Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, someone noticed it and mentioned, “Your father made the people promise, ‘Anyone who eats food today will be cursed.’ So the people are faint.”
OET-LV And_ a_person _said of_the_soldiers and_he/it_said indeed_(swear_an_oath) I_will_show_you(ms) he_made_to_swear_an_oath DOM the_troops to_say be_cursed the_man who food he_will_eat the_day and_faint the_troops.
UHB וַיַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽהָעָ֜ם וַיֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤יךָ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר אָר֥וּר הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם הַיּ֑וֹם וַיָּ֖עַף הָעָֽם׃ ‡
(vayyaˊan ʼiysh mēhāˊām vayyoʼmer hashbēˊa hishbiyˊa ʼāⱱiykā ʼet-hāˊām lēʼmor ʼārūr hāʼiysh ʼₐsher-yoʼkal leḩem hayyōm vayyāˊaf hāˊām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπεν, ὁρκίσας ὥρκισε τὸν λαὸν ὁ πατήρ σου, λέγων ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον· καὶ ἐξελύθη ὁ λαός.
(Kai apekrithaʸ heis ek tou laou, kai eipen, horkisas hōrkise ton laon ho pataʸr sou, legōn epikataratos ho anthrōpos hos fagetai arton saʸmeron; kai exeluthaʸ ho laos. )
BrTr And one of the people answered and said, Thy father solemnly adjured the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread to-day. And the people were very faint,
ULT And a man from the people answered and said, “Adjuring, your father adjured the people, saying, ‘Cursed is the man who eats bread today.’ So the people are faint.”
UST But one of the Israelite soldiers saw him eating the honey and said to him, “Your father put a serious curse on anyone who ate food today. So none of us has eaten anything, and as a result we soldiers are weak.”
BSB Then one of the soldiers told him, “Your father {bound} the troops with a solemn oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food today.’ That is why the people are faint.”
MSB (Same as above)
OEB Then one of the fighters spoke up, ‘Your father charged the people saying, “Cursed be the man who eats food this day.” So the men are exhausted.’
WEBBE Then one of the people answered, and said, “Your father directly commanded the people with an oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food today.’ ” So the people were faint.
WMBB (Same as above)
NET Then someone from the army informed him, “Your father put the army under a strict oath saying, ‘Cursed be the man who eats food today!’ That is why the army is tired.”
LSV And a man of the people answers and says, “Your father certainly adjured the people, saying, Cursed [is] the man who eats food today; and the people are weary.”
FBV But one of the soldiers told him, “Your father made the army take a solemn oath, saying, ‘Cursed is anyone who eats anything today!’ That is why the men are exhausted.”
T4T But one of the Israeli soldiers saw him and said to him, “Your father solemnly declared to us that Yahweh would curse/punish anyone who ate any food today. So now we are very tired and weak from being hungry because we obeyed him.”
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE Then one of the people said to him, Your father put the people under an oath, saying, Let that man be cursed who takes any food this day. And the people were feeble, needing food.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS Then answered one of the people, and said: 'Thy father straitly charged the people with an oath, saying: Cursed be the man that eateth food this day; and the people are faint.'
ASV Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint.
DRA And one of the people answering, said: Thy father hath bound the people with an oath, saying: Cursed be the man that shall eat any food this day. (And the people were faint.)
YLT And a man of the people answereth and saith, 'Thy father certainly adjured the people, saying, Cursed [is] the man who eateth food to-day; and the people are weary.'
Drby Then answered one of the people and said, Thy father strictly adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth food this day; and the people are faint.
RV Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint.
(Then answered one of the people, and said, Thy/Your father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth/eats food this day. And the people were faint. )
SLT And a man from the people will answer and say, Thy father adjuring, adjured the people, saying, Cursed the man who shall eat bread this day. And the people were wearied.
Wbstr Then answered one of the people, and said, Thy father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.
KJB-1769 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.[fn]
(Then answered one of the people, and said, Thy/Your father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth/eats any food this day. And the people were faint. )
14.28 faint: or, weary
KJB-1611 [fn]Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
14:28 Or, wearie.
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva Then answered one of the people, and said, Thy father made the people to sweare, saying, Cursed be the man that eateth sustenance this day: and the people were faint.
(Then answered one of the people, and said, Thy/Your father made the people to swear, saying, Cursed be the man that eateth/eats sustenance this day: and the people were faint. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Respondensque unus de populo, ait: Jurejurando constrinxit pater tuus populum, dicens: Maledictus vir qui comederit panem hodie. (Defecerat autem populus.)
(Respondensque one from/about to_the_people, he_said: Yureyurando constrinxit father your the_people, saying: Maledictus man who will_eat bread/food today/at_this_time. (Defecerat however the_people.) )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּעַן֩ & וַיֹּ֗אמֶר
and,said & and=he/it_said
This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word answered tells for what purpose the man said this. He was not answering a question that Jonathan had asked. He was responding to the situation. Alternate translation: [told him in response]
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤יךָ
to_bind_oath he_bound_oath I_will_show=you(ms)
The man is repeating forms of the verb “adjure” to intensify his communication of the fact that Saul had made the people agree with his oath. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [Your father certainly adjured]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶ֖חֶם
food/grain/bread
The man is using the term bread to represent food in general, as Saul did in his oath. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [food]