Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel PROV 7:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 7:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He suddenly started following her,
 ⇔ like a cow going to be slaughtered
 ⇔ like a fool with a noose around his neck,OET logo mark

OET-LVhe_is_walking behind_her suddenly like_an_ox which_to the_slaughter[fn] it_goes and_like_an_anklet to the_chastening_of a_fool.


7:22 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.OET logo mark

UHBה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗י⁠הָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭⁠שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝⁠כְ⁠עֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃
   (hōlēk ʼaḩₐrey⁠hā pitʼom kə⁠shōr ʼel-ţāⱱaḩ yāⱱōʼ ū⁠kə⁠ˊekeş ʼel-mūşar ʼₑvil.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς· ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται, καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς,
   (Ho de epaʸkolouthaʸsen autaʸ kepfōtheis; hōsper de bous epi sfagaʸn agetai, kai hōsper kuōn epi desmous, )

BrTrAnd he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:

ULTFollowing after her suddenly,
 ⇔ like an ox to slaughter he goes,
 ⇔ and like an ankle chain to the correction of a fool,

USTHe quickly followed her to her home.
 ⇔ He unknowingly went to die like an ox going to the place where its owner will kill it.
 ⇔ He unknowingly went to die like a foolish person who lets others lead him by a chain to where they will punish him

BSBHe follows her on impulse,
 ⇔ like an ox going to the slaughter,
 ⇔ like a deer bounding into a trap,[fn]


7:22 Probable reading (see LXX, Vulgate, Syriac); Hebrew like fetters to discipline a fool

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEHe followed her immediately,
 ⇔ as an ox goes to the slaughter,
 ⇔ as a fool stepping into a noose.

WMBB (Same as above)

NETSuddenly he went after her
 ⇔ like an ox that goes to the slaughter,
 ⇔ like a stag prancing into a trapper’s snare

LSVHe is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter,
And as a chain to the discipline of a fool,

FBVHe followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare

T4TAnd he went with her immediately,
 ⇔ like an ox that was going to where it would be slaughtered,
 ⇔ or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,

LEB   • He goes after her suddenly; like an ox to the slaughter he goes,
  •  and like a stag to the instruction of a fool,

BBEThe simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;

Moffand he is enticed to follow her,
 ⇔ like an ox moving to the slaughter,
 ⇔ like a dog cajoled to the muzzle,

JPSHe goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;

ASVHe goeth after her straightway,
 ⇔ As an ox goeth to the slaughter,
 ⇔ Or as one in fetters to the correction of the fool;

DRAImmediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,

YLTHe is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,

DrbyHe went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;

RVHe goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool;
   (He goeth/goes after her straightway, as an ox goeth/goes to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool; )

SLTHe went after her suddenly as the ox will go to the slaughter, and as the fetter for the correction of the foolish.

WbstrHe goeth after her quickly, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

KJB-1769He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;[fn]
   (He goeth/goes after her straightway, as an ox goeth/goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; )


7.22 straightway: Heb. suddenly

KJB-1611[fn]He goeth after her straightway, as an oxe goeth to the slaughter, or as a foole to the correction of the stocks,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:22 Heb. suddenly.

BshpsSodainly he folowed her, as it were an oxe led to the slaughter, and lyke as it were a foole that laugheth when he goeth to the stockes to be punished,
   (Sodainly he followed her, as it were an ox led to the slaughter, and like as it were a fool that laugheth when he goeth/goes to the stocks to be punished,)

GnvaAnd he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
   (And he followed her straight ways, as an ox that goeth/goes to the slaughter, and as a fool to the stocks for correction, )

CvdlImmediatly he foloweth her, as it were an oxeled to the slaughter (and like as it were to the stockes, where fooles are punyshed)
   (Immediatly he followeth/follows her, as it were an oxeled to the slaughter (and like as it were to the stocks, where fools are punished))

WyclAnoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
   (Anoon he as an ox led to slain/killed sacrifice sueth her, and as a ioli lamb and uncunning/uneducated; and the fool know not, that he is drawn to bonds,)

LuthEr folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
   (He followed you(pl)/their/her soon after; as/like a Ochs to/for fleshbank led becomes, and as/like to/for Fessel, there man the fool(n) chastises,)

ClVgStatim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
   (Immediately her follows as_if cow/ox leadership to victim, and as_if lamb lasciviens, and ignorans that to chains stupid/foolish trahatur: )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–27: Tenth lesson: Here is an example of a young man who was seduced by a married woman

This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).

