Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [he_is]_walking after_her suddenly like_ox [which]_to [the]_slaughter[fn] it_goes and_like_noose to [the]_chastening of_a_fool.
7:22 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃ ‡
(hōlēk ʼaḩₐreyhā pitʼom kəshōr ʼel-ţāⱱaḩ yāⱱōʼ ūkəˊekeş ʼel-mūşar ʼₑvil.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς· ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται, καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς,
(Ho de epaʸkolouthaʸsen autaʸ kepfōtheis; hōsper de bous epi sfagaʸn agetai, kai hōsper kuōn epi desmous, )
BrTr And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
ULT Following after her suddenly,
⇔ like an ox to slaughter he goes,
⇔ and like an ankle chain to the correction of a fool,
UST He quickly followed her to her home.
⇔ He unknowingly went to die like an ox going to the place where its owner will kill it.
⇔ He went to die inevitably like a foolish person who goes in fetters to be punished
BSB He follows her on impulse,
⇔ like an ox going to the slaughter,
⇔ like a deer bounding into a trap,[fn]
7:22 Probable reading (see LXX, Vulgate, Syriac); Hebrew like fetters to discipline a fool
OEB So he followed her bewitched,
⇔ like an ox that is brought to the slaughter,
⇔ like a dog that is led on a chain,
WEBBE He followed her immediately,
⇔ as an ox goes to the slaughter,
⇔ as a fool stepping into a noose.
WMBB (Same as above)
NET Suddenly he went after her
⇔ like an ox that goes to the slaughter,
⇔ like a stag prancing into a trapper’s snare
LSV He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter,
And as a chain to the discipline of a fool,
FBV He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
T4T And he went with her immediately,
⇔ like an ox that was going to where it would be slaughtered,
⇔ or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
LEB • like an ox to the slaughter he goes, • and like a stag to the instruction of a fool,
BBE The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
Moff No Moff PRO book available
JPS He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
ASV He goeth after her straightway,
⇔ As an ox goeth to the slaughter,
⇔ Or as one in fetters to the correction of the fool;
DRA Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
YLT He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
Drby He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
RV He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool;
Wbstr He goeth after her quickly, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
KJB-1769 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;[fn]
(He goeth/goes after her straightway, as an ox goeth/goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; )
7.22 straightway: Heb. suddenly
KJB-1611 [fn]He goeth after her straightway, as an oxe goeth to the slaughter, or as a foole to the correction of the stocks,
(He goeth/goes after her straightway, as an ox goeth/goes to the slaughter, or as a foole to the correction of the stocks,)
7:22 Heb. suddenly.
Bshps Sodainly he folowed her, as it were an oxe led to the slaughter, and lyke as it were a foole that laugheth when he goeth to the stockes to be punished,
(Sodainly he followd her, as it were an ox led to the slaughter, and like as it were a foole that laugheth when he goeth/goes to the stockes to be punished,)
Gnva And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
(And he followd her straight ways, as an ox that goeth/goes to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction, )
Cvdl Immediatly he foloweth her, as it were an oxeled to the slaughter (and like as it were to the stockes, where fooles are punyshed)
(Immediatly he followth/follows her, as it were an oxeled to the slaughter (and like as it were to the stockes, where fooles are punyshed))
Wyc Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
(Anoon he as an ox led to slain/killed sacrifice sueth her, and as a ioli lamb and unkunnynge; and the fool know not, that he is drawun to bondys,)
Luth Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
(He followed you/their/her soon nach; like a Ochs to fleshbank geführt wird, and like to Fessel, there man the Narren züchtiget,)
ClVg Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
(Statim her sequitur as_if bos leadership to victimam, and as_if agnus lasciviens, and ignorans that to vincula stultus trahatur: )
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
כְּ֭שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח
like,ox to/towards slaughter
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like an ox that is going to slaughter”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כְּ֭שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא
like,ox to/towards slaughter goes
Solomon compares the young man who does not know that he was going to die to an ox that was unknowingly going to be slaughtered. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “he unknowingly goes to be killed”
Note 3 topic: translate-tense
יָב֑וֹא
goes
Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “he went”
Note 4 topic: translate-textvariants
וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל
and,like,noose to/towards instruction (Some words not found in UHB: goes after,her suddenly like,ox to/towards slaughter goes and,like,noose to/towards instruction fool )
The ULT is a translation of the Hebrew text for this clause. However, some ancient translations of this clause read “and like a deer to a trap.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל
and,like,noose to/towards instruction (Some words not found in UHB: goes after,her suddenly like,ox to/towards slaughter goes and,like,noose to/towards instruction fool )
Here Solomon compares the man not being able to escape his death as if he were a fool who could not escape correction because he had a chain around his ankle. If it would be helpful in your language, you could express the language plainly. Alternate translation: “and he will inevitably die”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מוּסַ֥ר
instruction
See how you translated the abstract noun correction in 3:11.