Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 7:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 7:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_see/lo/see a_woman to_meet_him [the]_garment of_a_prostitute and_wily of_heart.

UHBוְ⁠הִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִ⁠קְרָאת֑⁠וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּ⁠נְצֻ֥רַת לֵֽב׃
   (və⁠hinnēh ʼishshāh li⁠qərāʼt⁠ō shit zōnāh ū⁠nəʦurat lēⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ, εἶδος ἔχουσα πορνικὸν, ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας.
   (haʸ de gunaʸ sunanta autōi, eidos eⱪousa pornikon, haʸ poiei neōn exiptasthai kardias. )

BrTrand the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.

ULTAnd behold, there is a woman to meet him,
 ⇔ with the garment of a prostitute and guarded of heart.

USTSuddenly an adulterous woman approached the young man.
 ⇔ She was wearing a prostitute’s clothing and intended to deceive the young man.

BSB  ⇔ Then a woman came out to meet him,
 ⇔ with the attire of a harlot and cunning of heart.


OEBSee! The woman comes out to meet him,
 ⇔ in a harlot’s dress, all a-flutter.

WEBBEBehold, there a woman met him with the attire of a prostitute,
 ⇔ and with crafty intent.

WMBB (Same as above)

NETSuddenly a woman came out to meet him!
 ⇔ She was dressed like a prostitute and with secret intent.

LSVAnd behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,

FBVThen out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.

T4T  ⇔ Suddenly the woman came out to see/meet him.
 ⇔ She was dressed seductively/like a prostitute►, wanting to persuade him to sleep with her.

LEB• comes to meet him with the garment of a prostitute[fn] and [fn]


7:? Or “whore”

7:? Literally “secret of heart”

BBEAnd the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;

MoffNo Moff PRO book available

JPSAnd, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.

ASVAnd, behold, there met him a woman
 ⇔ With the attire of a harlot, and wily of heart.

DRAAnd behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,

YLTAnd, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,

DrbyAnd behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.

RVAnd, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and wily of heart.

WbstrAnd behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and subtil of heart.

KJB-1769And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
   (And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart. )

KJB-1611And behold, there met him a woman, with the attire of an harlot, and subtill of heart.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd behold there met hym a woman with open tokens of an harlot, onlye her heart was hid:
   (And behold there met him a woman with open tokens of an harlot, onlye her heart was hid:)

GnvaAnd beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
   (And behold, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtle in heart. )

CvdlAnd beholde, there mett him a woma in an harlottes apparell
   (And behold, there mett him a woma in an harlottes apparel)

WyclAnd lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
   (And lo! a woman, made ready with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith him, and she is a ianglere, and goynge about,)

LuthUnd siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
   (And look, there begegnete him a woman in_the Hurenschmuck, listig,)

ClVgEt ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,[fn]
   (And behold occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata to capiendas animas: garrula and vaga, )


7.10 Et ecce mulier occurrit ornatu illi meretricio. Patent hæc cuncta, etc., usque ad spirituali morte perimit.


7.10 And behold mulier occurrit ornatu illi meretricio. Patent these_things cuncta, etc., until to spirituali morte perimit.


TSNTyndale Study Notes:

7:10 The woman, seductively dressed, looks good on the outside but inside is full of trouble.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

וְ⁠הִנֵּ֣ה

and=see/lo/see!

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “And behold, there is”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֣ה

and=see/lo/see!

Here, behold is a term meant to focus the attention of the reader on what is about to happen next in the story. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect. Alternate translation: “And pay attention to this: there was”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

לִ⁠קְרָאת֑⁠וֹ

to,meet,him

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “who came out to meet him”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠נְצֻ֥רַת לֵֽב

and,wily heart

The phrase guarded of heart is an idiom that refers to hiding one’s intentions or plans from other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use an idiom from your language. Alternate translation: “and she planned to deceive someone” or “and being wily of heart”

BI Pro 7:10 ©