Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel PRO 7:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 7:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot let_it_turn_aside to ways_her heart_your not let_it_go_astray in/on/at/with_paths_her.

UHBאַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣י⁠הָ לִבֶּ֑⁠ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּ⁠נְתִיבוֹתֶֽי⁠הָ׃
   (ʼal-yēsəţə ʼel-dərākey⁠hā libe⁠kā ʼal-tētaˊ bi⁠nətīⱱōtey⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου,
   (Maʸ ekklinatō eis tas hodous autaʸs haʸ kardia sou, )

BrTrLet not thine heart turn aside to her ways:[fn]


7:25 Alex. + 'and stray not in her paths.'

ULTDo not let your heart turn aside to her ways;
 ⇔ do not wander into her tracks.

USTDo not decide to do what adulterous women do.
 ⇔ Indeed, never act like them!

BSBDo not let your heart turn aside to her ways;
 ⇔ do not stray into her paths.


OEBLet your heart not swerve to her ways,
 ⇔ and wander not in her paths;

WEBBEDon’t let your heart turn to her ways.
 ⇔ Don’t go astray in her paths,

WMBB (Same as above)

NETDo not let your heart turn aside to her ways –
 ⇔ do not wander into her pathways;

LSVDo not let your heart turn to her ways,
Do not wander in her paths,

FBVDon't even think about following her. Don't stray down her road.

T4TDo not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that.
 ⇔ Do not go where she goes.

LEB•  do not stray into her path.

BBELet not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.

MoffNo Moff PRO book available

JPSLet not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.

ASVLet not thy heart decline to her ways;
 ⇔ Go not astray in her paths.

DRALet not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.

YLTLet not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,

DrbyLet not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:

RVLet not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

WbstrLet not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.

KJB-1769Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
   (Let not thine/your heart decline to her ways, go not astray in her paths. )

KJB-1611Let not thine heart decline to her wayes, goe not astray in her paths.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLet not thyne heart wander in her wayes, and be not thou deceaued in her pathes.
   (Let not thine/your heart wander in her ways, and be not thou/you deceaued in her paths.)

GnvaLet not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
   (Let not thine/your heart decline to her ways: wander thou/you not in her paths. )

CvdlLet not thine herte wandre in hir wayes, & be not thou disceaued in hir pathes.
   (Let not thine/your heart wandre in her ways, and be not thou/you deceived in her paths.)

WyclLest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
   (Lest thy/your soul be drawun away in the ways of her; neither be thou/you disseyued in the pathis of her.)

LuthLaß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
   (Let your heart not weichen on your path and let you/yourself not verführen on their/her Bahn!)

ClVgNe abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
   (Ne abstrahatur in viis illius mens tua, nor decipiaris semitis his; )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣י⁠הָ לִבֶּ֑⁠ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּ⁠נְתִיבוֹתֶֽי⁠הָ

not turn_aside to/towards ways,her heart,your not stray in/on/at/with,paths,her

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not let your heart turn aside to her ways; yes, do not wander into her tracks”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣י⁠הָ לִבֶּ֑⁠ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּ⁠נְתִיבוֹתֶֽי⁠הָ

not turn_aside to/towards ways,her heart,your not stray in/on/at/with,paths,her

Here Solomon speaks of behaving like an adulterous woman as if one were turning aside to go on her ways or wandering into her tracks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated ways in 3:6 and tracks in 2:15. Alternate translation: “Do not let your heart want to do the things that the adulterous woman does; do not do anything that she does”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לִבֶּ֑⁠ךָ

heart,your

See how you translated the same use of heart in 2:2.

BI Pro 7:25 ©