Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 7:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 7:10 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then look, a woman greets him,
 ⇔ dressed like a prostitute and skilled at seduction.OET logo mark

OET-LVAnd_see/lo/see a_woman to_meet_him the_garment_of a_prostitute and_guarded_of heart.
OET logo mark

UHBוְ⁠הִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִ⁠קְרָאת֑⁠וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּ⁠נְצֻ֥רַת לֵֽב׃
   (və⁠hinnēh ʼishshāh li⁠qərāʼt⁠ō shit zōnāh ū⁠nəʦurat lēⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ, εἶδος ἔχουσα πορνικὸν, ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας.
   (haʸ de gunaʸ sunanta autōi, eidos eⱪousa pornikon, haʸ poiei neōn exiptasthai kardias. )

BrTrand the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.

ULTAnd behold, there is a woman to meet him,
 ⇔ with the garment of a prostitute and guarded of heart.

USTThen I saw that an adulterous woman approached the young man.
 ⇔ She was wearing a prostitute’s clothing and intended to deceive the young man.

BSBThen a woman came out to meet him,
 ⇔ [with] the attire of a harlot and cunning of heart.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEBehold, there a woman met him with the attire of a prostitute,
 ⇔ and with crafty intent.

WMBB (Same as above)

NETSuddenly a woman came out to meet him!
 ⇔ She was dressed like a prostitute and with secret intent.

LSVAnd behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,

FBVThen out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.

T4T  ⇔ Suddenly the woman came out to see/meet him.
 ⇔ She was dressed seductively/like a prostitute►, wanting to persuade him to sleep with her.

LEB   • Then behold! A woman comes to meet him with the garment of a prostitute[fn] and a secret heart .[fn]


7:? Or “whore”

7:? Literally “secret of heart”

BBEAnd the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;

MoffAnd there is the woman, out to meet him,
 ⇔ dressed like a harlot, the cunning creature

JPSAnd, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.

ASVAnd, behold, there met him a woman
 ⇔ With the attire of a harlot, and wily of heart.

DRAAnd behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,

YLTAnd, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,

DrbyAnd behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.

RVAnd, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and wily of heart.

SLTAnd behold, a woman to his meeting, the attire of a harlot, and hidden of heart.

WbstrAnd behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and subtil of heart.

KJB-1769And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
   (And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart. )

KJB-1611And behold, there met him a woman, with the attire of an harlot, and subtill of heart.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd behold there met hym a woman with open tokens of an harlot, onlye her heart was hid:
   (And behold there met him a woman with open tokens of an harlot, only her heart was hid:)

GnvaAnd beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
   (And behold, there met him a woman with an harlots behaviour, and subtle in heart. )

CvdlAnd beholde, there mett him a woma in an harlottes apparell
   (And behold, there mett him a woma in an harlots apparel)

WyclAnd lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
   (And lo! a woman, made ready with ournement of an hoar/grey to deceive souls, meetith him, and she is a ianglere, and going about,)

LuthUnd siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
   (And see/look, there encountered him a woman in_the whores(n)schmuck, listig,)

ClVgEt ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,[fn]
   (And behold meets them woman ornatu meretricio, beforeparata to capiendas souls: garrula and vaga, )


7.10 Et ecce mulier occurrit ornatu illi meretricio. Patent hæc cuncta, etc., usque ad spirituali morte perimit.


7.10 And behold woman meets ornatu them meretricio. Patent these_things everything, etc., until to spiritual death perimit.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:10 The woman, seductively dressed, looks good on the outside but inside is full of trouble.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–27: Tenth lesson: Here is an example of a young man who was seduced by a married woman

This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).

Some other headings for this section are:

Warning Against the Adulteress (NIV)

The story about an adulteress who tempted a young man

Paragraph 7:10–12

The adulterous woman’s appearance is described in 7:10. In 7:11–12, there is a description of the woman’s character and her typical activities. This one woman’s character and activities may be common to immoral wives in general.

7:10

In this verse, the two phrases in 7:10b give more information about the woman that is mentioned in 7:10a.

7:10a

Then a woman came out to meet him,

Then: The Hebrew phrase that the BSB translates as Then is literally “And look.” This phrase introduces a new development in the story and makes the action seem more dramatic. Use a natural way in your language to accomplish this purpose.

a woman came out to meet him: The phrase that the BSB translates as a woman came out to meet is literally “a woman to meet him.” In the context of 7:15, this phrase implies that the woman purposely came to meet him. The BSB has supplied the information that she came out (of her house) from 7:15. Other versions leave this information implied. For example:

the woman approached him (NCV)

a woman came to meet him (REB)

The phrase a woman may be misleading to the reader, because this is not just any woman. You may need to specify “the/this/that woman” so your readers understand that this is the same woman referred to in 7:8.

7:10b

with the attire of a harlot and cunning of heart.

with the attire of a harlot: We do not know how prostitutes dressed in Old Testament times. All we know from this verse is that the woman was dressed in such a way that the young man realized she was offering him the chance to have sex with her.

and cunning of heart: The phrase that the BSB translates as and cunning of heart is literally “guarded of heart.” This probably means that she keeps her real plans and motives to herself.The verb used here (naṣar) is semantically equivalent to šamar “keep, guard” (NIDOTTE, H5915). Ross, Fox, and Kidner all take this expression to mean that the woman keeps her plans to herself. UBS and Whybray understand that she conceals her activities from her husband, but that seems self-evident. It seems preferable to leave the object or nature of her plans unspecified. Probably she keeps her real thoughts hidden from both her husband and those whom she seduces. This meaning may be expressed as:

planning to trick him (NCV)

with an ulterior motive (GW)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

וְ⁠הִנֵּ֣ה

and=see/lo/see!

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “And behold, there was”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֣ה

and=see/lo/see!

Here, behold is a term meant to focus the attention of the reader on what is about to happen next in the story. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect. Alternate translation: “And pay attention to this: there was”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

לִ⁠קְרָאת֑⁠וֹ

to,meet,him

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “who came out to meet him”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠נְצֻ֥רַת לֵֽב

and,guarded_of heart

The phrase guarded of heart is an idiom that refers to hiding one’s intentions or plans from other people. If it would be helpful in your language, you could use an idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “and being wily of heart” or “and she planned to deceive someone”

BI Prov 7:10 ©