Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Until it_will_pierce an_arrow liver_his like_rushing a_bird into a_trap and_not he_knows if/because_that in/on/at/with_life_his it.
UHB עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח וְלֹֽא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃פ ‡
(ˊad yəfallaḩ ḩēʦ kəⱱēdō kəmahēr ʦipōr ʼel-pāḩ vəloʼ-yādaˊ kiy-ⱱənafshō hūʼ.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ· σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα, οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει.
(aʸ hōs elafos toxeumati peplaʸgōs eis to haʸpar; speudei de hōsper orneon eis pagida, ouk eidōs hoti peri psuⱪaʸs treⱪei. )
BrTr and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life.
ULT until an arrow splits his liver,
⇔ like a bird rushing into a trap,
⇔ and he did not know that it was for his life.
UST until someone kills him by shooting an arrow into his entrails.
⇔ He went to die quickly like a bird that flies into a trap.
⇔ He did not realize that going with the adulterous woman would cause him to die.
BSB until an arrow pierces his liver,
⇔ like a bird darting into a snare—
⇔ not knowing it will cost him his life.
OEB like a bird rushing into a net,
⇔ unaware that its life is at stake,
⇔ till an arrow pierces its liver.
WEBBE Until an arrow strikes through his liver,
⇔ as a bird hurries to the snare,
⇔ and doesn’t know that it will cost his life.
WMBB (Same as above)
NET till an arrow pierces his liver –
⇔ like a bird hurrying into a trap,
⇔ and he does not know that it will cost him his life.
LSV Until an arrow splits his liver,
As a bird has hurried to a snare,
And has not known that it [is] for its life.
FBV until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
T4T where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver and kills it.
⇔ He was like a bird that flew into a trap.
⇔ He did not know that ◄it would cost him his life/he would die as a result►.
LEB • [fn] like a bird rushing into a snare, • but he does not know that[fn]
¶
BBE Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
Moff No Moff PRO book available
JPS Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
ASV Till an arrow strike through his liver;
⇔ As a bird hasteth to the snare,
⇔ And knoweth not that it is for his life.
DRA Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
YLT Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
Drby till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
RV Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Wbstr Till a dart striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
KJB-1769 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
(Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth/knows not that it is for his life. )
KJB-1611 Til a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
(Til a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, and knoweth/knows not that it is for his life.)
Bshps So long tyll she had wounded his lyuer with her dart: lyke as if a byrde hasted to the snare, not knowing that the perill of his life lieth thervpon.
(So long till she had wounded his lyuer with her dart: like as if a byrde hasted to the snare, not knowing that the perill of his life lieth/lies thervpon.)
Gnva Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
Cvdl so longe till she hath wounded his lyuer with hir darte: like as yf a byrde haisted to the snare, not knowinge that the parell of his life lyeth there vpo.
(so long till she hath/has wounded his lyuer with her darte: like as if a byrde haisted to the snare, not knowinge that the parell of his life lieth/lies there upo.)
Wycl til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
(til an arrow perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and know not, that it is done of the peril of his life.)
Luth bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
(bis they/she/them him with to_him Pfeil the Leber spaltete, like a Vogel for_the Strick eilet and know not, that him the life gilt.)
ClVg donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
(until transfigat sagitta yecur his, velut when/but_if avis festinet to laqueum, and nescit that about periculo animæ illius agitur. )
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ
pierces arrow liver,his
Here, liver refers to an organ in one’s body that one needs in order to remain alive. Solomon means that the arrow will kill whomever it strikes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “an arrow pierces his vital organs” or “an arrow kills him”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח
like,rushing bird to/towards snare
Solomon compares the young man who is quickly doing something that will kill him to a bird rushing into a trap. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he quickly goes to be killed”
Note 3 topic: writing-pronouns
הֽוּא
he/it
The pronoun it here refers to committing adultery. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “committing adultery” or “having sex with a married woman”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא
in/on/at/with,life,his he/it
This phrase is an idiom that means that this person will die as a result of what he did. If it would be helpful in your language, you could use an idiom with the same meaning from your language or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it would cost him his life” or “it would kill him”