Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [he_was]_passing_by in/on/at/with_street beside corner_her and_road house_her he_strode.
UHB עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃ ‡
(ˊoⱱēr bashshūq ʼēʦel pinnāh vəderek bēytāh yiʦˊād.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς, καὶ λαλοῦντα
(paraporeuomenon para gōnian en diodois oikōn autaʸs, kai lalounta )
BrTr and speaking, in the dark of the evening,
ULT passing through the lane beside her corner,
⇔ and he steps in the way of her house,
UST He walked down the street near the corner of the road where the adulterous woman dwells.
⇔ Then he walked toward the place where she dwelled.
BSB crossing the street near her corner,
⇔ strolling down the road to her house,
OEB as he passes near the street corner.
⇔ Stepping the way to her house,
WEBBE passing through the street near her corner,
⇔ he went the way to her house,
WMBB (Same as above)
NET He was passing by the street near her corner,
⇔ making his way along the road to her house
LSV Passing on in the street, near her corner,
And the way [to] her house he steps,
FBV He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
T4T He crossed the street near the house of an immoral woman.
⇔ He was walking along the path toward her house
LEB • [fn] her corner, and he takes the road to her house,
7:? Literally “at the place of”
BBE Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
Moff No Moff PRO book available
JPS Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
ASV Passing through the street near her corner;
⇔ And he went the way to her house,
DRA Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
YLT Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
Drby passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
RV Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
Wbstr Passing through the street near her corner; and he went the way to her house.
KJB-1769 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
KJB-1611 Passing through the streete neere her corner, and he went the way to her house,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Goyng ouer the streate by the corner in the way towarde her house
(Goyng over the street by the corner in the way towarde her house)
Gnva Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
(Who passed through the street by her corner, and went toward her house, )
Cvdl goinge ouer the stretes, by the corner in the waye towarde the harlottes house
(goinge over the streets, by the corner in the way towarde the harlottes house)
Wycl that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
(that passith by the stretis, besides the corner; and he)
Luth der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
(der went on the/of_the Gasse at einer Ecke and stepped daher on to_him Wege at their house,)
ClVg qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:[fn]
(who transit through plateam next_to angulum and prope road home illius graditur: )
7.8 Juxta angulum, quia deflectit a rectitudine; et prope viam domus illius graditur: quia a via veritatis declinavit, merito viæ domus meretricis vel hæretici appropiat.
7.8 Yuxta angulum, because deflectit from rectitudine; and prope road home illius graditur: because from road veritatis declinavit, merito viæ home meretricis or hæretici appropiat.
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
Note 1 topic: writing-pronouns
פִּנָּ֑הּ & בֵּיתָ֣הּ
corner,her & house,her
In this verse, her refers to an adulterous woman, as referred to in 7:5. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the corner of an adulterous woman … that woman’s house”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
פִּנָּ֑הּ
corner,her
Here, corner refers to the place where two roads intersect. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “her place at the intersection of two streets”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד
and,road house,her taking
Here Solomon is using the possessive form to describe a way that leads to her house. If your language would not use the possessive form for this, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he steps in the way that leads to her house”
Note 4 topic: translate-tense
יִצְעָֽד
taking
Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “he stepped in”