Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

Parallel PRO 7:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 7:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVUntil it_will_pierce an_arrow liver_his like_rushing a_bird into a_trap and_not he_knows if/because_that in/on/at/with_life_his it.

UHBעַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗⁠וֹ כְּ⁠מַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח וְ⁠לֹֽא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְ⁠נַפְשׁ֥⁠וֹ הֽוּא׃פ
   (ˊad yəfallaḩ ḩēʦ kəⱱēd⁠ō kə⁠mahēr ʦipōr ʼel-pāḩ və⁠loʼ-yādaˊ kiy-ə⁠nafsh⁠ō hūʼ.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ· σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα, οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει.
   (aʸ hōs elafos toxeumati peplaʸgōs eis to haʸpar; speudei de hōsper orneon eis pagida, ouk eidōs hoti peri psuⱪaʸs treⱪei. )

BrTrand he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life.

ULTuntil an arrow splits his liver,
 ⇔ like a bird rushing into a trap,
 ⇔ and he did not know that it was for his life.

USTuntil someone kills him by shooting an arrow into his entrails.
 ⇔ He went to die quickly like a bird that flies into a trap.
 ⇔ He did not realize that going with the adulterous woman would cause him to die.

BSBuntil an arrow pierces his liver,
 ⇔ like a bird darting into a snare—
 ⇔ not knowing it will cost him his life.


OEBlike a bird rushing into a net,
 ⇔ unaware that its life is at stake,
 ⇔ till an arrow pierces its liver.

WEBBEUntil an arrow strikes through his liver,
 ⇔ as a bird hurries to the snare,
 ⇔ and doesn’t know that it will cost his life.

WMBB (Same as above)

NETtill an arrow pierces his liver –
 ⇔ like a bird hurrying into a trap,
 ⇔ and he does not know that it will cost him his life.

LSVUntil an arrow splits his liver,
As a bird has hurried to a snare,
And has not known that it [is] for its life.

FBVuntil an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.

T4Twhere it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver and kills it.
 ⇔ He was like a bird that flew into a trap.
 ⇔ He did not know that it would cost him his life/he would die as a result►.

LEB• [fn] like a bird rushing into a snare, •  but he does not know that[fn]


7:? Literally “heaviness,” often referring to the liver

7:? Literally “it is against his life”

BBELike a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.

MoffNo Moff PRO book available

JPSTill an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.

ASVTill an arrow strike through his liver;
 ⇔ As a bird hasteth to the snare,
 ⇔ And knoweth not that it is for his life.

DRATill the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.

YLTTill an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.

Drbytill an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.

RVTill an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

WbstrTill a dart striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

KJB-1769Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
   (Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth/knows not that it is for his life. )

KJB-1611Til a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
   (Til a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, and knoweth/knows not that it is for his life.)

BshpsSo long tyll she had wounded his lyuer with her dart: lyke as if a byrde hasted to the snare, not knowing that the perill of his life lieth thervpon.
   (So long till she had wounded his lyuer with her dart: like as if a byrde hasted to the snare, not knowing that the perill of his life lieth/lies thervpon.)

GnvaTill a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.

Cvdlso longe till she hath wounded his lyuer with hir darte: like as yf a byrde haisted to the snare, not knowinge that the parell of his life lyeth there vpo.
   (so long till she hath/has wounded his lyuer with her darte: like as if a byrde haisted to the snare, not knowinge that the parell of his life lieth/lies there upo.)

Wycltil an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
   (til an arrow perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and know not, that it is done of the peril of his life.)

Luthbis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
   (bis they/she/them him with to_him Pfeil the Leber spaltete, like a Vogel for_the Strick eilet and know not, that him the life gilt.)

ClVgdonec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
   (until transfigat sagitta yecur his, velut when/but_if avis festinet to laqueum, and nescit that about periculo animæ illius agitur. )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗⁠וֹ

pierces arrow liver,his

Here, liver refers to an organ in one’s body that one needs in order to remain alive. Solomon means that the arrow will kill whomever it strikes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “an arrow pierces his vital organs” or “an arrow kills him”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠מַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח

like,rushing bird to/towards snare

Solomon compares the young man who is quickly doing something that will kill him to a bird rushing into a trap. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he quickly goes to be killed”

Note 3 topic: writing-pronouns

הֽוּא

he/it

The pronoun it here refers to committing adultery. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “committing adultery” or “having sex with a married woman”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בְ⁠נַפְשׁ֥⁠וֹ הֽוּא

in/on/at/with,life,his he/it

This phrase is an idiom that means that this person will die as a result of what he did. If it would be helpful in your language, you could use an idiom with the same meaning from your language or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it would cost him his life” or “it would kill him”

BI Pro 7:23 ©