Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Sha’ul commanded, “All you leaders of the warriors. Gather here so we can find out what sin was committed today.
OET-LV And_he/it_said Shāʼūl draw_near here Oh_all the_corners the_people and_find_out and_see in/on/at/with_what has_it_happened the_sin the_this the_day.
UHB וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל גֹּ֣שֽׁוּ הֲלֹ֔ם כֹּ֖ל פִּנּ֣וֹת הָעָ֑ם וּדְע֣וּ וּרְא֔וּ בַּמָּ֗ה הָֽיְתָ֛ה הַחַטָּ֥את הַזֹּ֖את הַיּֽוֹם׃ ‡
(vayyoʼmer shāʼūl goshū hₐlom kol pinnōt hāˊām ūdəˊū ūrəʼū bammāh hāyətāh haḩaţţāʼt hazzoʼt hayyōm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Σαοὺλ, προσαγάγετε ἐνταῦθα πάσας τὰς γωνίας τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ἐν τίνι γέγονεν ἡ ἁμαρτία αὕτη σήμερον.
(Kai eipe Saʼoul, prosagagete entautha pasas tas gōnias tou Israaʸl, kai gnōte kai idete en tini gegonen haʸ hamartia hautaʸ saʸmeron. )
BrTr And Saul said, Bring hither all the [fn]chiefs of Israel, and know and see by whom this sin has been committed this day.
14:38 Gr. corners. See Zech. 10. 4.
ULT And Saul said, “Come near here, all the corners of the people! And know and see by what this sin has happened today.
UST Then Saul summoned all the leaders of his army. He said to them, “I am sure that God has not answered me because someone has sinned. We must find out what sin someone has committed.
BSB § Therefore Saul said, “Come here, all you leaders of the troops, and let us investigate how this sin has occurred today.
OEB And Saul said, ‘Come here, all you chiefs of the people and know and see in whom is this guilt today.
WEBBE Saul said, “Draw near here, all you chiefs of the people, and know and see in whom this sin has been today.
WMBB (Same as above)
NET Then Saul said, “All you leaders of the army come here. Find out how this sin occurred today.
LSV And Saul says, “Everyone draw near here, the chiefs of the people, and know and see in what this sin has been today;
FBV So Saul gave the order, “All you army commanders, come here so we can investigate what sin has happened today.
T4T Then Saul summoned all the leaders of his army. He said to them, “I am sure that God has not answered me because someone has sinned. We must find out what sin someone has committed.
LEB Then Saul said, “Come here, all you leaders of the people, so that we find out[fn] what the sin was this day.
14:38 Literally “and know and see”
BBE And Saul said, Come near, all you chiefs of the people, and let us get word from God and see in whom is this sin today.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Saul said: 'Draw nigh hither, all ye chiefs of the people; and know and see wherein this sin hath been this day.
ASV And Saul said, Draw nigh hither, all ye chiefs of the people; and know and see wherein this sin hath been this day.
DRA And Saul said: Bring hither all the corners of the people: and know, and see by whom this sin hath happened today.
YLT And Saul saith, 'Draw ye nigh hither all, the chiefs of the people, and know and see in what this sin hath been to-day;
Drby And Saul said, Draw ye near hither, all the heads of the people; and know and see wherein this sin has been this day.
RV And Saul said, Draw nigh hither, all ye chiefs of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
Wbstr And Saul said, Draw ye near hither all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
KJB-1769 And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.[fn]
(And Saul said, Draw ye/you_all near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath/has been this day. )
14.38 chief: Heb. corners
KJB-1611 [fn][fn]And Saul said, Draw yee neere hither all the chiefe of the people: and know and see, wherein this sinne hath beene this day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And Saul sayde: Let al the chiefe of the people come hyther, and knowe and see by whom this sinne is done this day.
(And Saul said: Let all the chief of the people come hither, and know and see by whom this sin is done this day.)
Gnva And Saul said, All ye chiefe of the people, come ye hither, and knowe, and see by whom this sinne is done this day.
(And Saul said, All ye/you_all chief of the people, come ye/you_all hither, and knowe, and see by whom this sin is done this day. )
Cvdl Then sayde Saul: Let all the armyes of the people come hither, and make search and se, in whom is this synne at this tyme.
(Then said Saul: Let all the armyes of the people come hither, and make search and se, in whom is this sin at this time.)
Wycl And Saul seide, Brynge ye hidur alle the corneris of the puple, and wite ye, and se, bi whom this synne bifelde to dai.
(And Saul said, Bring ye/you_all hidur all the corneris of the people, and wite ye/you_all, and se, by whom this sin bifelde to day.)
Luth Da sprach Saul: Laßt herzutreten alle Haufen es Volks, und erfahret und sehet, an welchem die Sünde sei zu dieser Zeit;
(So spoke Saul: Laßt herzutreten all Haufen it peoples, and erfahret and sehet, at which_one the Sünde be to dieser Zeit;)
ClVg Dixitque Saul: Applicate huc universos angulos populi: et scitote, et videte per quem acciderit peccatum hoc hodie.[fn]
(And_he_said Saul: Applicate huc universos angulos of_the_people: and scitote, and videte through which acciderit peccatum this hodie. )
14.38 Applicate huc universos angulos populi Angulos populi principes vocat, quibus hinc inde populi tanquam angulis parietes adhærebant.
14.38 Applicate huc universos angulos of_the_people Angulos of_the_people principes vocat, to_whom hinc inde of_the_people tanquam angulis parietes adhærebant.
14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.
(Occurrence 0) the people
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl come here all leaders the,people and,find_out and,see in/on/at/with,what she/it_was the,sin the,this the=day )
This refers to the Israelites.
(Occurrence 0) learn and see how this sin has happened
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl come here all leaders the,people and,find_out and,see in/on/at/with,what she/it_was the,sin the,this the=day )
Alternate translation: “find who sinned”