Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he said, “Go out among the warriors and tell them to bring their animals over here to slaughter and to eat, so they don’t sin against Yahweh by eating meat with the blood still in it.” So the people brought their animals over and slaughtered them there.
OET-LV And_he/it_said Shāʼūl be_scattered in/on/at/with_troops and_say to/for_them bring_near to_me each_one ox_his and_each sheep_his and_slaughter in/on/at/with_this and_eat and_not you_all_will_sin to/for_YHWH by_eating with the_blood and_brought all the_troops each_one ox_his in/on/at/with_hand_him the_night and_slaughtered there.
UHB וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֣וּל פֻּ֣צוּ בָעָ֡ם וַאֲמַרְתֶּ֣ם לָהֶ֡ם הַגִּ֣ישׁוּ אֵלַי֩ אִ֨ישׁ שׁוֹר֜וֹ וְאִ֣ישׁ שְׂיֵ֗הוּ וּשְׁחַטְתֶּ֤ם בָּזֶה֙ וַאֲכַלְתֶּ֔ם וְלֹֽא־תֶחֶטְא֥וּ לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל אֶל־הַדָּ֑ם וַיַּגִּ֨שׁוּ כָל־הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׁוֹר֧וֹ בְיָד֛וֹ הַלַּ֖יְלָה וַיִּשְׁחֲטוּ־שָֽׁם׃ ‡
(vayyoʼmer shāʼūl puʦū ⱱāˊām vaʼₐmartem lāhem haggiyshū ʼēlay ʼiysh shōrō vəʼiysh səyēhū ūshəḩaţtem bāzeh vaʼₐkaltem vəloʼ-teḩeţʼū layhvāh leʼₑkol ʼel-haddām vayyaggishū kāl-hāˊām ʼiysh shōrō ⱱəyādō hallaylāh vayyishḩₐţū-shām.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Σαοὺλ, διασπάρητε ἐν τῷ λαῷ, καὶ εἴπατε αὐτοῖς προσαγαγεῖν ἐνταῦθα ἕκαστος τὸν μόσχον αὑτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸ πρόβατον αὑτοῦ· καὶ σφαζέτω ἐπὶ τούτου, καὶ οὐ μὴ ἁμάρτητε τῷ Κυρίῳ τοῦ ἐσθίειν σὺν τῷ αἵματι· καὶ προσῆγεν ὁ λαὸς ἕκαστος τὸ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσφαζον ἐκεῖ.
(Kai eipe Saʼoul, diasparaʸte en tōi laōi, kai eipate autois prosagagein entautha hekastos ton mosⱪon hautou, kai hekastos to probaton hautou; kai sfazetō epi toutou, kai ou maʸ hamartaʸte tōi Kuriōi tou esthiein sun tōi haimati; kai prosaʸgen ho laos hekastos to en taʸ ⱪeiri autou, kai esfazon ekei. )
BrTr And Saul said, Disperse yourselves among the people, and tell them to bring hither every one his calf, and every one his sheep: and let them slay it on this stone and sin not against the Lord in eating with the blood: and the people brought each one that which was in his hand, and they slew them there.
ULT And Saul said, “Disperse among the people and say to them, ‘Bring near to me, a man his ox and a man his sheep, and slaughter here and eat. And you shall not sin against Yahweh by eating with the blood.’ ” And all the people brought near, a man his ox by his hand that night and they slaughtered there.
UST After they did that, he said to those men, “Go and tell all the soldiers that each of them must bring an ox or a sheep to me, and kill it here on this stone, and drain the blood before he eats any of the meat. They should not sin against Yahweh by eating meat from some animal without draining its blood.” So that night all the soldiers brought animals and slaughtered them there.
BSB Then he said, “Go among the troops and tell them, ‘Each man must bring me his ox or his sheep, slaughter them in this place, and then eat. Do not sin against the LORD by eating meat with the blood still in it.’ ”
§ So that night everyone brought his ox and slaughtered it there.
OEB And Saul said, ‘Go out among the people and say to them, “Let each man bring to me his ox and his sheep, and slay it here and eat; but do not sin against the Lord in eating the flesh together with the blood.” ’ All the people brought their oxen that night and slew them there.
WEBBE Saul said, “Disperse yourselves amongst the people, and tell them, ‘Every man bring me here his ox, and every man his sheep, and kill them here, and eat; and don’t sin against the LORD in eating meat with the blood.’ ” All the people brought every man his ox with him that night, and killed them there.
