Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear 1SA 14:34

 1SA 14:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 190825,190826
    3. And he/it said
    4. Then said So
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131908
    1. שָׁאוּל
    2. 190827
    3. Shāʼūl
    4. “Go
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 131909
    1. פֻּצוּ
    2. 190828
    3. be scattered
    4. -
    5. V-Vqv2mp
    6. be_scattered
    7. -
    8. -
    9. 131910
    1. בָ,עָם
    2. 190829,190830
    3. in/on/at/with troops
    4. -
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,troops
    7. -
    8. -
    9. 131911
    1. וַ,אֲמַרְתֶּם
    2. 190831,190832
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 131912
    1. לָ,הֶם
    2. 190833,190834
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 131913
    1. הַגִּישׁוּ
    2. 190835
    3. bring near
    4. bring
    5. 5066
    6. V-Vhv2mp
    7. bring_near
    8. -
    9. -
    10. 131914
    1. אֵלַ,י
    2. 190836,190837
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 131915
    1. אִישׁ
    2. 190838
    3. each one
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each_one
    8. -
    9. -
    10. 131916
    1. שׁוֹר,וֹ
    2. 190839,190840
    3. ox of his
    4. -
    5. 7794
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. ox_of,his
    8. -
    9. -
    10. 131917
    1. וְ,אִישׁ
    2. 190841,190842
    3. and each
    4. -
    5. 376
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,each
    8. -
    9. -
    10. 131918
    1. שְׂיֵ,הוּ
    2. 190843,190844
    3. sheep of his
    4. -
    5. 7716
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. sheep_of,his
    8. -
    9. -
    10. 131919
    1. וּ,שְׁחַטְתֶּם
    2. 190845,190846
    3. and slaughter
    4. -
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. and,slaughter
    7. -
    8. -
    9. 131920
    1. בָּ,זֶה
    2. 190847,190848
    3. in/on/at/with this
    4. -
    5. 2088
    6. S-R,Pdxms
    7. in/on/at/with,this
    8. -
    9. -
    10. 131921
    1. וַ,אֲכַלְתֶּם
    2. 190849,190850
    3. and eat
    4. eat
    5. 398
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,eat
    8. -
    9. -
    10. 131922
    1. וְ,לֹא
    2. 190851,190852
    3. and not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 131923
    1. 190853
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131924
    1. תֶחֶטְאוּ
    2. 190854
    3. you all will sin
    4. sin
    5. 2398
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_will_sin
    8. -
    9. -
    10. 131925
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 190855,190856
    3. to/for YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 131926
    1. לֶ,אֱכֹל
    2. 190857,190858
    3. by eating
    4. eating
    5. 398
    6. SV-R,Vqc
    7. by,eating
    8. -
    9. -
    10. 131927
    1. אֶל
    2. 190859
    3. with
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. -
    10. 131928
    1. 190860
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131929
    1. הַ,דָּם
    2. 190861,190862
    3. the blood
    4. blood
    5. 1818
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,blood
    8. -
    9. -
    10. 131930
    1. וַ,יַּגִּשׁוּ
    2. 190863,190864
    3. and brought
    4. brought
    5. 5066
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,brought
    8. -
    9. -
    10. 131931
    1. כָל
    2. 190865
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 131932
    1. 190866
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131933
    1. הָ,עָם
    2. 190867,190868
    3. the troops
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,troops
    7. -
    8. -
    9. 131934
    1. אִישׁ
    2. 190869
    3. each one
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each_one
    8. -
    9. -
    10. 131935
    1. שׁוֹר,וֹ
    2. 190870,190871
    3. ox of his
    4. -
    5. 7794
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. ox_of,his
    8. -
    9. -
    10. 131936
    1. בְ,יָד,וֹ
    2. 190872,190873,190874
    3. in/on/at/with hand of him
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,hand_of,him
    8. -
    9. -
    10. 131937
    1. הַ,לַּיְלָה
    2. 190875,190876
    3. the night
    4. -
    5. 3915
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=night
    8. -
    9. -
    10. 131938
    1. וַ,יִּשְׁחֲטוּ
    2. 190877,190878
    3. and slaughtered
    4. -
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,slaughtered
    7. -
    8. -
    9. 131939
    1. 190879
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131940
    1. שָׁם
    2. 190880
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 131941
    1. 190881
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 131942

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _he/it_said be_scattered in/on/at/with_troops and_say to/for_them bring_near to_me each_one ox_of_his and_each sheep_of_his and_slaughter in/on/at/with_this and_eat and_not you_all_will_sin to/for_YHWH by_eating with the_blood and_ all_of _brought the_troops each_one ox_of_his in/on/at/with_hand_of_him the_night and_slaughtered there.

