Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 7:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 7:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 7:9 verse available

OET-LVIn/on/at/with_twilight in/on/at/with_evening of_[the]_day in/on/at/with_midst of_[the]_night and_darkness.

UHBבְּ⁠נֶֽשֶׁף־בְּ⁠עֶ֥רֶב י֑וֹם בְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַ⁠אֲפֵלָֽה׃ 
   (bə⁠neshef-bə⁠ˊereⱱ yōm bə⁠ʼīshōn laylāh va⁠ʼₐfēlāh.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT in the twilight breeze, in the evening of day,
 ⇔ in the pupil of the night and darkness.

UST (It was the time of day when night begins, and then it became dark.)


BSB at twilight, as the day was fading
⇔ into the dark of the night.

OEB just in the evening twilight,
⇔ As the night is growing dark.

WEB in the twilight, in the evening of the day,
⇔ in the middle of the night and in the darkness.

NET in the twilight, the evening,
 ⇔ in the dark of the night.

LSV In the twilight—in the evening of day,
In the darkness of night and blackness.

FBV It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.

T4T at twilight, when it was getting dark [DOU].

LEB• the day’s evening, in the midst of night and the darkness.

BBE At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.

MOFNo MOF PRO book available

JPS In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.

ASV In the twilight, in the evening of the day,
 ⇔ In the middle of the night and in the darkness.

DRA In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,

YLT In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.

DBY in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.

RV In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.

WBS In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

KJB In the twilight, in the evening, in the black and dark night:[fn]
  (In the twilight, in the evening, in the black and dark night:)


7.9 in the evening: Heb. in the evening of days

BB In the twylight of the euening, when it began nowe to be night and darke:
  (In the twylight of the evening, when it began now to be night and darke:)

GNV In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
  (In the twilight in the evening, when the night began to be blacke and darke. )

CB in the twylight of of the euenynge, when it begane now to be night and darcke.
  (in the twylight of of the eveninge, when it began now to be night and darcke.)

WYC goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
  (goith niy the way of her house in derk time, when the day drawith to niyt, in the darkness and myst of the night.)

LUT in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
  (in the Dämmerung, in/at/on_the Abend the Tages, there it night was and dunkel was.)

CLV in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.[fn]
  (in obscuro, advesperascente die, in noctis darkness and caligine.)


7.9 In obscuro advesperascente. Quia jam talis per cæcitatem cordis, ad tenebras festinat peccati et damnationis.


7.9 In obscuro advesperascente. Quia yam talis per cæcitatem cordis, to tenebras festinat peccati and damnationis.

BRN when there happens to be the stillness of night and of darkness:

BrLXX ἐν σκότει ἑσπερινῷ, ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ καὶ γνοφώδης,
  (en skotei hesperinōi, haʸnika an haʸsuⱪia nukterinaʸ kai gnofōdaʸs, )


TSNTyndale Study Notes:

7:9 Foolish actions are often associated with darkness (see 4:18-19; Eccl 2:13-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

בְּ⁠נֶֽשֶׁף־בְּ⁠עֶ֥רֶב י֑וֹם בְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַ⁠אֲפֵלָֽה

in/on/at/with,twilight in/on/at/with,evening day in/on/at/with,midst night and,darkness

In this verse, Solomon provides this background information about the time period when the young man went to the adulterous woman’s house. Use the natural form in your language for expressing background information. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Now it was the time of the twilight breeze, in the evening of day, in the pupil of the night and darkness”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠נֶֽשֶׁף־בְּ⁠עֶ֥רֶב י֑וֹם בְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַ⁠אֲפֵלָֽה

in/on/at/with,twilight in/on/at/with,evening day in/on/at/with,midst night and,darkness

The phrases twilight breeze and evening of day refer to the time when evening begins, but the pupil of the night and darkness refers to the time later in the night. Together these phrases indicate that it was getting progressively darker as the young man went to the adulterous woman’s house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the twilight breeze, in the evening of day, and even in the pupil of the night and darkness”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה

in/on/at/with,midst night

Here, the middle of the night is referred to as a pupil because the pupil is the darkest part of the eye. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the middle of the night”

BI Pro 7:9 ©