WMBB (Same as above)
NET Then Saul said, “Scatter out among the army and say to them, ‘Each of you bring to me your ox and sheep and slaughter them in this spot and eat. But don’t sin against the Lord by eating the blood.” So that night each one brought his ox and slaughtered it there.
LSV And Saul says, “Be scattered among the people, and you have said to them: Each bring his ox to me, and each his sheep; and you have slain [them] in this place, and eaten, and you do not sin against YHWH to eat with the blood.” And all the people bring [them]—each one [with] his ox in his hand, that night—and slaughter [them] there.
FBV Then he said, “Go around the soldiers and tell them, ‘Every man must bring me his cattle or his sheep and slaughter them here, and then eat. Don't sin against the Lord by eating meat with the blood.’ ” Everyone in the army brought what he had[fn] and slaughtered it there that night.
14:34 “What he had”: Septuagint reading.
T4T After they did that, he said to those men, “Go and tell all the soldiers that each of them must bring an ox or a sheep to me, and kill it here on this stone, and drain the blood before he eats any of the meat. They should not sin against Yahweh by eating meat from some animal without draining its blood.” So that night all the soldiers brought animals and slaughtered them there. Then Saul built an altar to worship Yahweh.
LEB Then Saul said, “Disperse yourselves among the troops and say to them, ‘Bring to me each one his ox and each his sheep and slaughter them in this place and eat, but do not sin against Yahweh by eating the animals with the blood.’ ” So all the troops brought them, each leading his ox in his hand that night, and slaughtered it there.
¶
BBE And Saul said, Go about among the people and say to them, Let every man come here to me with his ox and his sheep, and put them to death here, and take his meal: do no sin against the Lord by taking the blood with the flesh. So all the people took their oxen with them that night and put them to death there.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Saul said: 'Disperse yourselves among the people, and say unto them: Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood.' And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
ASV And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
DRA And Saul said: Disperse yourselves among the people, and tell them to bring me every man his ox and his ram, and slay them upon this stone, and eat, and you shall not sin against the Lord in eating with the blood. So all the people brought every man his ox with him till the night: and slew them there.
YLT And Saul saith, 'Be ye scattered among the people, and ye have said to them, Bring ye nigh unto me each his ox, and each his sheep; and ye have slain [them] in this place, and eaten, and ye do not sin against Jehovah to eat with the blood.' And all the people bring nigh each his ox, in his hand, that night, and slaughter [them] there.
Drby And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring near to me every man his ox, and every man his sheep, and slaughter them here, and eat; and sin not against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slaughtered [them] there.
RV And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
Wbstr And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
KJB-1769 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.[fn]
(And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither/here every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew/killed them there. )
14.34 with him: Heb. in his hand
KJB-1611 [fn]And Saul said, Disperse your selues among the people, and say vnto them, Bring me hither euery man his oxe, and euery man his sheepe, and slay them here, and eat, and sinne not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought euery man his oxe with him that night, and slew them there.
(And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither/here every man his oxe, and every man his sheep, and slay them here, and eat, and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew/killed them there.)
14:34 Heb. in his hand.
Bshps And Saul sayde againe: Go abrode among the people, and bid them bring me euery man his oxe, and euery man his sheepe, and slay them here, and eate, and sinne not against the Lorde in eating with the blood. And the people brought euery man his oxe in his hande that night, and slue them there.
(And Saul said again: Go abroad among the people, and bid them bring me every man his oxe, and every man his sheep, and slay them here, and eat, and sin not against the Lord in eating with the blood. And the people brought every man his ox in his hand that night, and slew/killed them there.)
Gnva Againe Saul said, Goe abroade among the people, and bid them bring me euery man his oxe, and euery man his sheepe, and slay them here, and eate and sinne not against the Lord in eating with the blood. And ye people brought euery man his oxe in his hand that night, and slew them there.
(Again Saul said, Go abroad among the people, and bid them bring me every man his oxe, and every man his sheep, and slay them here, and eat and sin not against the Lord in eating with the blood. And ye/you_all people brought every man his ox in his hand that night, and slew/killed them there. )
Cvdl And Saul sayde morouer: Go abrode amoge the people, and saye vnto them, that euery one brynge me his oxe and his shepe, and slaye them here, that ye maye eate, and not to synne agaynst the LORDE with eatynge of bloude. Then broughte all the people euery one his oxe with his hade the same nighte, and slewe them there.
(And Saul said moreover/what's_more: Go abroad among the people, and say unto them, that every one bring me his ox and his sheep, and slay/kill them here, that ye/you_all may eat, and not to sin against the LORD with eating of blood. Then brought all the people every one his ox with his hade the same night, and slew/killed them there.)
