Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 7 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Tie them onto your fingers.
⇔ ≈ Write them onto your mind.![]()
OET-LV Bind_them on fingers_of_your write_them on the_tablet_of your_heart_of_of.
![]()
UHB קָשְׁרֵ֥ם עַל־אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃ ‡
(qāshərēm ˊal-ʼeʦbəˊoteykā kātəⱱēm ˊal-lūaḩ libekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις, ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου.
(Perithou de autous sois daktulois, epigrapson de epi to platos taʸs kardias sou. )
BrTr And bind them on thy fingers, and write them on the table of thine heart.
ULT Tie them on your fingers;
⇔ write them on the tablet of your heart.
UST Constantly remind yourself of the things that I have commanded you.
⇔ Memorize them!
BSB Tie them to your fingers;
⇔ write them on the tablet of your heart.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Bind them on your fingers.
⇔ Write them on the tablet of your heart.
WMBB (Same as above)
NET Bind them on your forearm;
⇔ write them on the tablet of your heart.
LSV Bind them on your fingers,
Write them on the tablet of your heart.
FBV Tie them to your fingers; write them in your mind.
T4T Tie my commands around your fingers in order that they will remind you to obey them.
⇔ Always keep them in mind [MET].
LEB • Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
BBE Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.
Moff bind them upon your fingers,
⇔ write them upon the tablet of your mind.
JPS Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
ASV Bind them upon thy fingers;
⇔ Write them upon the tablet of thy heart.
DRA Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
YLT Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
Drby Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
RV Bind them upon thy fingers; write them upon the table of thine heart.
(Bind them upon thy/your fingers; write them upon the table of thine/your heart. )
SLT Bind them upon thy fingers, and write them upon the tablet of thine heart.
Wbstr Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
KJB-1769 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
(Bind them upon thy/your fingers, write them upon the table of thine/your heart. )
KJB-1611 Bind them vpon thy fingers, write them vpon the table of thine heart.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Binde them vpon thy fingers, and wryte them in the table of thyne heart.
(Bind them upon thy/your fingers, and write them in the table of thine/your heart.)
Gnva Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
(Bind them upon thy/your fingers, and write them upon the table of thine/your heart. )
Cvdl Bynde them vpon thy fyngers, & wryte the in the table of thine hert.
(Bind them upon thy/your fingers, and write the in the table of thine/your heart.)
Wycl Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
(Bind thou/you it in thy/your fingers; write thou/you it in the tables of thin heart.)
Luth Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
(Tie/Bandage they/she/them at/to your finger, write they/she/them on/in/to the board/table your(s) heart!)
ClVg liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
(tie her in/into/on with_fingers yours, scribe her in/into/on boards of_the_heart yours(sg). )
7:3 The Old Testament uses the phrase tie . . . on your fingers as a reminder for something that needs to be remembered, most notably God’s commands (Deut 6:8; 11:18).
• The NLT’s write them deep within your heart reflects the Hebrew idiom write them on the tablet of your heart (see also Prov 3:3). Only obedience that comes from the heart will last.
This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).
Some other headings for this section are:
Warning Against the Adulteress (NIV)
The story about an adulteress who tempted a young man
The writer appeals to his son to remember his teaching (7:1–3) and to treat wisdom like a sister in order to avoid being seduced (7:4–5).
This verse contains parallel metaphors. Notice the parallel parts that are similar in meaning:
3a Tie them to your fingers;
3b write them on the tablet of your heart.
Tie them to your fingers;
Keep them with you(sing) always as if they were tied on your fingers.
Remember(sing) my teachings at all times.
Tie them to your fingers: The image of this metaphor is not clear. It may refer to tying written teachings around the fingers (an allusion to the similar expression about God’s law in Deuteronomy 6:8). The point is that anything on the fingers can be seen at all times, so it serves to remind the person of something. The meaning is that the son should always keep his father’s teachings in his mind, ready to obey them.
In some languages, it may be possible to translate this metaphor literally, along with a footnote that explains the meaning and gives Deuteronomy 6:8 as a cross-reference. Other ways to translate this metaphor are:
Change the metaphor to a simile. Make explicit the point of similarity. For example:
Keep them always in your mind like something that you fasten around your finger.
Use a different figure of speech that has a similar meaning. For example:
Keep them at your fingertips (CEV)
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
Keep my teaching with you all the time (GNT)
Remind yourself of them (NCV)
write them on the tablet of your heart.
Put them permanently into your(sing) mind as if you were carving the words in stone.
Keep your heart/mind set on keeping these commands and teachings.
Store these commands and teachings deep in your heart/mind in order to do/follow them.
write them on the tablet of your heart: This clause is identical with 3:3c, but the context is different. In this metaphor, the heart itself is compared to a stone tablet. The son is commanded to engrave his father’s teaching on his heart. The meaning of the metaphor is that he should preserve his father’s teaching in his mind and make it a part of his character.
The options for translating this clause are similar to 7:3a.
Change the metaphor to a simile. For example:
write them on your heart as if on a tablet (NCV)
Change the metaphor slightly. For example:
write them in your mind (CEV)
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
Store them permanently in your mind.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
קָשְׁרֵ֥ם עַל־אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ
bind,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fingers_of,your
Here Solomon speaks of always remembering something as if what should be remembered were an object tied to the person’s fingers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remember them at all times”
Note 2 topic: writing-pronouns
קָשְׁרֵ֥ם & כָּ֝תְבֵ֗ם
bind,them & write,them
In this verse, them refers to “my commandments,” which are referred to in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Tie my commandments … write my commandments”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ
write,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tablet_of your_heart_of,of
See how you translated this clause in [3:3](../03/03.md). If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [know them by heart] or [continually think about them]