Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV That_keep_you from_woman strange from_wayward words_her she_makes_smooth.
UHB לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃ ‡
(lishəmārəkā mēʼishshāh zārāh minnākəriyyāh ʼₐmāreyhā heḩₑliqāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς, ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται.
(Hina se taʸraʸsaʸ apo gunaikos allotrias kai ponaʸras, ean se logois tois pros ⱪarin embalaʸtai. )
BrTr that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words.
ULT in order to keep you from the strange woman,
⇔ from the foreign woman who makes her sayings smooth.
UST Do this so that you will be able to stay away from adulterous women,
⇔ and stay away from immoral women who speak to you seductively.
BSB that they may keep you from the adulteress,
⇔ from the stranger with seductive words.
OEB shun the dissolute woman,
⇔ the stranger of slippery speech.
WEBBE that they may keep you from the strange woman,
⇔ from the foreigner who flatters with her words.
WMBB (Same as above)
NET so that they may keep you from the adulterous woman,
⇔ from the loose woman who flatters you with her words.
LSV To preserve you from a strange woman,
From a stranger who has made her sayings smooth.
FBV They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
T4T If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not sleep with an immoral woman;
⇔ you will not listen to a woman who tries to entice you to sleep with her by what she says.
LEB • In order to guard yourself from[fn] from the foreigner who[fn]
BBE So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
Moff No Moff PRO book available
JPS That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
ASV That they may keep thee from the strange woman,
⇔ From the foreigner that flattereth with her words.
DRA That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
YLT To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
Drby that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
RV That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
Wbstr That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
KJB-1769 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
(That they may keep thee/you from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. )
KJB-1611 [fn]That they may keepe thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
(That they may keep thee/you from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.)
7:5 Chap.5.3.
Bshps That they may kepe thee from the straunge woman, and from the forraine woman which geueth sweete wordes.
(That they may keep thee/you from the strange woman, and from the forraine woman which giveth/gives sweete words.)
Gnva That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
(That they may keep thee/you from the strange woman, even from the stranger that is smoothe in her words. )
Cvdl that she maye kepe ye fro ye strauge woma, & fro ye harlot which geueth swete wordes.
(that she may keep ye/you_all from ye/you_all strauge woma, and from ye/you_all harlot which giveth/gives sweet words.)
Wyc That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
(That it keep thee/you from a strange woman; and from an alien woman, that makith her words swete.)
Luth daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
(daß you behütet becomest before/in_front_of to_him fremden Weibe, before/in_front_of einer andern, the glatte words gibt.)
ClVg ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
(ut custodiant you(sg) from muliere extranea, and away aliena which words his_own dulcia facit. )
7:5 Loving wisdom will leave no room for a promiscuous woman, whose arsenal includes flattery that appeals to a young man’s vanity.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה
from,woman forbidden
See how you translated strange woman in 2:16.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה
from,wayward
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to keep you from the foreign woman”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה
from,wayward words,her smooth
See how you translated the same clause in 2:16.