Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel PRO 7:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 7:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because many slain_[ones] she_has_made_fall and_countless all slain_her.

UHBכִּֽי־רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝⁠עֲצֻמִ֗ים כָּל־הֲרֻגֶֽי⁠הָ׃
   (kiy-rabim ḩₐlālim hipilāh va⁠ˊₐʦumim kāl-hₐrugey⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXπολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκε, καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν.
   (pollous gar trōsasa katabeblaʸke, kai anarithmaʸtoi eisin hous pefoneuken. )

BrTrfor she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.

ULTFor she has caused many pierced ones to fall,
 ⇔ and numerous are all her slain ones.

USTDo not do so because they have killed many men who are now slain.
 ⇔ They have slain so many men!

BSBFor she has brought many down to death;
 ⇔ her slain are many in number.


OEBfor the dead she has cast down are many,
 ⇔ and many are those she has slain.

WEBBEfor she has thrown down many wounded.
 ⇔ Yes, all her slain are a mighty army.

WMBB (Same as above)

NETfor she has brought down many fatally wounded,
 ⇔ and all those she has slain are many.

LSVFor many [are] the wounded she caused to fall,
And mighty [are] all her slain ones.

FBVFor she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.

T4TShe has caused many men to be ruined;
 ⇔ truly, no one can count the men she has killed.

LEB•  and countless[fn] are all of her killings.


7:? Or “strong men”

BBEFor those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.

MoffNo Moff PRO book available

JPSFor she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.

ASVFor she hath cast down many wounded:
 ⇔ Yea, all her slain are a mighty host.

DRAFor she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.

YLTFor many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.

Drbyfor she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.

RVFor she hath cast down many wounded: yea, all her slain are a mighty host.

WbstrFor she hath cast down many wounded: yes, many strong men have been slain by her.

KJB-1769For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
   (For she hath/has cast down many wounded: yea, many strong men have been slain/killed by her. )

KJB-1611For shee hath cast downe many wounded: yea many strong men haue bene slaine by her.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor many one hath she wounded and cast downe, yea many a strong man hath ben slaine by the meanes of her.
   (For many one hath/has she wounded and cast down, yea many a strong man hath/has been slain/killed by the means of her.)

GnvaFor shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
   (For she hath/has caused many to fall down wounded, and the strong men are all slain/killed by her. )

CvdlFor many one hath she wouded and cast downe, yee many a stronge ma hath she slayne.
   (For many one hath/has she wouded and cast down, ye/you_all many a strong man hath/has she slayne.)

WyclFor sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
   (For she castide down many woundid men; and all strongeste men were slain/killed of her.)

LuthDenn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
   (Because they/she/them has viele verwundet and gefället, and are allerlei Mächtige from you/their/her strangled.)

ClVgmultos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.[fn]
   (multos because vulneratos deyecit, and fortissimi quique killed are away ea. )


7.26 Et fortissimi quique interfecti sunt ab ea. Ut ipse Salomon sapientissimus, etc., usque ad qui negaverit errat.


7.26 And fortissimi quique killed are away ea. Ut exactly_that/himself Salomon sapientissimus, etc., until to who negaverit errat.


TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

הִפִּ֑ילָה & הֲרֻגֶֽי⁠הָ

laid_low & slain,her

In this verse, she and her refer to any adulterous woman, not one specific adulterous wife. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “an adulterous woman has caused … to fall … ones slain by such a woman”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

חֲלָלִ֣ים

victims

Here, pierced ones refers to people who have been killed, since people were often killed by being pierced by spears or arrows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “dead ones”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הִפִּ֑ילָה

laid_low

Here Solomon uses fall to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she has caused … to die”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

הֲרֻגֶֽי⁠הָ

slain,her

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom she has slain”

BI Pro 7:26 ©