Some other headings for this section are:

Warning Against the Adulteress (NIV)

The story about an adulteress who tempted a young man

Paragraph 7:21–23

This paragraph gives the result of the woman’s flattering and persuasive words in 7:14–20. Some translations make this explicit at the beginning of verse 21. For example:

And so… (CEV)

So… (NLT)

7:22–23

Notice the parallel parts that are similar in meaning. The three similes all illustrate the unexpected disaster that will happen to the young man. The point of similarity of all three similes is found in 7:23c. The animals do not know that they are about to be killed. Similarly, the young man does not know that his affair with the married woman will result in his death.

22aHe follows her on impulse, like an ox going to the slaughter,

22b like a deer bounding into a trap

23auntil an arrow pierces his liver,

23b like a bird darting into a snare

23cnot knowing it will cost him his life.

7:22a

He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter,

He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter: The word that the BSB translates as on impulse means “suddenly” or “thoughtlessly.” The young man immediately decided to follow the woman.

It is implied from 7:19–20 that he followed her to her house. In some languages, it may be helpful to make this implied information explicit. For example:

he followed her home

He did not think of the consequences, just like an ox does not think about what will happen to him when he is about to be killed and butchered for meat.

The word translated as ox refers to “an adult castrated bull” that is used mainly as a work animal.Fauna and Flora of the Bible (pages 62–63).

In languages that do not have terms for ox, bull, or cow, other ways to translate this word are:

7:22b

like a deer bounding into a trap,

like a deer bounding into a trap: There is a textual issue here:

  1. Some scholars think that the original Hebrew text was “like a stag prancing into captivity.” For example:

    bounds like a stag towards the trap (NRSV) (BSB, NRSV, NIV, REB, ESV, NET, NAB, GNT, NCV, NLT)

  2. The Masoretic Text has “like an anklet to the chastening of a fool.” For example:

    as one in fetters to the discipline of a fool (NASB) (NASB, NJB, NJPS, CEV)

It is recommended that you follow option (1). The Masoretic Text is unclear. Most versions and scholars understand this phrase as another animal simile.The LXX, Syriac, and Targums have “as a dog to bonds.” An animal simile makes a better parallel to 7:22a and 7:23b.

Other ways to translate this simile are:

like an antelope bounding into the noose (REB)

like a deer prancing into a trap (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

כְּ֭⁠שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח

like,an_ox to/towards slaughter

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like an ox that is going to slaughter”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כְּ֭⁠שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא

like,an_ox to/towards slaughter goes

Solomon compares the young man who does not know that he was going to die to an ox that was unknowingly going to be slaughtered. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like a dumb ox, he unknowingly goes to be killed”

Note 3 topic: translate-tense

יָב֑וֹא

goes

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “he went”

Note 4 topic: translate-textvariants

וּ֝⁠כְ⁠עֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל

and,like,an_anklet to/towards instruction_of (Some words not found in UHB: goes behind,her suddenly like,an_ox to/towards slaughter goes and,like,an_anklet to/towards instruction_of fool )

The ULT is a translation of the Hebrew text for this clause. However, some ancient translations of this clause read “and like a deer to a trap.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

וּ֝⁠כְ⁠עֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל

and,like,an_anklet to/towards instruction_of (Some words not found in UHB: goes behind,her suddenly like,an_ox to/towards slaughter goes and,like,an_anklet to/towards instruction_of fool )

Here Solomon compares the man not being able to escape his death as if he were a fool who was being led by a chain around his ankle to his correction, which would be some form of severe punishment. If it would be helpful in your language, you could express the language plainly. Alternate translation: “and like a fool wearing an ankle chain, he goes along to where he will be punished”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מוּסַ֥ר

instruction_of

See how you translated the abstract noun correction in [3:11](../03/11.md).

BI Prov 7:22 ©