Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).
Some other headings for this section are:
Warning Against the Adulteress (NIV)
The story about an adulteress who tempted a young man
In this paragraph, the father first describes the location from which he watched a married woman begin to seduce a young man. He then describes the young man and the situation he was in before he actually met the woman.
This verse has two parallel lines that are similar in meaning:
9a at twilight, as the day was fading
9b into the dark of night.
(combined/reordered)
it had already become dark, since it was late in the evening.
at twilight, as the day was fading into the dark of the night: This verse gives the time setting of the events in this story. The phrases that the BSB translates as at twilight, as the day was fading refer to evening/dusk. The parallel term into the dark of the night probably refers to when it is already dark. These terms function together to describe a single period of time. This can be expressed as:
in the evening after it was dark (GNT)
It was late in the evening, sometime after dark (CEV)
Try to give this information in a way that is natural in your language. (See the General Comment that follows.)
In some languages, the whole setting is normally described at the beginning of a story. If that is true in your language, you have a number of options:
Instead of making explicit a general word like “once” or “one day” in 7:6, you can make the time explicit from the context of 7:9. For example:
One night, when I was looking out… Verse 9 can then add other details, such as “it was already dark.” This solution would avoid reordering verses, but it may be awkward in some languages.
Reorder the verses by putting the content of verse 9 before verse 6. For example:
9One evening, as the day was fading, as the dark of night set in, 6I was at the window… The verse numbering would then read “6–9.” In general, renumbering involving this many verses is not recommended, but if it is acceptable to your readers, this may provide the most natural solution.
Translate verse 8 so that 8b precedes 8a and reword 8a as a time phrase. For example:
He was walking deliberately toward the corner where a woman who committed adultery lived. As he approached her house… See the second meaning line in the Display for 7:8a–b (combined/reordered). This solution avoids verse renumbering.
at twilight, as the day was fading
It was already late in the evening,
into the dark of the night.
so it was quite dark.
Note 1 topic: writing-background
בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה
at,twilight in_[the],evening day in_[the],middle_of night and,darkness
In this verse, Solomon provides this background information about the time period when the young man went to the adulterous woman’s house. Use the natural form in your language for expressing background information. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Now it was the time of the twilight breeze, in the evening of day, in the pupil of the night and darkness”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה
at,twilight in_[the],evening day in_[the],middle_of night and,darkness
The phrases twilight breeze and evening of day refer to the time when evening begins, but the pupil of the night and darkness refers to the time later in the night. Together these phrases indicate that it was getting progressively darker as the young man went to the adulterous woman’s house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the twilight breeze, in the evening of day, and even in the pupil of the night and darkness”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה
in_[the],middle_of night
Here, the middle of the night is referred to as a pupil because the pupil is both the middle and the darkest part of the eye. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the middle of the night”
7:9 Foolish actions are often associated with darkness (see 4:18-19; Eccl 2:13-14).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.