Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “There’ll be signs in the sun, the moon, and the stars, and anguish in countries around the world as they’re puzzled by the noise of the sea and surf.
OET-LV And there_will_be signs in the_sun, and moon, and stars, and anguish of_nations on the earth, with perplexity of_the_sound of_the_sea and surf,
SR-GNT Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ, καὶ σελήνῃ, καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν, ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, ‡
(Kai esontai saʸmeia en haʸliōi, kai selaʸnaʸ, kai astrois, kai epi taʸs gaʸs sunoⱪaʸ ethnōn, en aporia aʸⱪous thalassaʸs kai salou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And there will be signs in the sun and moon and stars, and distress of nations on the earth in perplexity at the roaring and tossing of the sea.
UST “At this time, strange things will happen to the sun, the moon, and the stars. And on earth, people groups will become very frightened. They will be as afraid as they would be in a roaring ocean with huge waves.
BSB § There will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth dismay among the nations, bewildered by the roaring of the sea and the surging of the waves.
BLB And there will be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations with perplexity, sea roaring and surge rolling,
AICNT “There will be signs in the sun, the moon, and the stars, and on the earth distress among nations confused by the roaring of the sea and the waves,
OEB There will be signs, too, in the sun and moon and stars, and on the earth despair among the nations, in their dismay at the roar of the sea and the surge.
WEBBE “There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;
WMBB (Same as above)
NET “And there will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth nations will be in distress, anxious over the roaring of the sea and the surging waves.
LSV And there will be signs in sun, and moon, and stars, and on the earth distress of nations with perplexity, sea and wave roaring;
FBV There will be signs in the sun, moon, and stars, and on the earth the nations will be in distress, confused by the sea's rolling and crashing.
TCNT “There will be signs in the sun, moon, and stars, and on the earth there will be distress among the nations as they are perplexed by the roaring sea and the surging waves.
T4T “There will also be strange things that will happen to the sun, the moon, and the stars. In many nations, people will be very frightened, and they will be anxious when they hear the ocean roaring and see huge waves.
LEB “And there will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity from the noise of the sea and its surging,
BBE And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth, fear among the nations and doubt because of the loud noise of the sea and the waves;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "There will be signs in sun, moon, and stars; and on earth anguish among the nations in their bewilderment at the roaring of the sea and its billows;
ASV And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
DRA And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves;
YLT 'And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land [is] distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;
Drby And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity [at] the roar of the sea and rolling waves,
RV And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
Wbstr And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
KJB-1769 ¶ And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
KJB-1611 ¶ [fn]And there shalbe signes in the Sunne, and in the Moone, and in the Starres, and vpon the earth distresse of nations, with perplexity, the Sea and the waues roaring,
(¶ And there shall be signs in the Sun, and in the Moone, and in the Starres, and upon the earth distress of nations, with perplexity, the Sea and the waves roaring,)
21:25 Matth.24. 29.
Bshps And there shalbe signes in the sunne and in the moone, & in the starres: and vpon the earth trouble among the nations, with perplexitie. The sea and the water shall rore.
(And there shall be signs in the sun and in the moone, and in the stars: and upon the earth trouble among the nations, with perplexitie. The sea and the water shall rore.)
Gnva Then there shalbe signes in the sunne, and in the moone, and in the starres, and vpon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare.
(Then there shall be signs in the sun, and in the moone, and in the stars, and upon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare. )
Cvdl And there shalbe tokens in the Sonne and Mone, and starres, and vpon earth the people shalbe in soch perplexite, that they shal not tell which waye to turne them selues. And the see and the waters shal roare,
(And there shall be tokens in the Son and Mone, and stars, and upon earth the people shall be in such perplexite, that they shall not tell which way to turn themselves. And the sea and the waters shall roare,)
TNT And ther shalbe signes in the sunne ad in the mone and in the starres: and in the erth the people shalbe in soche perplexite that they shall not tell which waye to turne them selves. The see and the waters shall roore
(And there shall be signs in the sun ad in the moon and in the stars: and in the earth the people shall be in soche perplexite that they shall not tell which way to turn them selves. The see and the waters shall roore )
Wycl And tokenes schulen be in the sunne, and the mone, and in the sterris; and in the erthe ouerleiyng of folkis, for confusioun of sown of the see and of floodis;
(And tokenes should be in the sun, and the mone, and in the sterris; and in the earth overleiyng of folks/people, for confusioun of sown of the sea and of floodis;)
Luth Und es werden Zeichen geschehen an der Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein und werden zagen; und das Meer und die Wasserwogen werden brausen.
