Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There’ll be signs in the sun, the moon, and the stars, and anguish in countries around the world as they’re puzzled by the noise of the sea and surf.

OET-LVAnd there_will_be signs in the_sun, and moon, and stars, and anguish of_nations on the earth, with perplexity of_the_sound of_the_sea and surf,

SR-GNTΚαὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ, καὶ σελήνῃ, καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν, ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
   (Kai esontai saʸmeia en haʸliōi, kai selaʸnaʸ, kai astrois, kai epi taʸs gaʸs sunoⱪaʸ ethnōn, en aporia aʸⱪous thalassaʸs kai salou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd there will be signs in the sun and moon and stars, and distress of nations on the earth in perplexity at the roaring and tossing of the sea.

UST“At this time, strange things will happen to the sun, the moon, and the stars. And on earth, people groups will become very frightened. They will be as afraid as they would be in a roaring ocean with huge waves.

BSB  § There will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth dismay among the nations, bewildered by the roaring of the sea and the surging of the waves.

BLBAnd there will be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations with perplexity, sea roaring and surge rolling,


AICNT“There will be signs in the sun, the moon, and the stars, and on the earth distress among nations confused by the roaring of the sea and the waves,

OEBThere will be signs, too, in the sun and moon and stars, and on the earth despair among the nations, in their dismay at the roar of the sea and the surge.

WEBBE“There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;

WMBB (Same as above)

NET“And there will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth nations will be in distress, anxious over the roaring of the sea and the surging waves.

LSVAnd there will be signs in sun, and moon, and stars, and on the earth distress of nations with perplexity, sea and wave roaring;

FBVThere will be signs in the sun, moon, and stars, and on the earth the nations will be in distress, confused by the sea's rolling and crashing.

TCNT“There will be signs in the sun, moon, and stars, and on the earth there will be distress among the nations as they are perplexed by the roaring sea and the surging waves.

T4T“There will also be strange things that will happen to the sun, the moon, and the stars. In many nations, people will be very frightened, and they will be anxious when they hear the ocean roaring and see huge waves.

LEB“And there will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity from the noise of the sea and its surging,

BBEAnd there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth, fear among the nations and doubt because of the loud noise of the sea and the waves;

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"There will be signs in sun, moon, and stars; and on earth anguish among the nations in their bewilderment at the roaring of the sea and its billows;

ASVAnd there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;

DRAAnd there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves;

YLT'And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land [is] distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;

DrbyAnd there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity [at] the roar of the sea and rolling waves,

RVAnd there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;

WbstrAnd there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;

KJB-1769¶ And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;

KJB-1611[fn]And there shalbe signes in the Sunne, and in the Moone, and in the Starres, and vpon the earth distresse of nations, with perplexity, the Sea and the waues roaring,
   (¶ And there shall be signs in the Sun, and in the Moone, and in the Starres, and upon the earth distress of nations, with perplexity, the Sea and the waves roaring,)


21:25 Matth.24. 29.

BshpsAnd there shalbe signes in the sunne and in the moone, & in the starres: and vpon the earth trouble among the nations, with perplexitie. The sea and the water shall rore.
   (And there shall be signs in the sun and in the moone, and in the stars: and upon the earth trouble among the nations, with perplexitie. The sea and the water shall rore.)

GnvaThen there shalbe signes in the sunne, and in the moone, and in the starres, and vpon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare.
   (Then there shall be signs in the sun, and in the moone, and in the stars, and upon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare. )

CvdlAnd there shalbe tokens in the Sonne and Mone, and starres, and vpon earth the people shalbe in soch perplexite, that they shal not tell which waye to turne them selues. And the see and the waters shal roare,
   (And there shall be tokens in the Son and Mone, and stars, and upon earth the people shall be in such perplexite, that they shall not tell which way to turn themselves. And the sea and the waters shall roare,)

TNTAnd ther shalbe signes in the sunne ad in the mone and in the starres: and in the erth the people shalbe in soche perplexite that they shall not tell which waye to turne them selves. The see and the waters shall roore
   (And there shall be signs in the sun ad in the moon and in the stars: and in the earth the people shall be in soche perplexite that they shall not tell which way to turn them selves. The see and the waters shall roore )