OET (OET-RV)Then he said, “Go out among the warriors and tell them to bring their animals over here to slaughter and to eat, so they don’t sin against Yahweh by eating meat with the blood still in it.” So the people brought their animals over and slaughtered them there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

פֻּ֣צוּ בָ⁠עָ֡ם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֣ם לָ⁠הֶ֡ם הַגִּ֣ישׁוּ אֵלַ⁠י֩ אִ֨ישׁ שׁוֹר֜⁠וֹ וְ⁠אִ֣ישׁ שְׂיֵ֗⁠הוּ וּ⁠שְׁחַטְתֶּ֤ם בָּ⁠זֶה֙ וַ⁠אֲכַלְתֶּ֔ם וְ⁠לֹֽא־תֶחֶטְא֥וּ לַֽ⁠יהוָ֖ה לֶ⁠אֱכֹ֣ל אֶל־הַ⁠דָּ֑ם

disperse in/on/at/with,troops and,say to/for=them bring to=me (a)_man ox_of,his and,each sheep_of,his and,slaughter in/on/at/with,this and,eat and=not sin to/for=YHWH by,eating to/towards the,blood

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Disperse among the people and tell them that each person must bring his ox or sheep to me and slaughter it here and eat it, but they must not sin against Yahweh by eating meat with blood still in it]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הַגִּ֣ישׁוּ אֵלַ⁠י֩ אִ֨ישׁ שׁוֹר֜⁠וֹ וְ⁠אִ֣ישׁ שְׂיֵ֗⁠הוּ

bring to=me (a)_man ox_of,his and,each sheep_of,his

Saul is using a common expression of his culture that means each person should bring his own animal. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [Let each person bring to me the ox or sheep that he wants to eat]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

אֶל־הַ⁠דָּ֑ם

to/towards the,blood

Saul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [meat with the blood still in it]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

שׁוֹר֜⁠וֹ

ox_of,his

The author is using one kind of animal to mean any animal that the soldiers had seized as plunder to mean all kinds of these animals. The author states in [14:32](../14/32.md) that the people also seized sheep and calves. If it would be helpful in your language, you could indicate that he means all of these animals. Alternate translation: [his ox or sheep or calf]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְ⁠יָד֛⁠וֹ

in/on/at/with,hand_of,him

The author is using one part of a person, his hand, to mean the entire person in the act of personally leading an animal to be slaughtered. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in person]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

שָֽׁם

there

The author assumes that readers will understand that by there, he means on the great stone that Saul had ordered to be brought, where blood from slaughtered animals would drain out properly. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [on the great stone, so that the blood would drain out]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then said So
    3. 1922,695
    4. 190825,190826
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131908
    1. Shāʼūl
    2. “Go
    3. 7464
    4. 190827
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 131909
    1. he/it said
    2. Then said So
    3. 1922,695
    4. 190825,190826
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131908
    1. be scattered
    2. -
    3. 6213
    4. 190828
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 131910
    1. in/on/at/with troops
    2. -
    3. 844,5620
    4. 190829,190830
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131911
    1. and say
    2. -
    3. 1922,695
    4. 190831,190832
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 131912
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 190833,190834
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 131913
    1. bring near
    2. bring
    3. 4946
    4. 190835
    5. V-Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 131914
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 190836,190837
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 131915
    1. each one
    2. -
    3. 284
    4. 190838
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131916
    1. ox of his
    2. -
    3. 7645
    4. 190839,190840
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 131917
    1. and each
    2. -
    3. 1922,284
    4. 190841,190842
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131918
    1. sheep of his
    2. -
    3. 7734
    4. 190843,190844
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 131919
    1. and slaughter
    2. -
    3. 1922,7493
    4. 190845,190846
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 131920
    1. in/on/at/with this
    2. -
    3. 844,1999
    4. 190847,190848
    5. S-R,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 131921
    1. and eat
    2. eat
    3. 1922,681
    4. 190849,190850
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 131922
    1. and not
    2. don't
    3. 1922,3696
    4. 190851,190852
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 131923
    1. you all will sin
    2. sin
    3. 2469
    4. 190854
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 131925
    1. to/for YHWH
    2. Yahweh
    3. 3570,3238
    4. 190855,190856
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 131926
    1. by eating
    2. eating
    3. 3570,681
    4. 190857,190858
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 131927
    1. with
    2. -
    3. 385
    4. 190859
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 131928
    1. the blood
    2. blood
    3. 1830,1707
    4. 190861,190862
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131930
    1. and
    2. brought
    3. 1922,4946
    4. 190863,190864
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 131931
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 190865
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 131932
    1. brought
    2. brought
    3. 1922,4946
    4. 190863,190864
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 131931
    1. the troops
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 190867,190868
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131934
    1. each one
    2. -
    3. 284
    4. 190869
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131935
    1. ox of his
    2. -
    3. 7645
    4. 190870,190871
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 131936
    1. in/on/at/with hand of him
    2. -
    3. 844,3102
    4. 190872,190873,190874
    5. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 131937
    1. the night
    2. -
    3. 1830,3642
    4. 190875,190876
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131938
    1. and slaughtered
    2. -
    3. 1922,7493
    4. 190877,190878
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 131939
    1. there
    2. there
    3. 7532
    4. 190880
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 131941

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _he/it_said be_scattered in/on/at/with_troops and_say to/for_them bring_near to_me each_one ox_of_his and_each sheep_of_his and_slaughter in/on/at/with_this and_eat and_not you_all_will_sin to/for_YHWH by_eating with the_blood and_ all_of _brought the_troops each_one ox_of_his in/on/at/with_hand_of_him the_night and_slaughtered there.

OET (OET-RV)Then he said, “Go out among the warriors and tell them to bring their animals over here to slaughter and to eat, so they don’t sin against Yahweh by eating meat with the blood still in it.” So the people brought their animals over and slaughtered them there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 14:34 ©