Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Come let_us_take_our_fill_of love(s) until the_morning let_us_delight_ourselves in/on/at/with_love.
UHB לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃ ‡
(ləkāh nirveh dodīm ˊad-haboqer nitˊalləşāh bāʼₒhāⱱim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Come, let us be drenched with lusts until the morning;
⇔ let us delight ourselves with loves.
UST Come with me! Let us satisfy ourselves sexually all night!
⇔ Let us enjoy ourselves sexually!
BSB Come, let us take our fill of love till morning.
⇔ Let us delight in loving caresses!
OEB Come; let us drink love till the morning,
⇔ and yield us to merry caresses.
WEBBE Come, let’s take our fill of loving until the morning.
⇔ Let’s solace ourselves with loving.
WMBB (Same as above)
NET Come, let’s drink deeply of lovemaking until morning,
⇔ let’s delight ourselves with sexual intercourse.
LSV Come, we are filled [with] love until the morning,
We delight ourselves in loves.
FBV Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
T4T Come with me; let us enjoy having sex until tomorrow morning.
⇔ Let’s enjoy making love.
LEB • our fill of love making, until the morning let us delight in love.
BBE Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
Moff No Moff PRO book available
JPS Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
ASV Come, let us take our fill of love until the morning;
⇔ Let us solace ourselves with loves.
DRA Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
YLT Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Drby Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
RV Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
Wbstr Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
KJB-1769 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
KJB-1611 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning, let vs solace our selues with loues.
(Come, let us take our fill of love until the morning, let us solace our selves with loues.)
Bshps Come let vs take our fill of loue vntyll the morning, and let vs solace our selues with the pleasures of loue.
(Come let us take our fill of love until the morning, and let us solace our selves with the pleasures of love.)
Gnva Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
(Come, let us take our fill of love until the morning: let us take our pleasure in daliance. )
Cvdl Come, let vs lye together, & take oure pleasure till it be daye light.
(Come, let us lye together, and take our pleasure till it be day light.)
Wyc Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
(Come thou/you, be we filled with tetis, and use we collyngis that been coueitid; till the day bigynne to be cleer.)
Luth Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
(Komm, let us/to_us/ourselves enough buhlen until at the Morgen and let us/to_us/ourselves the/of_the love pflegen;)
ClVg Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.[fn]
(Veni, inebriemur uberibus, and fruamur cupitis amplexibus until illucescat days. )
7.18 Veni, inebriemur uberibus. Doctrinæ sanctæ poculis se invicem satiandos jactant hæretici, et virtutum gratia conjungendos, donec eorum gesta lux sequatur æterna.
7.18 Veni, inebriemur uberibus. Doctrinæ sanctæ poculis se invicem satiandos yactant hæretici, and virtutum gratia conyungendos, until their gesta light sequatur æterna.
BrTr Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
BrLXX Ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου, δεῦρο καὶ ἐλκυλισθῶμεν ἔρωτι.
(Elthe kai apolausōmen filias heōs orthrou, deuro kai elkulisthōmen erōti. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים
take_~_fillof love
The word translated drench refers to giving a baby a satisfying amount of milk. Here, the woman speaks about satisfying one’s sexual desires as if one were satisfying the thirst of a hungry baby. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a more general expression. Alternate translation: “let us satisfy our sexual desires” or “let us satisfy ourselves with lusts as a mother’s breasts fill her child with food”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
דֹ֭דִים & בָּאֳהָבִֽים
love & in/on/at/with,love
The words lusts and loves are plural here for emphasis. In this verse, both words refer to passionate sexual activity. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “intense lust … with intense love”