Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 7:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 7:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThat_keep_you from_woman strange from_wayward words_her she_makes_smooth.

UHBלִ֭⁠שְׁמָרְ⁠ךָ מֵ⁠אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥י⁠הָ הֶחֱלִֽיקָה׃
   (li⁠shəmārə⁠kā mē⁠ʼishshāh zārāh mi⁠nnākəriyyāh ʼₐmārey⁠hā heḩₑliqāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἽνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς, ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται.
   (Hina se taʸraʸsaʸ apo gunaikos allotrias kai ponaʸras, ean se logois tois pros ⱪarin embalaʸtai. )

BrTrthat she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words.

ULTin order to keep you from the strange woman,
 ⇔ from the foreign woman who makes her sayings smooth.

USTDo this so that you will be able to stay away from adulterous women,
 ⇔ and stay away from immoral women who speak to you seductively.

BSBthat they may keep you from the adulteress,
 ⇔ from the stranger with seductive words.


OEBshun the dissolute woman,
 ⇔ the stranger of slippery speech.

WEBBEthat they may keep you from the strange woman,
 ⇔ from the foreigner who flatters with her words.

WMBB (Same as above)

NETso that they may keep you from the adulterous woman,
 ⇔ from the loose woman who flatters you with her words.

LSVTo preserve you from a strange woman,
From a stranger who has made her sayings smooth.

FBVThey will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.

T4TIf you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not sleep with an immoral woman;
 ⇔ you will not listen to a woman who tries to entice you to sleep with her by what she says.

LEB• In order to guard yourself from[fn] from the foreigner who[fn]


7:? Literally “a strange woman”

7:? Literally “causes to be smooth her words”

BBESo that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThat they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.

ASVThat they may keep thee from the strange woman,
 ⇔ From the foreigner that flattereth with her words.

DRAThat she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.

YLTTo preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.

Drbythat they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.

RVThat they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

WbstrThat they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

KJB-1769That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
   (That they may keep thee/you from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. )

KJB-1611[fn]That they may keepe thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
   (That they may keep thee/you from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.)


7:5 Chap.5.3.

BshpsThat they may kepe thee from the straunge woman, and from the forraine woman which geueth sweete wordes.
   (That they may keep thee/you from the strange woman, and from the forraine woman which giveth/gives sweete words.)

GnvaThat they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
   (That they may keep thee/you from the strange woman, even from the stranger that is smoothe in her words. )

Cvdlthat she maye kepe ye fro ye strauge woma, & fro ye harlot which geueth swete wordes.
   (that she may keep ye/you_all from ye/you_all strauge woma, and from ye/you_all harlot which giveth/gives sweet words.)

WycThat it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
   (That it keep thee/you from a strange woman; and from an alien woman, that makith her words swete.)

Luthdaß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
   (daß you behütet becomest before/in_front_of to_him fremden Weibe, before/in_front_of einer andern, the glatte words gibt.)

ClVgut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
   (ut custodiant you(sg) from muliere extranea, and away aliena which words his_own dulcia facit. )


TSNTyndale Study Notes:

7:5 Loving wisdom will leave no room for a promiscuous woman, whose arsenal includes flattery that appeals to a young man’s vanity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מֵ⁠אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה

from,woman forbidden

See how you translated strange woman in 2:16.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה

from,wayward

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to keep you from the foreign woman”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥י⁠הָ הֶחֱלִֽיקָה

from,wayward words,her smooth

See how you translated the same clause in 2:16.

BI Pro 7:5 ©