Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_twilight in/on/at/with_evening of_[the]_day in/on/at/with_midst of_[the]_night and_darkness.
UHB בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃ ‡
(bəneshef-bəˊereⱱ yōm bəʼīshōn laylāh vaʼₐfēlāh.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐν σκότει ἑσπερινῷ, ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ καὶ γνοφώδης,
(en skotei hesperinōi, haʸnika an haʸsuⱪia nukterinaʸ kai gnofōdaʸs, )
BrTr when there happens to be the stillness of night and of darkness:
ULT in the twilight breeze, in the evening of day,
⇔ in the pupil of the night and darkness.
UST (It was the time of day when night begins, and then it became dark.)
BSB at twilight, as the day was fading
⇔ into the dark of the night.
OEB just in the evening twilight,
⇔ As the night is growing dark.
WEBBE in the twilight, in the evening of the day,
⇔ in the middle of the night and in the darkness.
WMBB (Same as above)
NET in the twilight, the evening,
⇔ in the dark of the night.
LSV In the twilight—in the evening of day,
In the darkness of night and blackness.
FBV It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
T4T at twilight, when it was getting dark [DOU].
LEB • the day’s evening, in the midst of night and the darkness.
BBE At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
Moff No Moff PRO book available
JPS In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
ASV In the twilight, in the evening of the day,
⇔ In the middle of the night and in the darkness.
DRA In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
YLT In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
Drby in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
RV In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
Wbstr In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
KJB-1769 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:[fn]
7.9 in the evening: Heb. in the evening of days
KJB-1611 [fn]In the twilight in the euening, in the blacke and darke night:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:9 Heb. in the euening of the day.
Bshps In the twylight of the euening, when it began nowe to be night and darke:
(In the twylight of the evening, when it began now to be night and darke:)
Gnva In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
(In the twilight in the evening, when the night began to be black and darke. )
Cvdl in the twylight of of the euenynge, when it begane now to be night and darcke.
(in the twylight of of the eveninge, when it began now to be night and darcke.)
Wycl goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
(goith niy the way of her house in derk time, when the day drawith to niyt, in the darkness and myst of the night.)
Luth in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
(in the/of_the Dämmerung, in/at/on_the Abend the dayss, there it night what/which and dunkel was.)
ClVg in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.[fn]
(in obscuro, advesperascente die, in noctis darkness and caligine. )
7.9 In obscuro advesperascente. Quia jam talis per cæcitatem cordis, ad tenebras festinat peccati et damnationis.
7.9 In obscuro advesperascente. Because yam talis through cæcitatem cordis, to tenebras festinat peccati and damnationis.
7:9 Foolish actions are often associated with darkness (see 4:18-19; Eccl 2:13-14).
Note 1 topic: writing-background
בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה
in/on/at/with,twilight in/on/at/with,evening day in/on/at/with,midst night and,darkness
In this verse, Solomon provides this background information about the time period when the young man went to the adulterous woman’s house. Use the natural form in your language for expressing background information. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Now it was the time of the twilight breeze, in the evening of day, in the pupil of the night and darkness”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה
in/on/at/with,twilight in/on/at/with,evening day in/on/at/with,midst night and,darkness
The phrases twilight breeze and evening of day refer to the time when evening begins, but the pupil of the night and darkness refers to the time later in the night. Together these phrases indicate that it was getting progressively darker as the young man went to the adulterous woman’s house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the twilight breeze, in the evening of day, and even in the pupil of the night and darkness”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה
in/on/at/with,midst night
Here, the middle of the night is referred to as a pupil because the pupil is the darkest part of the eye. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the middle of the night”