Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_boisterous she and_defiant in/on/at/with_home_her not they_stay feet_her.
UHB הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃ ‡
(homiyyāh hiyʼ vəşorāret bəⱱēytāh loʼ-yishkənū ragleyhā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνεπτερωμένη δέ ἐστι καὶ ἄσωτος, ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς.
(Anepterōmenaʸ de esti kai asōtos, en oikōi de ouⱪ haʸsuⱪazousin hoi podes autaʸs. )
BrTr And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
ULT (She is a loud and rebellious one;
⇔ her feet do not stay in her house.
UST (That woman spoke loudly and acted rebelliously.
⇔ She never stayed at home.
BSB She is loud and defiant;
⇔ her feet do not remain at home.
OEB Boisterous and brazen is she:
⇔ her feet are restless at home.
WEBBE She is loud and defiant.
⇔ Her feet don’t stay in her house.
WMBB (Same as above)
NET (She is loud and rebellious,
⇔ she does not remain at home –
LSV She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
FBV (She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
T4T She was a loud talker, one who was rebellious;
⇔ she [SYN] never stayed at home.
LEB • her feet do not stay at her house.
BBE She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
Moff No Moff PRO book available
JPS She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
ASV (She is clamorous and wilful;
⇔ Her feet abide not in her house:
DRA Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
YLT Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
Drby She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
RV She is clamorous, and wilful; her feet abide not in her house:
Wbstr (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
KJB-1769 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
KJB-1611 [fn](She is loud and stubburne, her feet abide not in her house:
7:11 Chap.9.13
Bshps She was full of loude wordes and redye to dallie, whose feete coulde not abide in the house:
(She was full of loud words and redye to dallie, whose feet could not abide in the house:)
Gnva (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
((She is babling and loud: whose feet cannot abide in her house. )
Cvdl (a disceatfull, waton & an vnstedfast woma: whose fete coude not abyde in ye house,
((a disceatfull, waton and an unstedfast woma: whose feet could not abide in ye/you_all house,)
Wycl and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
(and unpacient of reste, and mai not stand in the house with her feet;)
Luth wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
(wild and unbändig, that their/her feet in their house not remain können.)
ClVg quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;[fn]
(quietis impatiens, but_not valens in at_home consistere feet to_his_own; )
7.11 Nec valens in domo. Nulla est hæresis, quæ primis contenta sit discipulis hi enim sunt domus ejus, sed semper novos, quos decipiat quærit.
7.11 Nec valens in domo. Nulla it_is hæresis, which primis contenta let_it_be discipulis hi because are home his, but always novos, which decipiat quærit.
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
Note 1 topic: translate-tense
הֹמִיָּ֣ה & לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ
loud & not stay
Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “was a loud … did not stay”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ
in/on/at/with,home,her not stay feet,her
Solomon is using one part of a person, the feet, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “she did not stay in her house”