(And it become sign geschehen at the/of_the sun and moon and Sternen; and on earthn becomes the Leuten bange his and become zagen; and the sea and the waterwogen become brausen.)
ClVg Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:[fn]
(And erunt signa in sole, and luna, and stellis, and in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, and fluctuum: )
21.25 Et erunt signa. Hæc de ipso adventu, cum omnes virgines prudentes et fatuæ, insolito clamore suscitatæ, lampades ornant, id est, opera secum numerant, pro quibus maximo cum timore jam instantem æterni discriminis exspectant eventum. Appropinquante extremo judicio, sonitus maris et fluctuum confunditur, terrarumque orbis prementibus undique colonis inficitur: maxima cœli luminaria novo horrore percussis radiis, turbatam faciem velant, quia, appropinquante termino suo, elementa quasi paventia nutant et fremunt.
21.25 And erunt signa. This about ipso adventu, when/with everyone virgines prudentes and fatuæ, insolito clamore suscitatæ, lampades ornant, id it_is, opera secum numerant, for to_whom maximo when/with timore yam instantem æterni discriminis exspectant eventum. Appropinquante extremo yudicio, sonitus maris and fluctuum confunditur, terrarumque orbis prementibus undique colonis inficitur: maxima cœli luminaria novo horrore percussis radiis, turbatam face velant, quia, appropinquante termino suo, elementa as_if paventia nutant and fremunt.
UGNT καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ, καὶ σελήνῃ, καὶ ἄστροις; καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν, ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
(kai esontai saʸmeia en haʸliōi, kai selaʸnaʸ, kai astrois; kai epi taʸs gaʸs sunoⱪaʸ ethnōn, en aporia aʸⱪous thalassaʸs kai salou,)
SBL-GNT Καὶ ⸀ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ⸀ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
(Kai ⸀esontai saʸmeia en haʸliōi kai selaʸnaʸ kai astrois, kai epi taʸs gaʸs sunoⱪaʸ ethnōn en aporia ⸀aʸⱪous thalassaʸs kai salou,)
TC-GNT Καὶ [fn]ἔσται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ, [fn]ἠχούσης θαλάσσης καὶ σάλου,
(Kai estai saʸmeia en haʸliōi kai selaʸnaʸ kai astrois, kai epi taʸs gaʸs sunoⱪaʸ ethnōn en aporia, aʸⱪousaʸs thalassaʸs kai salou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:25 The prophets predicted that heavenly signs would precede the judgment of God at the end of the age (Isa 13:9-10; 34:4; Jer 4:23, 28; Ezek 32:7-8; Joel 2:10, 30-31; cp. Rev 6:13-14; 8:10; 9:1; 12:1, 3; 15:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
συνοχὴ ἐθνῶν
anguish ˱of˲_nations
As in 21:10, the term nations here refers to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: [the people of the nations will be distressed]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου
in with perplexity ˱of˲_/the/_sound ˱of˲_/the/_sea and surf
These storms could be literal. Jesus may be saying that there will be larger and more frequent hurricanes at this time. However, they could also be figurative. Jesus may be using the image of being in a storm at sea to portray how the people will feel about what they are experiencing. You could represent this possible metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [They will be as anxious as they would be in a great storm at sea]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου
˱of˲_/the/_sound ˱of˲_/the/_sea and surf
Jesus may be using the words roaring and tossing together to depict a great storm in the ocean, whose waves would rise up high and make loud sounds. If you decide to retain the metaphor in your translation, you could translate these words with a single expression. Alternate translation: [about the great storms at sea]