Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel PRO 7:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 7:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[he_is]_walking after_her suddenly like_ox [which]_to [the]_slaughter[fn] it_goes and_like_noose to [the]_chastening of_a_fool.


7:22 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗י⁠הָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭⁠שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝⁠כְ⁠עֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃
   (hōlēk ʼaḩₐrey⁠hā pitʼom kə⁠shōr ʼel-ţāⱱaḩ yāⱱōʼ ū⁠kə⁠ˊekeş ʼel-mūşar ʼₑvil.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς· ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται, καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς,
   (Ho de epaʸkolouthaʸsen autaʸ kepfōtheis; hōsper de bous epi sfagaʸn agetai, kai hōsper kuōn epi desmous, )

BrTrAnd he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:

ULTFollowing after her suddenly,
 ⇔ like an ox to slaughter he goes,
 ⇔ and like an ankle chain to the correction of a fool,

USTHe quickly followed her to her home.
 ⇔ He unknowingly went to die like an ox going to the place where its owner will kill it.
 ⇔ He went to die inevitably like a foolish person who goes in fetters to be punished

BSBHe follows her on impulse,
 ⇔ like an ox going to the slaughter,
 ⇔ like a deer bounding into a trap,[fn]


7:22 Probable reading (see LXX, Vulgate, Syriac); Hebrew like fetters to discipline a fool


OEBSo he followed her bewitched,
 ⇔ like an ox that is brought to the slaughter,
 ⇔ like a dog that is led on a chain,

WEBBEHe followed her immediately,
 ⇔ as an ox goes to the slaughter,
 ⇔ as a fool stepping into a noose.

WMBB (Same as above)

NETSuddenly he went after her
 ⇔ like an ox that goes to the slaughter,
 ⇔ like a stag prancing into a trapper’s snare

LSVHe is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter,
And as a chain to the discipline of a fool,

FBVHe followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare

T4TAnd he went with her immediately,
 ⇔ like an ox that was going to where it would be slaughtered,
 ⇔ or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,

LEB•  like an ox to the slaughter he goes, •  and like a stag to the instruction of a fool,

BBEThe simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;

ASVHe goeth after her straightway,
 ⇔ As an ox goeth to the slaughter,
 ⇔ Or as one in fetters to the correction of the fool;

DRAImmediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,

YLTHe is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,

DrbyHe went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;

RVHe goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool;

WbstrHe goeth after her quickly, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

KJB-1769He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;[fn]
   (He goeth/goes after her straightway, as an ox goeth/goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; )


7.22 straightway: Heb. suddenly

KJB-1611[fn]He goeth after her straightway, as an oxe goeth to the slaughter, or as a foole to the correction of the stocks,
   (He goeth/goes after her straightway, as an ox goeth/goes to the slaughter, or as a foole to the correction of the stocks,)


7:22 Heb. suddenly.

BshpsSodainly he folowed her, as it were an oxe led to the slaughter, and lyke as it were a foole that laugheth when he goeth to the stockes to be punished,
   (Sodainly he followed her, as it were an ox led to the slaughter, and like as it were a foole that laugheth when he goeth/goes to the stockes to be punished,)

GnvaAnd he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
   (And he followed her straight ways, as an ox that goeth/goes to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction, )

CvdlImmediatly he foloweth her, as it were an oxeled to the slaughter (and like as it were to the stockes, where fooles are punyshed)
   (Immediatly he followeth/follows her, as it were an oxeled to the slaughter (and like as it were to the stockes, where fooles are punyshed))

WyclAnoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
   (Anoon he as an ox led to slain/killed sacrifice sueth her, and as a ioli lamb and unkunnynge; and the fool know not, that he is drawun to bondys,)

LuthEr folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
   (He followed you/their/her soon nach; like a Ochs to fleshbank geführt wird, and like to Fessel, there man the Narren züchtiget,)

ClVgStatim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
   (Statim her follows as_if bos leadership to victimam, and as_if agnus lasciviens, and ignorans that to vincula stultus trahatur: )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

כְּ֭⁠שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח

like,ox to/towards slaughter

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like an ox that is going to slaughter”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כְּ֭⁠שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא

like,ox to/towards slaughter goes

Solomon compares the young man who does not know that he was going to die to an ox that was unknowingly going to be slaughtered. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “he unknowingly goes to be killed”

Note 3 topic: translate-tense

יָב֑וֹא

goes

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “he went”

Note 4 topic: translate-textvariants

וּ֝⁠כְ⁠עֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל

and,like,noose to/towards instruction (Some words not found in UHB: goes after,her suddenly like,ox to/towards slaughter goes and,like,noose to/towards instruction fool )

The ULT is a translation of the Hebrew text for this clause. However, some ancient translations of this clause read “and like a deer to a trap.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠כְ⁠עֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל

and,like,noose to/towards instruction (Some words not found in UHB: goes after,her suddenly like,ox to/towards slaughter goes and,like,noose to/towards instruction fool )

Here Solomon compares the man not being able to escape his death as if he were a fool who could not escape correction because he had a chain around his ankle. If it would be helpful in your language, you could express the language plainly. Alternate translation: “and he will inevitably die”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מוּסַ֥ר

instruction

See how you translated the abstract noun correction in 3:11.

BI Pro 7:22 ©