Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and I saw a simple lad—
⇔ a youth lacking much judgement.![]()
OET-LV And_I_saw among_people I_observed among_sons a_youth lacking_of heart.
![]()
UHB וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־לֵֽב׃ ‡
(vāʼēreʼ ⱱapətāʼyim ʼāⱱināh ⱱabānim naˊar ḩₐşar-lēⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν,
(hon an idaʸ tōn afronōn teknōn neanian endeaʸ frenōn, )
BrTr passing by the corner in the passages [fn]near her house,
7:7 Gr. of.
ULT And I saw among the naive ones,
⇔ I discerned among the sons, a young man lacking of heart
UST Then I observed someone among the naive people.
⇔ I noticed among the youths a young man who does not think wisely.
BSB I saw among the simple,
⇔ I noticed among the youths,
⇔ a young man lacking judgment,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE I saw amongst the simple ones.
⇔ I discerned amongst the youths a young man void of understanding,
WMBB (Same as above)
NET and I saw among the naive –
⇔ I discerned among the youths –
⇔ a young man who lacked wisdom.
LSV And I see among the simple ones,
I discern among the sons,
A young man lacking understanding,
FBV and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
T4T I saw some young men who did not have good sense.
⇔ Among them was a man who was very foolish.
LEB • And I saw among the simple, I observed among the youth,
• a young man lacking sense ,[fn]
7:? Literally “heart”
BBE I saw among the young men one without sense,
Moff she notices among the lads
⇔ a brainless youth,
JPS And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
ASV And I beheld among the simple ones,
⇔ I discerned among the youths,
⇔ A young man void of understanding,
DRA And I see little ones, I behold a foolish young man,
YLT And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Drby and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
RV And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
SLT And I shall see among the simple, I shall perceive among the sons a youth wanting heart,
Wbstr And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
KJB-1769 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,[fn]
7.7 the youths: Heb. the sons
KJB-1611 [fn]And behelde among the simple ones, I discerned among the youths, a yong man void of vnderstanding,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
7:7 Heb. the sonnes.
Bshps And behelde among the simple people and among the chyldren a young man voyde of wyt,
(And beheld among the simple people and among the children a young man void of wyt,)
Gnva And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
(And I saw among the fools, and considered among the children a young man destitute of understanding, )
Cvdl & behelde the simple people: & amonge other yonge folkes I spyed one yonge foole
(and beheld the simple people: and among other young folks/people I spied one young fool)
Wycl I biholde a yong man coward,
(I behold a young man coward,)
Luth und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
(and what/which aware under the children one/a foolishen youth(n)s,)
ClVg et video parvulos; considero vecordem juvenem,
(and I_see little_ones; considero vecordem young_man, )
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).
Some other headings for this section are:
Warning Against the Adulteress (NIV)
The story about an adulteress who tempted a young man
In this paragraph, the father first describes the location from which he watched a married woman begin to seduce a young man. He then describes the young man and the situation he was in before he actually met the woman.
I saw among the simple, I noticed among the youths,
and I saw a group of young people, young men who were likely to do something foolish.
I happened to see a group of immature/naive young men.
The first two lines of this verse are parallel. Notice the parts that are similar in meaning:
7a I saw among the simple,
7b I noticed among the youths,
7ca young man lacking judgment.
The third line describes a specific young man whom the narrator noticed.
I saw…I noticed: The verb I saw refers here to unintentional action. You could make that explicit. For example:
I…happened to see (CEV)
The parallel verb, noticed, is more specific. It means “distinguished” or “discerned.” In some languages, it may be possible to indicate this progression from general to specific. For example:
I saw many inexperienced young men, but noticed one foolish fellow in particular. (GNT)
among the simple…among the youths: These phrases describe a group of young men who were naive, immature, and could easily be persuaded to do something foolish.
See simple in the Glossary. The word “simple” first occurs in 1:4a.
In some languages, it may be preferable to reorder these two parts, since the youths is a more general category than the simple. See the first meaning line in the Display for 7:7a–b (combined/reordered).
(combined/reordered)
(and) I noticed an unthinking young man, who was with a group of similarly naive companions.
a young man lacking judgment,
Among them was a young man who especially lacked common sense.
One of them was a young man who did not think clearly.
a young man lacking judgment: For the words young man, see 1:4b. The phrase lacking judgment indicates here that the young man had very little common sense. He was not able to make good decisions.
The phrase lacking judgment first occurs in 6:32a. For more information, see lacks judgment in the Glossary.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel ideas. For example:
I noticed, in a group of immature young men, one young fellow who had no common sense.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים
and,I_saw among,people observed among,sons
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. They are both the first part of a sentence, and the next phrase finishes both sentences. If it would be helpful to your readers, you could supply an object for the first phrase, or you could show that the second phrase is stating the first phrase again. Alternate translation: [And I saw a person among the naive ones; I discerned among the sons] or [And I saw among the naive ones, that is, I discerned among the sons]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בַבָּנִ֗ים
among,sons
Here, sons refers to young men. It does not specifically refer to Solomon’s sons. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “among the young men”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
חֲסַר־לֵֽב
lacking_of sense
See how you translated this phrase in [6:32](../06/32.md).