Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear 1SA 14:38

 1SA 14:38 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 190969,190970
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 132002
    1. שָׁאוּל
    2. 190971
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 132003
    1. גֹּשׁוּ
    2. 190972
    3. draw near
    4. -
    5. 5066
    6. V-Vqv2mp
    7. draw_near
    8. -
    9. -
    10. 132004
    1. הֲלֹם
    2. 190973
    3. here
    4. -
    5. 1988
    6. S-D
    7. here
    8. -
    9. -
    10. 132005
    1. כֹּל
    2. 190974
    3. Oh all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. O_all_of
    8. -
    9. -
    10. 132006
    1. פִּנּוֹת
    2. 190975
    3. the corners of
    4. -
    5. 6438
    6. S-Ncfpc
    7. the_corners_of
    8. -
    9. -
    10. 132007
    1. הָ,עָם
    2. 190976,190977
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 132008
    1. וּ,דְעוּ
    2. 190978,190979
    3. and find out
    4. -
    5. 3045
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,find_out
    8. -
    9. -
    10. 132009
    1. וּ,רְאוּ
    2. 190980,190981
    3. and see
    4. -
    5. 7200
    6. V-C,Vqv2mp
    7. and,see
    8. -
    9. -
    10. 132010
    1. בַּ,מָּה
    2. 190982,190983
    3. in/on/at/with what
    4. -
    5. 4100
    6. O-R,Ti
    7. in/on/at/with,what
    8. -
    9. -
    10. 132011
    1. הָיְתָה
    2. 190984
    3. has it happened
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3fs
    7. has_it_happened
    8. -
    9. -
    10. 132012
    1. הַ,חַטָּאת
    2. 190985,190986
    3. the sin
    4. sin
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the,sin
    7. -
    8. -
    9. 132013
    1. הַ,זֹּאת
    2. 190987,190988
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 132014
    1. הַ,יּוֹם
    2. 190989,190990
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 132015
    1. 190991
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 132016

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _he/it_said draw_near here Oh_all_of the_corners_of the_people and_find_out and_see in/on/at/with_what has_it_happened the_sin the_this the_day.

OET (OET-RV)Then Sha’ul commanded, “All you leaders of the warriors. Gather here so we can find out what sin was committed today.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

כֹּ֖ל פִּנּ֣וֹת הָ⁠עָ֑ם

all leaders_of the,people

Saul is speaking of the leaders of the people as if the people of Israel were a building and they were its cornerstones. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [all the leaders of the people]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

כֹּ֖ל פִּנּ֣וֹת הָ⁠עָ֑ם

all leaders_of the,people

Saul is speaking about the people he is addressing in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: [all you leaders of the people]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

וּ⁠דְע֣וּ וּ⁠רְא֔וּ

and,find_out and,see

The terms know and see mean similar things. Saul is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [And make sure to find out]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠יּֽוֹם

the=day

See how you translated the term today in in [14:33](../14/33.md). Alternate translation: [at this time]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 1922,695
    4. 190969,190970
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 132002
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 190971
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 132003
    1. he/it said
    2. Then
    3. 1922,695
    4. 190969,190970
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 132002
    1. draw near
    2. -
    3. 4946
    4. 190972
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 132004
    1. here
    2. -
    3. 1778
    4. 190973
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 132005
    1. Oh all of
    2. -
    3. 3539
    4. 190974
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 132006
    1. the corners of
    2. -
    3. 5977
    4. 190975
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 132007
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 190976,190977
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 132008
    1. and find out
    2. -
    3. 1922,3105
    4. 190978,190979
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 132009
    1. and see
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 190980,190981
    5. V-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 132010
    1. in/on/at/with what
    2. -
    3. 844,4498
    4. 190982,190983
    5. O-R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 132011
    1. has it happened
    2. -
    3. 1872
    4. 190984
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 132012
    1. the sin
    2. sin
    3. 1830,2370
    4. 190985,190986
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 132013
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 190987,190988
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 132014
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 190989,190990
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 132015

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _he/it_said draw_near here Oh_all_of the_corners_of the_people and_find_out and_see in/on/at/with_what has_it_happened the_sin the_this the_day.

OET (OET-RV)Then Sha’ul commanded, “All you leaders of the warriors. Gather here so we can find out what sin was committed today.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 14:38 ©