Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 7:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Tie them onto your fingers.
 ⇔ ≈ Write them onto your mind.OET logo mark

OET-LVBind_them on fingers_of_your write_them on the_tablet_of your_heart_of_of.
OET logo mark

UHBקָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־אֶצְבְּעֹתֶ֑י⁠ךָ כָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ׃
   (qāshərē⁠m ˊal-ʼeʦbəˊotey⁠kā kātəⱱē⁠m ˊal-lūaḩ libe⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠερίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις, ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου.
   (Perithou de autous sois daktulois, epigrapson de epi to platos taʸs kardias sou. )

BrTrAnd bind them on thy fingers, and write them on the table of thine heart.

ULTTie them on your fingers;
 ⇔ write them on the tablet of your heart.

USTConstantly remind yourself of the things that I have commanded you.
 ⇔ Memorize them!

BSBTie them to your fingers;
 ⇔ write them on the tablet of your heart.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEBind them on your fingers.
 ⇔ Write them on the tablet of your heart.

WMBB (Same as above)

NETBind them on your forearm;
 ⇔ write them on the tablet of your heart.

LSVBind them on your fingers,
Write them on the tablet of your heart.

FBVTie them to your fingers; write them in your mind.

T4TTie my commands around your fingers in order that they will remind you to obey them.
 ⇔ Always keep them in mind [MET].

LEB   • Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.

BBELet them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.

Moffbind them upon your fingers,
 ⇔ write them upon the tablet of your mind.

JPSBind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.

ASVBind them upon thy fingers;
 ⇔ Write them upon the tablet of thy heart.

DRABind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.

YLTBind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.

DrbyBind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.

RVBind them upon thy fingers; write them upon the table of thine heart.
   (Bind them upon thy/your fingers; write them upon the table of thine/your heart. )

SLTBind them upon thy fingers, and write them upon the tablet of thine heart.

WbstrBind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.

KJB-1769Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
   (Bind them upon thy/your fingers, write them upon the table of thine/your heart. )

KJB-1611Bind them vpon thy fingers, write them vpon the table of thine heart.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBinde them vpon thy fingers, and wryte them in the table of thyne heart.
   (Bind them upon thy/your fingers, and write them in the table of thine/your heart.)

GnvaBinde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
   (Bind them upon thy/your fingers, and write them upon the table of thine/your heart. )

CvdlBynde them vpon thy fyngers, & wryte the in the table of thine hert.
   (Bind them upon thy/your fingers, and write the in the table of thine/your heart.)

WyclBynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
   (Bind thou/you it in thy/your fingers; write thou/you it in the tables of thin heart.)

LuthBinde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
   (Tie/Bandage they/she/them at/to your finger, write they/she/them on/in/to the board/table your(s) heart!)

ClVgliga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
   (tie her in/into/on with_fingers yours, scribe her in/into/on boards of_the_heart yours(sg). )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:3 The Old Testament uses the phrase tie . . . on your fingers as a reminder for something that needs to be remembered, most notably God’s commands (Deut 6:8; 11:18).
• The NLT’s write them deep within your heart reflects the Hebrew idiom write them on the tablet of your heart (see also Prov 3:3). Only obedience that comes from the heart will last.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–27: Tenth lesson: Here is an example of a young man who was seduced by a married woman

This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).

Some other headings for this section are:

Warning Against the Adulteress (NIV)

The story about an adulteress who tempted a young man

Paragraph 7:1–5

The writer appeals to his son to remember his teaching (7:1–3) and to treat wisdom like a sister in order to avoid being seduced (7:4–5).

7:3

This verse contains parallel metaphors. Notice the parallel parts that are similar in meaning:

3a Tie them to your fingers;

3b write them on the tablet of your heart.

7:3a

Tie them to your fingers;

Tie them to your fingers: The image of this metaphor is not clear. It may refer to tying written teachings around the fingers (an allusion to the similar expression about God’s law in Deuteronomy 6:8). The point is that anything on the fingers can be seen at all times, so it serves to remind the person of something. The meaning is that the son should always keep his father’s teachings in his mind, ready to obey them.

In some languages, it may be possible to translate this metaphor literally, along with a footnote that explains the meaning and gives Deuteronomy 6:8 as a cross-reference. Other ways to translate this metaphor are:

7:3b

write them on the tablet of your heart.

write them on the tablet of your heart: This clause is identical with 3:3c, but the context is different. In this metaphor, the heart itself is compared to a stone tablet. The son is commanded to engrave his father’s teaching on his heart. The meaning of the metaphor is that he should preserve his father’s teaching in his mind and make it a part of his character.

The options for translating this clause are similar to 7:3a.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

קָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־אֶצְבְּעֹתֶ֑י⁠ךָ

bind,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fingers_of,your

Here Solomon speaks of always remembering something as if what should be remembered were an object tied to the person’s fingers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remember them at all times”

Note 2 topic: writing-pronouns

קָשְׁרֵ֥⁠ם & כָּ֝תְבֵ֗⁠ם

bind,them & write,them

In this verse, them refers to “my commandments,” which are referred to in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Tie my commandments … write my commandments”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ

write,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tablet_of your_heart_of,of

See how you translated this clause in [3:3](../03/03.md). If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [know them by heart] or [continually think about them]

BI Prov 7:3 ©