Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Coverings I_have_spread couch_my coloured_fabrics linen of_Miʦrayim/(Egypt).
UHB מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃ ‡
(marⱱaddīm rāⱱadtī ˊarsiy ḩₐţuⱱōt ʼēţūn miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου, ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπʼ Αἰγύπτου.
(keiriais tetaka taʸn klinaʸn mou, amfitapois de estrōka tois apʼ Aiguptou. )
BrTr I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
ULT I have spread my couch with coverings,
⇔ colored linen of Egypt.
UST I have covered my bed with luxurious Egyptian fabric.
BSB I have decked my bed with coverings,
⇔ with colored linen from Egypt.
OEB I have spread my couch with coverlets,
⇔ striped with Egyptian yarn.
WEBBE I have spread my couch with carpets of tapestry,
⇔ with striped cloths of the yarn of Egypt.
WMBB (Same as above)
NET I have spread my bed with elegant coverings,
⇔ with richly colored fabric from Egypt.
LSV I decked my bed [with] ornamental coverings,
Carved works—cotton of Egypt.
FBV My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
T4T I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from very fine linen that were imported {people brought} from Egypt.
LEB • With coverings I have adorned my couch, spreads of the linen of Egypt;
BBE My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
Moff No Moff PRO book available
JPS I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
ASV I have spread my couch with carpets of tapestry,
⇔ With striped cloths of the yarn of Egypt.
DRA I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
YLT [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
Drby I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
RV I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Wbstr I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works , with fine linen of Egypt.
KJB-1769 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
KJB-1611 I haue deckt my bed with couerings of tapestrie, with carued workes, with fine linnen of Egypt.
(I have deckt my bed with coverings of tapestrie, with carved works, with fine linen of Egypt.)
Bshps I haue deckt my bed with coueringes of tapessarie, and clothes of Egypt.
(I have deckt my bed with coveringes of tapessarie, and clothes of Egypt.)
Gnva I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
(I have deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt. )
Cvdl I haue deckte my bed with coueringes & clothes of Egipte.
(I have deckte my bed with coveringes and clothes of Egypt.)
Wycl Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
(I have made my bed with coordis, I have arayed with tapetis peyntid of Egypt;)
Luth Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
(I have my Bett schön geschmückt with bunten Teppichen out_of Egypt.)
ClVg Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:[fn]
(Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis from Ægypto: )
7.16 Intexui funibus lectulum. Solent lecti, etc., usque ad per quam hæretica mens sensum doctrinæ pestilentis, quasi meretrix thorum facinoris, se texuisse gloriatur.
7.16 Intexui funibus lectulum. Solent lecti, etc., until to through how hæretica mens sensum doctrinæ pestilentis, as_if meretrix thorum facinoris, se texuisse gloriatur.
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
Note 1 topic: translate-unknown
עַרְשִׂ֑י
couch,my
Here, couch refers to a platform that wealthy people would sit or lie on in order to rest or sleep. If your readers would not be familiar with this type of furniture, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “my place for resting”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מַ֭רְבַדִּים & חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם
coverings & coloured linen Miʦrayim/(Egypt)
Here, the woman describes the coverings as being colored linen of Egypt, which is expensive and luxurious fabric. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with coverings, which are luxurious colored linen of Egypt”