Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 7:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 7:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Come and let’s enjoy making love until morning.
 ⇔ We can delight ourselves in our loveOET logo mark

OET-LVCome let_us_take_our_fill_of love(s) until the_morning let_us_delight_ourselves with_love(s).
OET logo mark

UHBלְכָ֤⁠ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־הַ⁠בֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּ⁠אֳהָבִֽים׃
   (ləkā⁠h nirveh dodīm ˊad-ha⁠boqer nitˊalləşāh bā⁠ʼₒhāⱱim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου, δεῦρο καὶ ἐλκυλισθῶμεν ἔρωτι.
   (Elthe kai apolausōmen filias heōs orthrou, deuro kai elkulisthōmen erōti. )

BrTrCome, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.

ULTCome, let us drink fully of lovemaking until the morning;
 ⇔ let us delight ourselves with loves!

USTCome with me! Let us satisfy ourselves sexually all night!
 ⇔ Let us enjoy ourselves sexually!

BSBCome, let us take our fill of love till morning.
 ⇔ Let us delight in loving caresses!

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBECome, let’s take our fill of loving until the morning.
 ⇔ Let’s solace ourselves with loving.

WMBB (Same as above)

NETCome, let’s drink deeply of lovemaking until morning,
 ⇔ let’s delight ourselves with sexual intercourse.

LSVCome, we are filled [with] love until the morning,
We delight ourselves in loves.

FBVCome with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!

T4TCome with me; let us enjoy having sex until tomorrow morning.
 ⇔ Let’s enjoy making love.

LEB   • Come, let us take our fill of love making, until the morning let us delight in love.

BBECome, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.

Moffcome, let us take our fill of love till morning,
 ⇔ let us revel in caresses!

JPSCome, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.

ASVCome, let us take our fill of love until the morning;
 ⇔ Let us solace ourselves with loves.

DRACome, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.

YLTCome, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.

DrbyCome, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.

RVCome, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.

SLTCome, we will be satisfied with loves till the morning: we will rejoice ourselves with loves.

WbstrCome, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

KJB-1769Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

KJB-1611Come, let vs take our fill of loue vntill the morning, let vs solace our selues with loues.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsCome let vs take our fill of loue vntyll the morning, and let vs solace our selues with the pleasures of loue.
   (Come let us take our fill of love until the morning, and let us solace ourselves with the pleasures of love.)

GnvaCome, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
   (Come, let us take our fill of love until the morning: let us take our pleasure in daliance. )

CvdlCome, let vs lye together, & take oure pleasure till it be daye light.
   (Come, let us lie together, and take our pleasure till it be day light.)

WyclCome thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
   (Come thou/you, be we filled with teats/nipples, and use we collyngis that been coueitid; till the day begin to be clear.)

LuthKomm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
   (Come, let us/to_us/ourselves enough buhlen until at/to the morning and let us/to_us/ourselves the/of_the love(n) maintain/care_for;)

ClVgVeni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.[fn]
   (I_came, inebriemur uberibus, and fruamur desiresis embracing until there/to_that_placeescat days. )


7.18 Veni, inebriemur uberibus. Doctrinæ sanctæ poculis se invicem satiandos jactant hæretici, et virtutum gratia conjungendos, donec eorum gesta lux sequatur æterna.


7.18 I_came, inebriemur uberibus. Doctrinæ holy poculis himself each_other satiandos they_boast heretics, and virtues grace conyungendos, until their deeds light follow eternal.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:18 let’s drink our fill of love: cp. Song 5:1.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–27: Tenth lesson: Here is an example of a young man who was seduced by a married woman

This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).

Some other headings for this section are:

Warning Against the Adulteress (NIV)

The story about an adulteress who tempted a young man

Paragraph 7:13–20

This paragraph tells how the woman seduced the young man. After first kissing him (7:13), she then used words in order to seduce him. She told about the favorable circumstances (7:14), used flattery (7:15), appealed to his anticipation of physical pleasure (7:16–18), and reassured him of her husband’s absence (7:19–20).

7:18

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

18aCome, let us take our fill of love till morning.

18b Let us delight in loving caresses!

7:18a

Come, let us take our fill of love till morning.

Come, let us take our fill of love till morning: The phrase take our fill of love is literally “be saturated with loves.” Since it is parallel with the second line, it may mean “let’s fill/saturate ourselves with love.”The reflexive usage is suggested by NIDOTTE (H8115). With this figurative language, the woman invites the young man to make love with her as much as possible all night long.

7:18a–b

(combined/reordered)

7:18b

Let us delight in loving caresses!

Let us delight in loving caresses: This line has essentially the same meaning as the first line. It means to delight or take pleasure in lovemaking. The word translated here as loving is also found in 5:19a.

General Comment on 7:18a–b

Both lines of this verse refer explicitly to physical lovemaking. Be sure to use appropriate expressions in your language so that people will not be embarrassed if this passage is read in public.

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel lines. For example:

Let’s go there and make love all night. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים

take_~_fillof love

Here, the woman speaks about satisfying one’s sexual desires as if one were satisfying a thirst. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a more general expression. Alternate translation: “let us satisfy our sexual desires” or “let us satisfy ourselves with sex as a thirsty man drinks wine”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

דֹ֭דִים & בָּ⁠אֳהָבִֽים

love & with,love(s)

The words translated as lovemaking and loves are plural to indicate an activity rather than a concept. In this verse, both words refer to passionate sexual activity. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of passionate lovemaking … with lustful activity”

BI Prov 7:18 ©