Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel 1SA 14:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 14:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, someone noticed it and mentioned, “Your father made the people promise, ‘Anyone who eats food today will be cursed.’ So the people are faint.”

OET-LVAnd_said a_person of_the_soldiers and_he/it_said indeed_(swear_an_oath) he_made_to_swear_an_oath I_will_show_you(ms) DOM the_troops to_say [be]_cursed the_man who he_will_eat food the_day and_faint the_troops.

UHBוַ⁠יַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽ⁠הָ⁠עָ֜ם וַ⁠יֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤י⁠ךָ אֶת־הָ⁠עָם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר אָר֥וּר הָ⁠אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם הַ⁠יּ֑וֹם וַ⁠יָּ֖עַף הָ⁠עָֽם׃
   (va⁠yyaˊan ʼiysh mē⁠hā⁠ˊām va⁠yyoʼmer hashbēˊa hishbiyˊa ʼāⱱiy⁠kā ʼet-hā⁠ˊām lē⁠ʼmor ʼārūr hā⁠ʼiysh ʼₐsher-yoʼkal leḩem ha⁠yyōm va⁠yyāˊaf hā⁠ˊām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπεν, ὁρκίσας ὥρκισε τὸν λαὸν ὁ πατήρ σου, λέγων ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον· καὶ ἐξελύθη ὁ λαός.
   (Kai apekrithaʸ heis ek tou laou, kai eipen, horkisas hōrkise ton laon ho pataʸr sou, legōn epikataratos ho anthrōpos hos fagetai arton saʸmeron; kai exeluthaʸ ho laos. )

BrTrAnd one of the people answered and said, Thy father solemnly adjured the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread to-day. And the people were very faint,

ULTAnd a man from the people answered and said, “Your father surely made the people swear, saying, ‘Cursed is the man who eats food today.’ So the people are faint.”

USTBut one of the Israelite soldiers saw him and said to him, “Your father solemnly declared to us that Yahweh would curse anyone who ate any food today. So now we are very tired and weak from being hungry because we obeyed him.”

BSBThen one of the soldiers told him, “Your father bound the troops with a solemn oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food today.’ That is why the people are faint.”


OEBThen one of the fighters spoke up, ‘Your father charged the people saying, “Cursed be the man who eats food this day.” So the men are exhausted.’

WEBBEThen one of the people answered, and said, “Your father directly commanded the people with an oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food today.’ ” So the people were faint.

WMBB (Same as above)

NETThen someone from the army informed him, “Your father put the army under a strict oath saying, ‘Cursed be the man who eats food today!’ That is why the army is tired.”

LSVAnd a man of the people answers and says, “Your father certainly adjured the people, saying, Cursed [is] the man who eats food today; and the people are weary.”

FBVBut one of the soldiers told him, “Your father made the army take a solemn oath, saying, ‘Cursed is anyone who eats anything today!’ That is why the men are exhausted.”

T4TBut one of the Israeli soldiers saw him and said to him, “Your father solemnly declared to us that Yahweh would curse/punish anyone who ate any food today. So now we are very tired and weak from being hungry because we obeyed him.”

LEBThen a man from the army informed him and said, “Your father made the army swear a solemn oath, saying, ‘Cursed be the man who eats food today,’ ” so the army is exhausted.

BBEThen one of the people said to him, Your father put the people under an oath, saying, Let that man be cursed who takes any food this day. And the people were feeble, needing food.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSThen answered one of the people, and said: 'Thy father straitly charged the people with an oath, saying: Cursed be the man that eateth food this day; and the people are faint.'

ASVThen answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint.

DRAAnd one of the people answering, said: Thy father hath bound the people with an oath, saying: Cursed be the man that shall eat any food this day. (And the people were faint.)

YLTAnd a man of the people answereth and saith, 'Thy father certainly adjured the people, saying, Cursed [is] the man who eateth food to-day; and the people are weary.'

DrbyThen answered one of the people and said, Thy father strictly adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth food this day; and the people are faint.

RVThen answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint.

WbstrThen answered one of the people, and said, Thy father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.

KJB-1769Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.[fn]


14.28 faint: or, weary

KJB-1611[fn]Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.
   (Same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


14:28 Or, wearie.

BshpsThen aunswered one of the people, and sayde: Thy father made the people to sweare, saying: Cursed be the ma that eateth any sustenaunce this day. And the people were faynt.
   (Then answered one of the people, and said: Thy father made the people to swear, saying: Cursed be the man that eateth any sustenaunce this day. And the people were faint.)

GnvaThen answered one of the people, and said, Thy father made the people to sweare, saying, Cursed be the man that eateth sustenance this day: and the people were faint.
   (Then answered one of the people, and said, Thy father made the people to swear, saying, Cursed be the man that eateth sustenance this day: and the people were faint. )

CvdlThen answered one of the people, and sayde: Thy father hath charged the people, and sayde: Cursed be euery ma that eateth oughte this daye. Neuertheles the people were faynte.
   (Then answered one of the people, and said: Thy father hath/has charged the people, and said: Cursed be every man that eateth oughte this day. Nevertheless the people were faynte.)

WyclAnd oon of the puple answeride, and seide, Thi fader boond the puple with an ooth, and seide, Cursid be the man that etith breed to dai. Forsothe the puple was feynt.
   (And one of the people answered, and said, Thi fader bond the people with an ooth, and said, Cursid be the man that etith breed to day. Forsothe the people was feynt.)

LuthDa antwortete einer des Volks und sprach: Dein Vater hat das Volk beschworen und gesagt: Verflucht sei jedermann, der heute etwas isset! Und das Volk war matt worden.
   (So replied einer the peoples and spoke: Dein father has the people beschworen and said: Verflucht be yedermann, the/of_the heute etwas isset! And the people what/which matt worden.)

ClVgRespondensque unus de populo, ait: Jurejurando constrinxit pater tuus populum, dicens: Maledictus vir qui comederit panem hodie. (Defecerat autem populus.)
   (Respondensque one about to_the_people, he_said: Yureyurando constrinxit father tuus the_people, saying: Maledictus man who comederit panem hodie. (Defecerat however populus.) )


TSNTyndale Study Notes:

14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.

BI 1Sa 14:28 ©