Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 7:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 7:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[is]_boisterous she and_defiant in/on/at/with_home_her not they_stay feet_her.

UHBהֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְ⁠סֹרָ֑רֶת בְּ֝⁠בֵיתָ֗⁠הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽי⁠הָ׃
   (homiyyāh hiyʼ və⁠şorāret bə⁠ⱱēytā⁠h loʼ-yishkə ragley⁠hā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνεπτερωμένη δέ ἐστι καὶ ἄσωτος, ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς.
   (Anepterōmenaʸ de esti kai asōtos, en oikōi de ouⱪ haʸsuⱪazousin hoi podes autaʸs. )

BrTrAnd she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.

ULT(She is a loud and rebellious one;
 ⇔ her feet do not stay in her house.

UST(That woman spoke loudly and acted rebelliously.
 ⇔ She never stayed at home.

BSBShe is loud and defiant;
 ⇔ her feet do not remain at home.


OEBBoisterous and brazen is she:
 ⇔ her feet are restless at home.

WEBBEShe is loud and defiant.
 ⇔ Her feet don’t stay in her house.

WMBB (Same as above)

NET(She is loud and rebellious,
 ⇔ she does not remain at home –

LSVShe [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.

FBV(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.

T4TShe was a loud talker, one who was rebellious;
 ⇔ she [SYN] never stayed at home.

LEB•  her feet do not stay at her house.

BBEShe is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.

MoffNo Moff PRO book available

JPSShe is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;

ASV(She is clamorous and wilful;
 ⇔ Her feet abide not in her house:

DRANot bearing to be quiet, not able to abide still at home,

YLTNoisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.

DrbyShe is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:

RVShe is clamorous, and wilful; her feet abide not in her house:

Wbstr(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

KJB-1769(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

KJB-1611[fn](She is loud and stubburne, her feet abide not in her house:


7:11 Chap.9.13

BshpsShe was full of loude wordes and redye to dallie, whose feete coulde not abide in the house:
   (She was full of loud words and redye to dallie, whose feet could not abide in the house:)

Gnva(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
   ((She is babling and loud: whose feet cannot abide in her house. )

Cvdl(a disceatfull, waton & an vnstedfast woma: whose fete coude not abyde in ye house,
   ((a disceatfull, waton and an unstedfast woma: whose feet could not abide in ye/you_all house,)

Wycland vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
   (and unpacient of reste, and mai not stand in the house with her feet;)

Luthwild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
   (wild and unbändig, that their/her feet in their house not remain können.)

ClVgquietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;[fn]
   (quietis impatiens, but_not valens in at_home consistere feet to_his_own; )


7.11 Nec valens in domo. Nulla est hæresis, quæ primis contenta sit discipulis hi enim sunt domus ejus, sed semper novos, quos decipiat quærit.


7.11 Nec valens in domo. Nulla it_is hæresis, which primis contenta let_it_be discipulis hi because are home his, but always novos, which decipiat quærit.


TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

הֹמִיָּ֣ה & לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ

loud & not stay

Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “was a loud … did not stay”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְּ֝⁠בֵיתָ֗⁠הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽי⁠הָ

in/on/at/with,home,her not stay feet,her

Solomon is using one part of a person, the feet, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “she did not stay in her house”

BI Pro 7:11 ©