Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 7 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 7:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 7:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He was passing through her street near the corner,
 ⇔ then he strode along the path to her house.OET logo mark

OET-LVhe_was_passing_by in_street beside corner_of_her and_the_direction_of her_house_of_of he_strode.
OET logo mark

UHBעֹבֵ֣ר בַּ֭⁠שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑⁠הּ וְ⁠דֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣⁠הּ יִצְעָֽד׃
   (ˊoⱱēr ba⁠shshūq ʼēʦel pinnā⁠h və⁠derek bēytā⁠h yiʦˊād.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXπαραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς, καὶ λαλοῦντα
   (paraporeuomenon para gōnian en diodois oikōn autaʸs, kai lalounta )

BrTrand speaking, in the dark of the evening,

ULTpassing through the lane beside her corner,
 ⇔ and he steps in the way of her house,

USTHe walked down the street near the corner of the road where the adulterous woman dwells.
 ⇔ Then he walked on the path toward her house.

BSBcrossing the street near her corner,
 ⇔ strolling down the road to her house,

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEpassing through the street near her corner,
 ⇔ he went the way to her house,

WMBB (Same as above)

NETHe was passing by the street near her corner,
 ⇔ making his way along the road to her house

LSVPassing on in the street, near her corner,
And the way [to] her house he steps,

FBVHe was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.

T4THe crossed the street near the house of an immoral woman.
 ⇔ He was walking along the path toward her house

LEB   • passing on the street at[fn] her corner, and he takes the road to her house,


7:? Literally “at the place of”

BBEWalking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,

Moffstrolling along near the street- comer
 ⇔ in the direction of her house,

JPSPassing through the street near her corner, and he went the way to her house;

ASVPassing through the street near her corner;
 ⇔ And he went the way to her house,

DRAWho passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.

YLTPassing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,

Drbypassing through the street near her corner; and he went the way to her house,

RVPassing through the street near her corner, and he went the way to her house;

SLTPassing in the street near her corner; and he will step the way of her house,

WbstrPassing through the street near her corner; and he went the way to her house.

KJB-1769Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

KJB-1611Passing through the streete neere her corner, and he went the way to her house,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsGoyng ouer the streate by the corner in the way towarde her house
   (Going over the street by the corner in the way toward her house)

GnvaWho passed through the streete by her corner, and went toward her house,
   (Who passed through the street by her corner, and went toward her house, )

Cvdlgoinge ouer the stretes, by the corner in the waye towarde the harlottes house
   (going over the streets, by the corner in the way toward the harlots house)

Wyclthat passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
   (that passeth/passes by the streets, besides the corner; and he)

Luthder ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
   (the/of_the went on/in/to the/of_the alley/lane at/to one/a corner and stepped therefore on/in/to to_him ways at/to their house,)

ClVgqui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:[fn]
   (who/which transit through plateam next_to angulum and near way/road home of_that walks: )


7.8 Juxta angulum, quia deflectit a rectitudine; et prope viam domus illius graditur: quia a via veritatis declinavit, merito viæ domus meretricis vel hæretici appropiat.


7.8 According_to/Near angulum, because deflectit from straighttudine; and near way/road home of_that walks: because from way/road to_the_truths declinavit, deservedly ways/roads home prostitute or heretics appropiat.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–27: Tenth lesson: Here is an example of a young man who was seduced by a married woman

This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).

Some other headings for this section are:

Warning Against the Adulteress (NIV)

The story about an adulteress who tempted a young man

Paragraph 7:6–9

In this paragraph, the father first describes the location from which he watched a married woman begin to seduce a young man. He then describes the young man and the situation he was in before he actually met the woman.

7:8

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

8a crossing the street near her corner,

8b strolling down the road to her house

7:8a–b

(combined/reordered)

This verse focuses on what the unthinking youth did. There is no mention in this or the following verses of his companions. It is implied that he left them and is now walking along by himself.

crossing…strolling down: The Hebrew word that the BSB translates as crossing is a general word that means “passing along” (NRSV) or “going along” (NJB).This verb can also mean “going across,” which would explain the NLT and GW translation “crossing a/the street.” The parallel term, strolling down, is more specific in Hebrew. It means “striding” or “marching.” Together, these two terms indicate that the young man was walking along the street, heading toward the woman’s house.The young man may or may not have been walking deliberately toward the woman’s house. Cohen, Fox, and Waltke feel that the text does not necessarily imply that the young man started walking with the intention of going to the woman’s house. However, Ross, Delitzsch, an NET footnote, and TWOT (#1943) feel that the young man walked intentionally toward that destination.

the street near her corner…the road to her house: These two phrases describe the young man’s location. They indicate that he was near the corner or intersection where the woman’s house was located.

her: The pronoun her must refer to the woman described in 7:10, since the last reference to a woman (7:5) described adulteress women in general, not a particular woman. In many languages, a pronoun cannot be used until the noun to which it refers has been introduced. If this is true in your language, you may want to introduce the woman here in 7:8. For example:

He was walking along the street near the corner where a certain woman lived. (GNT)

7:8a

crossing the street near her corner,

7:8b

strolling down the road to her house,


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

פִּנָּ֑⁠הּ & בֵּיתָ֣⁠הּ

corner_of,her & her_house_of,of

In this verse, her refers to an adulterous woman, as referred to in [7:5](../07/05.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the corner where an adulterous woman lives … that woman’s house”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

פִּנָּ֑⁠הּ

corner_of,her

Here, corner refers to the place where two roads intersect. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “her place at the intersection of two streets”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠דֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣⁠הּ יִצְעָֽד

and,the_direction_of her_house_of,of taking

Here Solomon is using the possessive form to describe a way that leads to her house. If your language would not use the possessive form for this, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he steps in the way that leads to her house”

Note 4 topic: translate-tense

יִצְעָֽד

taking

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “he stepped in”

BI Prov 7:8 ©