Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 7:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 7:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIn/on/at/with_twilight in/on/at/with_evening of_[the]_day in/on/at/with_midst of_[the]_night and_darkness.

UHBבְּ⁠נֶֽשֶׁף־בְּ⁠עֶ֥רֶב י֑וֹם בְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַ⁠אֲפֵלָֽה׃
   (bə⁠neshef-bə⁠ˊereⱱ yōm bə⁠ʼīshōn laylāh va⁠ʼₐfēlāh.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐν σκότει ἑσπερινῷ, ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ καὶ γνοφώδης,
   (en skotei hesperinōi, haʸnika an haʸsuⱪia nukterinaʸ kai gnofōdaʸs, )

BrTrwhen there happens to be the stillness of night and of darkness:

ULTin the twilight breeze, in the evening of day,
 ⇔ in the pupil of the night and darkness.

UST(It was the time of day when night begins, and then it became dark.)

BSBat twilight, as the day was fading
 ⇔ into the dark of the night.


OEBjust in the evening twilight,
 ⇔ As the night is growing dark.

WEBBEin the twilight, in the evening of the day,
 ⇔ in the middle of the night and in the darkness.

WMBB (Same as above)

NETin the twilight, the evening,
 ⇔ in the dark of the night.

LSVIn the twilight—in the evening of day,
In the darkness of night and blackness.

FBVIt was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.

T4Tat twilight, when it was getting dark [DOU].

LEB• the day’s evening, in the midst of night and the darkness.

BBEAt nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.

MoffNo Moff PRO book available

JPSIn the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.

ASVIn the twilight, in the evening of the day,
 ⇔ In the middle of the night and in the darkness.

DRAIn the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,

YLTIn the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.

Drbyin the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.

RVIn the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.

WbstrIn the twilight, in the evening, in the black and dark night:

KJB-1769In the twilight, in the evening, in the black and dark night:[fn]


7.9 in the evening: Heb. in the evening of days

KJB-1611[fn]In the twilight in the euening, in the blacke and darke night:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:9 Heb. in the euening of the day.

BshpsIn the twylight of the euening, when it began nowe to be night and darke:
   (In the twylight of the evening, when it began now to be night and darke:)

GnvaIn the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
   (In the twilight in the evening, when the night began to be black and darke. )

Cvdlin the twylight of of the euenynge, when it begane now to be night and darcke.
   (in the twylight of of the eveninge, when it began now to be night and darcke.)

Wyclgoith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
   (goith niy the way of her house in derk time, when the day drawith to niyt, in the darkness and myst of the night.)

Luthin der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
   (in the/of_the Dämmerung, in/at/on_the Abend the dayss, there it night what/which and dunkel was.)

ClVgin obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.[fn]
   (in obscuro, advesperascente die, in noctis darkness and caligine. )


7.9 In obscuro advesperascente. Quia jam talis per cæcitatem cordis, ad tenebras festinat peccati et damnationis.


7.9 In obscuro advesperascente. Because yam talis through cæcitatem cordis, to tenebras festinat peccati and damnationis.


TSNTyndale Study Notes:

7:9 Foolish actions are often associated with darkness (see 4:18-19; Eccl 2:13-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

בְּ⁠נֶֽשֶׁף־בְּ⁠עֶ֥רֶב י֑וֹם בְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַ⁠אֲפֵלָֽה

in/on/at/with,twilight in/on/at/with,evening day in/on/at/with,midst night and,darkness

In this verse, Solomon provides this background information about the time period when the young man went to the adulterous woman’s house. Use the natural form in your language for expressing background information. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Now it was the time of the twilight breeze, in the evening of day, in the pupil of the night and darkness”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠נֶֽשֶׁף־בְּ⁠עֶ֥רֶב י֑וֹם בְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַ⁠אֲפֵלָֽה

in/on/at/with,twilight in/on/at/with,evening day in/on/at/with,midst night and,darkness

The phrases twilight breeze and evening of day refer to the time when evening begins, but the pupil of the night and darkness refers to the time later in the night. Together these phrases indicate that it was getting progressively darker as the young man went to the adulterous woman’s house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the twilight breeze, in the evening of day, and even in the pupil of the night and darkness”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה

in/on/at/with,midst night

Here, the middle of the night is referred to as a pupil because the pupil is the darkest part of the eye. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the middle of the night”

BI Pro 7:9 ©