Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 7:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 7:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVCome let_us_take_our_fill_of love(s) until the_morning let_us_delight_ourselves in/on/at/with_love.

UHBלְכָ֤⁠ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־הַ⁠בֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּ⁠אֳהָבִֽים׃
   (ləkā⁠h nirveh dodīm ˊad-ha⁠boqer nitˊalləşāh bā⁠ʼₒhāⱱim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTCome, let us be drenched with lusts until the morning;
 ⇔ let us delight ourselves with loves.

USTCome with me! Let us satisfy ourselves sexually all night!
 ⇔ Let us enjoy ourselves sexually!


BSBCome, let us take our fill of love till morning.
 ⇔ Let us delight in loving caresses!

OEBCome; let us drink love till the morning,
 ⇔ and yield us to merry caresses.

WEBBECome, let’s take our fill of loving until the morning.
 ⇔ Let’s solace ourselves with loving.

WMBB (Same as above)

NETCome, let’s drink deeply of lovemaking until morning,
 ⇔ let’s delight ourselves with sexual intercourse.

LSVCome, we are filled [with] love until the morning,
We delight ourselves in loves.

FBVCome with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!

T4TCome with me; let us enjoy having sex until tomorrow morning.
 ⇔ Let’s enjoy making love.

LEB• our fill of love making, until the morning let us delight in love.

BBECome, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.

MoffNo Moff PRO book available

JPSCome, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.

ASVCome, let us take our fill of love until the morning;
 ⇔ Let us solace ourselves with loves.

DRACome, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.

YLTCome, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.

DrbyCome, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.

RVCome, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.

WbstrCome, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

KJB-1769Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

KJB-1611Come, let vs take our fill of loue vntill the morning, let vs solace our selues with loues.
   (Come, let us take our fill of love until the morning, let us solace our selves with loues.)

BshpsCome let vs take our fill of loue vntyll the morning, and let vs solace our selues with the pleasures of loue.
   (Come let us take our fill of love until the morning, and let us solace our selves with the pleasures of love.)

GnvaCome, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
   (Come, let us take our fill of love until the morning: let us take our pleasure in daliance. )

CvdlCome, let vs lye together, & take oure pleasure till it be daye light.
   (Come, let us lye together, and take our pleasure till it be day light.)

WycCome thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
   (Come thou/you, be we filled with tetis, and use we collyngis that been coueitid; till the day bigynne to be cleer.)

LuthKomm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
   (Komm, let us/to_us/ourselves enough buhlen until at the Morgen and let us/to_us/ourselves the/of_the love pflegen;)

ClVgVeni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.[fn]
   (Veni, inebriemur uberibus, and fruamur cupitis amplexibus until illucescat days. )


7.18 Veni, inebriemur uberibus. Doctrinæ sanctæ poculis se invicem satiandos jactant hæretici, et virtutum gratia conjungendos, donec eorum gesta lux sequatur æterna.


7.18 Veni, inebriemur uberibus. Doctrinæ sanctæ poculis se invicem satiandos yactant hæretici, and virtutum gratia conyungendos, until their gesta light sequatur æterna.

BrTrCome, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.

BrLXXἘλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου, δεῦρο καὶ ἐλκυλισθῶμεν ἔρωτι.
   (Elthe kai apolausōmen filias heōs orthrou, deuro kai elkulisthōmen erōti. )


TSNTyndale Study Notes:

7:18 let’s drink our fill of love: cp. Song 5:1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים

take_~_fillof love

The word translated drench refers to giving a baby a satisfying amount of milk. Here, the woman speaks about satisfying one’s sexual desires as if one were satisfying the thirst of a hungry baby. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a more general expression. Alternate translation: “let us satisfy our sexual desires” or “let us satisfy ourselves with lusts as a mother’s breasts fill her child with food”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

דֹ֭דִים & בָּ⁠אֳהָבִֽים

love & in/on/at/with,love

The words lusts and loves are plural here for emphasis. In this verse, both words refer to passionate sexual activity. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “intense lust … with intense love”

BI Pro 7:18 ©