WyclAnd tokenes schulen be in the sunne, and the mone, and in the sterris; and in the erthe ouerleiyng of folkis, for confusioun of sown of the see and of floodis;
   (And tokenes should be in the sun, and the mone, and in the sterris; and in the earth overleiyng of folks/people, for confusioun of sown of the sea and of floodis;)

LuthUnd es werden Zeichen geschehen an der Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein und werden zagen; und das Meer und die Wasserwogen werden brausen.
   (And it become sign geschehen at the/of_the sun and moon and Sternen; and on earthn becomes the Leuten bange his and become zagen; and the sea and the waterwogen become brausen.)

ClVgEt erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:[fn]
   (And erunt signa in sole, and luna, and stellis, and in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, and fluctuum: )


21.25 Et erunt signa. Hæc de ipso adventu, cum omnes virgines prudentes et fatuæ, insolito clamore suscitatæ, lampades ornant, id est, opera secum numerant, pro quibus maximo cum timore jam instantem æterni discriminis exspectant eventum. Appropinquante extremo judicio, sonitus maris et fluctuum confunditur, terrarumque orbis prementibus undique colonis inficitur: maxima cœli luminaria novo horrore percussis radiis, turbatam faciem velant, quia, appropinquante termino suo, elementa quasi paventia nutant et fremunt.


21.25 And erunt signa. This about ipso adventu, when/with everyone virgines prudentes and fatuæ, insolito clamore suscitatæ, lampades ornant, id it_is, opera secum numerant, for to_whom maximo when/with timore yam instantem æterni discriminis exspectant eventum. Appropinquante extremo yudicio, sonitus maris and fluctuum confunditur, terrarumque orbis prementibus undique colonis inficitur: maxima cœli luminaria novo horrore percussis radiis, turbatam face velant, quia, appropinquante termino suo, elementa as_if paventia nutant and fremunt.

UGNTκαὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ, καὶ σελήνῃ, καὶ ἄστροις; καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν, ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
   (kai esontai saʸmeia en haʸliōi, kai selaʸnaʸ, kai astrois; kai epi taʸs gaʸs sunoⱪaʸ ethnōn, en aporia aʸⱪous thalassaʸs kai salou,)

SBL-GNTΚαὶ ⸀ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ⸀ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
   (Kai ⸀esontai saʸmeia en haʸliōi kai selaʸnaʸ kai astrois, kai epi taʸs gaʸs sunoⱪaʸ ethnōn en aporia ⸀aʸⱪous thalassaʸs kai salou,)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἔσται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ, [fn]ἠχούσης θαλάσσης καὶ σάλου,
   (Kai estai saʸmeia en haʸliōi kai selaʸnaʸ kai astrois, kai epi taʸs gaʸs sunoⱪaʸ ethnōn en aporia, aʸⱪousaʸs thalassaʸs kai salou, )


21:25 εσται ¦ εσονται CT

21:25 ηχουσης ¦ ηχους CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:25 The prophets predicted that heavenly signs would precede the judgment of God at the end of the age (Isa 13:9-10; 34:4; Jer 4:23, 28; Ezek 32:7-8; Joel 2:10, 30-31; cp. Rev 6:13-14; 8:10; 9:1; 12:13; 15:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

συνοχὴ ἐθνῶν

anguish ˱of˲_nations

As in 21:10, the term nations here refers to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: [the people of the nations will be distressed]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου

in with perplexity ˱of˲_/the/_sound ˱of˲_/the/_sea and surf

These storms could be literal. Jesus may be saying that there will be larger and more frequent hurricanes at this time. However, they could also be figurative. Jesus may be using the image of being in a storm at sea to portray how the people will feel about what they are experiencing. You could represent this possible metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [They will be as anxious as they would be in a great storm at sea]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου

˱of˲_/the/_sound ˱of˲_/the/_sea and surf

Jesus may be using the words roaring and tossing together to depict a great storm in the ocean, whose waves would rise up high and make loud sounds. If you decide to retain the metaphor in your translation, you could translate these words with a single expression. Alternate translation: [about the great storms at sea]

BI Luke 21:25 ©