Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ve put nice covers on my couch—
⇔ coloured linen fabric from Egypt.![]()
OET-LV Coverings I_have_spread couch_of_my coloured_fabrics_of linen_of Miʦrayim/(Egypt).
![]()
UHB מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃ ‡
(marⱱaddīm rāⱱadtī ˊarsiy ḩₐţuⱱōt ʼēţūn miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου, ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπʼ Αἰγύπτου.
(keiriais tetaka taʸn klinaʸn mou, amfitapois de estrōka tois apʼ Aiguptou. )
BrTr I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
ULT I have spread my couch with coverings,
⇔ colored linen of Egypt.
UST I have covered my bed with expensive Egyptian fabric.
BSB I have decked my bed with coverings,
⇔ with colored linen from Egypt.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE I have spread my couch with carpets of tapestry,
⇔ with striped cloths of the yarn of Egypt.
WMBB (Same as above)
NET I have spread my bed with elegant coverings,
⇔ with richly colored fabric from Egypt.
LSV I decked my bed [with] ornamental coverings,
Carved works—cotton of Egypt.
FBV My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
T4T I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from very fine linen that were imported {people brought} from Egypt.
LEB • With coverings I have adorned my couch, spreads of the linen of Egypt;
BBE My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
Moff I have spread rugs on my couch,
⇔ striped sheets of Egyptian yarn,
JPS I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
ASV I have spread my couch with carpets of tapestry,
⇔ With striped cloths of the yarn of Egypt.
DRA I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
YLT [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
Drby I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
RV I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
SLT With adornings I spread my bed, variegated with thread of Egypt.
Wbstr I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works , with fine linen of Egypt.
KJB-1769 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
KJB-1611 I haue deckt my bed with couerings of tapestrie, with carued workes, with fine linnen of Egypt.
(I have deckt my bed with coverings of tapestrie, with carved works, with fine linen of Egypt.)
Bshps I haue deckt my bed with coueringes of tapessarie, and clothes of Egypt.
(I have deckt my bed with coverings of tapessarie, and clothes of Egypt.)
Gnva I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
(I have deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt. )
Cvdl I haue deckte my bed with coueringes & clothes of Egipte.
(I have deckte my bed with coverings and clothes of Egypt.)
Wycl Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
(I have made my bed with coordis, I have arrayed with tapetis painted of Egypt;)
Luth Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
(I have my bed beautiful decorated with colourful carpets out_of Egypt.)
ClVg Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:[fn]
(Intexui ropes bed mine; stravi tapetibus pictis from to_Egypt: )
7.16 Intexui funibus lectulum. Solent lecti, etc., usque ad per quam hæretica mens sensum doctrinæ pestilentis, quasi meretrix thorum facinoris, se texuisse gloriatur.
7.16 Intexui ropes bed. Solent lecti, etc., until to through how heretic mind sense doctrines pestilentis, as_if prostitute bed facinoris, himself texuisse boasts.
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).
Some other headings for this section are:
Warning Against the Adulteress (NIV)
The story about an adulteress who tempted a young man
This paragraph tells how the woman seduced the young man. After first kissing him (7:13), she then used words in order to seduce him. She told about the favorable circumstances (7:14), used flattery (7:15), appealed to his anticipation of physical pleasure (7:16–18), and reassured him of her husband’s absence (7:19–20).
Notice the parallel parts that have similar meaning:
16aI have decked my bed with coverings,
16b with colored linen from Egypt.
Notice that the first line is more general. The second line adds specific details.
(combined/reordered)
I have prepared my bed, covering it with beautiful colored sheets from Egypt.
I have put expensive, many-colored sheets from Egypt on my bed.
I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt: In this verse and in 7:17, the woman goes on to tell him that she has prepared everything necessary for making love in luxurious surroundings.
bed: The word translated as bed refers to a bed frame on which rich people spread their bed coverings. (Poor people slept on mats on the floor.) It was not a “couch” (NRSV) or sofa in the modern sense of a piece of furniture where people sit. In languages that do not have a word for bed, a more general expression like “sleeping place” may be used.
colored linen: The coverings that the woman had arranged on the bed were expensive woven material imported from Egypt. The cloth was probably multicolored, but scholars are not sure that it was linen. The NLT96 clearly expresses the idea of luxury:
My bed is spread with colored sheets of finest linen imported from Egypt. (NLT96)
The CEV is an example of a translation that does not specify linen:
The sheets on my bed are bright-colored cloth from Egypt. (CEV)
For languages that use parallelism, the NET provides a good model. It also makes explicit the idea of luxury:
16aI have spread my bed with elegant coverings,
16bwith richly colored fabric from Egypt. (NET)
I have decked my bed with coverings,
I have spread/prepared the coverings of my bed.
with colored linen from Egypt.
I have covered it with beautiful expensive cloth from Egypt.
Note 1 topic: translate-unknown
עַרְשִׂ֑י
couch_of,my
Here, couch refers to a platform that wealthy people would sit or lie on in order to rest or sleep. If your readers would not be familiar with this type of furniture, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “my place for resting”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מַ֭רְבַדִּים & חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם
coverings & coloured_of linen_of Miʦrayim/(Egypt)
Here, the woman describes the coverings as being colored linen of Egypt, which is expensive and luxurious fabric. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with coverings, which are luxurious colored linen of Egypt”