Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) She’s boisterous and defiant,
⇔ and her feet don’t know how to stay home.![]()
OET-LV is_boisterous she and_rebellious in_her_of_house not feet_of_her they_stay.
![]()
UHB הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃ ‡
(homiyyāh hiyʼ vəşorāret bəⱱēytāh loʼ-yishkənū ragleyhā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνεπτερωμένη δέ ἐστι καὶ ἄσωτος, ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς.
(Anepterōmenaʸ de esti kai asōtos, en oikōi de ouⱪ haʸsuⱪazousin hoi podes autaʸs. )
BrTr And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
ULT (She is a loud and rebellious one;
⇔ her feet do not stay in her house.
UST (That woman spoke loudly and acted rebelliously.
⇔ She never stayed at home.
BSB She is loud and defiant;
⇔ her feet do not remain at home.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE She is loud and defiant.
⇔ Her feet don’t stay in her house.
WMBB (Same as above)
NET (She is loud and rebellious,
⇔ she does not remain at home –
LSV She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
FBV (She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
T4T She was a loud talker, one who was rebellious;
⇔ she [SYN] never stayed at home.
LEB • She is loud and stubborn; her feet do not stay at her house.
BBE She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
Moff (restless and restive, she must be out,
⇔ she cannot stay at home,
JPS She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
ASV (She is clamorous and wilful;
⇔ Her feet abide not in her house:
DRA Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
YLT Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
Drby She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
RV She is clamorous, and wilful; her feet abide not in her house:
SLT She being noisy and perverse; her feet will not dwell in her house:
Wbstr (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
KJB-1769 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
KJB-1611 (She is loud and stubburne, her feet abide not in her house:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps She was full of loude wordes and redye to dallie, whose feete coulde not abide in the house:
(She was full of loud words and ready to dallie, whose feet could not abide in the house:)
Gnva (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
((She is babling and loud: whose feet cannot abide in her house. )
Cvdl (a disceatfull, waton & an vnstedfast woma: whose fete coude not abyde in ye house,
((a disceatfull, waton and an unsteadfast woma: whose feet could not abide in ye/you_all house,)
Wycl and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
(and unpacient of rest, and may not stand in the house with her feet;)
Luth wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
(wild and unbändig, that their/her feet in their house not remain/stay can.)
ClVg quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;[fn]
(quiet impatiens, but_not strong/powerful in/into/on at_home consistere feet to_his_own; )
7.11 Nec valens in domo. Nulla est hæresis, quæ primis contenta sit discipulis hi enim sunt domus ejus, sed semper novos, quos decipiat quærit.
7.11 Neither strong/powerful in/into/on at_home. Nulla it_is heiris, which first contents be students these because are home his, but always news, which deceive seeks.
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).
Some other headings for this section are:
Warning Against the Adulteress (NIV)
The story about an adulteress who tempted a young man
The adulterous woman’s appearance is described in 7:10. In 7:11–12, there is a description of the woman’s character and her typical activities. This one woman’s character and activities may be common to immoral wives in general.
Verses 7:11–12 contain further information about the woman mentioned in 7:10. Some versions, like the NIV, put these two verses in parentheses, because they describe the woman’s general pattern of behavior, not what happened in this particular story.
If your language has a way to indicate background information that is not part of the main action of the story, you will want to use it here. Another way to make clear that these verses do not describe the events of this story is to refer to immoral wives in general. For example, other ways to translate 7:11a are:
She was the brash, rebellious type (NLT)
She was one of those women who are loud… (CEV)
She is loud and defiant;
She was one of the kind of women who speak with a loud voice and are rebellious.
She was one of those women who talk loudly and rebel against their husbands.
She is loud: The word loud describes the woman’s voice. She speaks in a loud and boisterous manner.
and defiant: The word defiantAlthough TWOT (#1549) feels that the Akkadian meaning “unstable” should be understood here (the Akkadian cognate can mean either “stubborn” or “unstable”), NIDOTTE (H6253) points out that the Hebrew verb occurs 18 times to describe rebellion. The meaning “stubborn/defiant/rebellious” is supported by most versions as well as Fox, Murphy, Delitzsch, and UBS. As Fox (page 244) comments, the verb “is always used of a person incorrigibly defiant to proper authority. The authority the woman is defying must be that of her husband.” The GNT’s translation “shameless” is not supported by any of the lexicons or commentaries consulted in writing these Notes. indicates that the woman has a “stubborn” (NCV) and “rebellious” (GW) attitude. She deliberately does what her husband does not want her to do.
her feet do not remain at home.
They do not stay at home.
Women like that do not stay near their own houses.
her feet do not remain at home: This phrase is a figure of speech (synecdoche) in which the woman’s feet represent the woman herself. It means that the woman never stays at home.
Note 1 topic: translate-tense
הֹמִיָּ֣ה & לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ
loud & not stay
Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “was a loud … did not stay”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ
in,her_of,house not stay feet_of,her
Solomon is using one part of a person, the feet, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “she did not stay in her house”