Wycl And Saul seyde, `Be ye spred abrood in to the comyn puple, and seie ye to hem, that ech man brynge to me his oxe and ram; and sle ye on this stoon, and ete ye, and ye schulen not do synne to the Lord, `and ete with blood. Therfor al the puple brouyte ech man an oxe in his hond `til to nyyt, and thei killiden there.
(And Saul seyde, `Be ye/you_all spread abroad in to the common people, and say ye/you_all to them, that each man bring to me his ox and ram; and slay/kill ye/you_all on this stone, and eat ye/you_all, and ye/you_all should not do sin to the Lord, `and eat with blood. Therefore all the people brought each man an ox in his hand `til to night, and they killed there.)
Luth Und Saul sprach weiter: Zerstreuet euch unter das Volk und saget ihnen, daß ein jeglicher seinen Ochsen und seine Schafe zu mir bringe; und schlachtet es allhie, daß ihr‘s esset und euch nicht versündiget an dem HErr’s mit dem Blut essen. Da brachte alles Volk ein jeglicher seinen Ochsen mit seiner Hand herzu des Nachts und schlachteten es daselbst.
(And Saul spoke weiter: Zerstreuet you under the people and saget ihnen, that a yeglicher his oxen and his sheep to to_me bringe; and schlachtet it allhie, that ihr‘s eatt and you not versündiget at to_him LORD’s with to_him blood eat. So brought all/everything people a yeglicher his oxen with his hand herzu the Nachts and schlachteten it there.)
ClVg Et dixit Saul: Dispergimini in vulgus, et dicite eis ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem, et occidite super istud, et vescimini, et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine. Adduxit itaque omnis populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noctem: et occiderunt ibi.[fn]
(And he_said Saul: Dispergimini in vulgus, and dicite to_them as adducat to me unusquisque bovem his_own and arietem, and occidite over istud, and vescimini, and not/no peccabitis Master comedentes when/with sanguine. Adduxit therefore everyone populus unusquisque bovem in by_hand his_own until to noctem: and occiderunt ibi. )
14.34 Occidite super istud, etc. Ut fluat sanguis ad terram. Vel comedit cum sanguine, quia ante sacrificium vespertinum comederunt, quod post stragem usus erat fieri ante cibum. Vel in hoc peccaverunt ut placet quibusdam quod ad ostium tabernaculi victimas suas non duxerunt. Et occiderunt. Occisio animalium est baptisma, in quo vetus homo moritur. Ingens saxum, super quod fiebat occisio, fides est, sine qua non moritur vetus homo. Mactatio in terra, hæreticorum baptisma. Cujus sanguinem comedunt, quando absque purificatione peccatorum sibi lotos aggregant. Hæc animalia de Philisthæis capta significant aut de hæreticis reductos, aut de gentilitate conversos: illos imperiti rebaptizant; istos, aliter quam Ecclesia tradit, baptizant. Quos Christus velut Saul in fide sua quasi super saxum grande occidendos boves et oves, id est indifferentias hominum baptizari præcepit.
14.34 Occidite over istud, etc. Ut fluat sanguis to the_earth/land. Vel comedit when/with sanguine, because before sacrificium vespertinum comederunt, that after stragem use was to_be_done before cibum. Vel in this peccaverunt as placet quibusdam that to ostium tabernaculi victimas their_own not/no duxerunt. And occiderunt. Occisio animalium it_is baptisma, in quo vetus human moritur. Ingens saxum, over that fiebat occisio, fides it_is, without which not/no moritur vetus homo. Mactatio in terra, hæreticorum baptisma. Cuyus sanguinem comedunt, when without purificatione sinners sibi lotos aggregant. This animalia about Philisthæis captured significant aut about hæreticis reductos, aut about gentilitate conversos: those imperiti rebaptizant; istos, aliter how Ecclesia tradit, baptizant. Quos Christus velut Saul in fide his_own as_if over saxum grande occidendos cattle and oves, id it_is indifferentias of_men baptizari ordered.
14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.
(Occurrence 0) kill them here, and eat
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl disperse in/on/at/with,troops and,say to/for=them bring to=me (a)_man ox,his and,each sheep,his and,slaughter in/on/at/with,this and,eat and=not sin to/for=YHWH by,eating to/towards the,blood and,brought all the,troops (a)_man ox,his in/on/at/with,hand,him the=night and,slaughtered there )
This would allow Saul to observe if the blood was properly drained from the animals.