Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 14:2

 2SA 14:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 214668,214669
    3. And sent
    4. -
    5. 7971
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,sent
    8. S
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148411
    1. יוֹאָב
    2. 214670
    3. Yōʼāⱱ
    4. -
    5. 3097
    6. s-Np
    7. Joab
    8. -
    9. Person=Joab
    10. 148412
    1. תְּקוֹעָ,ה
    2. 214671,214672
    3. Təqōˊa to
    4. -
    5. 8620
    6. -Np,Sd
    7. Tekoa,to
    8. -
    9. Location=Tekoa
    10. 148413
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 214673,214674
    3. and he/it took
    4. -
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 148414
    1. מִ,שָּׁם
    2. 214675,214676
    3. from there
    4. -
    5. 8033
    6. -R,D
    7. from=there
    8. -
    9. -
    10. 148415
    1. אִשָּׁה
    2. 214677
    3. a woman
    4. -
    5. 802
    6. -Ncfsa
    7. a_woman
    8. -
    9. -
    10. 148416
    1. חֲכָמָה
    2. 214678
    3. wise
    4. -
    5. 2450
    6. -Aafsa
    7. wise
    8. -
    9. -
    10. 148417
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 214679,214680
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 148418
    1. אֵלֶי,הָ
    2. 214681,214682
    3. to her/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3fs
    7. to=her/it
    8. -
    9. -
    10. 148419
    1. הִתְאַבְּלִי
    2. 214683
    3. play the mourner
    4. -
    5. 56
    6. v-Vtv2fs
    7. play_the_mourner
    8. -
    9. -
    10. 148420
    1. 214684
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148421
    1. נָא
    2. 214685
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 148422
    1. וְ,לִבְשִׁי
    2. 214686,214687
    3. and put on
    4. -
    5. 3847
    6. v-C,Vqv2fs
    7. and,put_on
    8. -
    9. -
    10. 148423
    1. 214688
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148424
    1. נָא
    2. 214689
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 148425
    1. בִגְדֵי
    2. 214690
    3. garments
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. garments
    7. -
    8. -
    9. 148426
    1. 214691
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148427
    1. אֵבֶל
    2. 214692
    3. of mourning
    4. -
    5. 60
    6. -Ncmsa
    7. of_mourning
    8. -
    9. -
    10. 148428
    1. וְ,אַל
    2. 214693,214694
    3. and not
    4. don't
    5. 408
    6. adv-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. -
    10. 148429
    1. 214695
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148430
    1. תָּסוּכִי
    2. 214696
    3. anoint yourself
    4. -
    5. 5480
    6. v-Vqj2fs
    7. anoint_yourself
    8. -
    9. -
    10. 148431
    1. שֶׁמֶן
    2. 214697
    3. oil
    4. -
    5. 8081
    6. o-Ncmsa
    7. oil
    8. -
    9. -
    10. 148432
    1. וְ,הָיִית
    2. 214698,214699
    3. and act
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqq2fs
    7. and,act
    8. -
    9. -
    10. 148433
    1. כְּ,אִשָּׁה
    2. 214700,214701
    3. like woman
    4. -
    5. 802
    6. -R,Ncfsa
    7. like,woman
    8. -
    9. -
    10. 148434
    1. זֶה
    2. 214702
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. -Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 148435
    1. יָמִים
    2. 214703
    3. days
    4. days
    5. 3117
    6. -Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. -
    10. 148436
    1. רַבִּים
    2. 214704
    3. many
    4. -
    5. -Aampa
    6. many
    7. -
    8. -
    9. 148437
    1. מִתְאַבֶּלֶת
    2. 214705
    3. [who has been] mourning
    4. -
    5. 56
    6. v-Vtrfsa
    7. [who_has_been]_mourning
    8. -
    9. -
    10. 148438
    1. עַל
    2. 214706
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 148439
    1. 214707
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148440
    1. מֵת
    2. 214708
    3. a dead [person]
    4. -
    5. 4191
    6. -Vqrmsa
    7. a_dead_[person]
    8. -
    9. -
    10. 148441
    1. 214709
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 148442

OET (OET-LV)And_sent Yōʼāⱱ Təqōˊa_to and_he/it_took from_there a_woman wise and_he/it_said to_her/it play_the_mourner please and_put_on please garments of_mourning and_not anoint_yourself oil and_act like_woman this days many [who_has_been]_mourning on a_dead_[person].

OET (OET-RV)so he sent for a wise woman from Tekoa and told her, “Now, please put on mourning clothes and don’t put on any make-up. Act like a woman who has been mourning for the dead for several days,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) sent word to Tekoa and had a wise woman brought

(Some words not found in UHB: and,sent Yōʼāⱱ/(Joab) Tekoa,to and=he/it_took from=there woman/wife wise and=he/it_said to=her/it pretend_to_be_a_mourner now and,put_on now garments mourning and,not anoint oil and,act like,woman this days many mourning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dead )

This means that Joab sent someone with a message to Tekoa and had him bring back a woman to him. Alternate translation: “sent someone with a message to Tokoa and had him bring a wise woman back”

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Tekoa

(Some words not found in UHB: and,sent Yōʼāⱱ/(Joab) Tekoa,to and=he/it_took from=there woman/wife wise and=he/it_said to=her/it pretend_to_be_a_mourner now and,put_on now garments mourning and,not anoint oil and,act like,woman this days many mourning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dead )

This is the name of a place.

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) the dead

(Some words not found in UHB: and,sent Yōʼāⱱ/(Joab) Tekoa,to and=he/it_took from=there woman/wife wise and=he/it_said to=her/it pretend_to_be_a_mourner now and,put_on now garments mourning and,not anoint oil and,act like,woman this days many mourning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dead )

This refers to someone who has died, not dead people in general. Alternate translation: “someone who has died”

TSN Tyndale Study Notes:

14:2 The woman with a reputation for great wisdom was summoned to carry out a delicate mission in the royal court (cp. 20:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent
    2. -
    3. 1814,7300
    4. 214668,214669
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148411
    1. Yōʼāⱱ
    2. -
    3. 3107
    4. 214670
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joab
    8. 148412
    1. Təqōˊa to
    2. -
    3. 7665,1658
    4. 214671,214672
    5. -Np,Sd
    6. -
    7. Location=Tekoa
    8. 148413
    1. and he/it took
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 214673,214674
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 148414
    1. from there
    2. -
    3. 3728,7313
    4. 214675,214676
    5. -R,D
    6. -
    7. -
    8. 148415
    1. a woman
    2. -
    3. 298
    4. 214677
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 148416
    1. wise
    2. -
    3. 2352
    4. 214678
    5. -Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 148417
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 214679,214680
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 148418
    1. to her/it
    2. -
    3. 371
    4. 214681,214682
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 148419
    1. play the mourner
    2. -
    3. 617
    4. 214683
    5. v-Vtv2fs
    6. -
    7. -
    8. 148420
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 214685
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 148422
    1. and put on
    2. -
    3. 1814,3518
    4. 214686,214687
    5. v-C,Vqv2fs
    6. -
    7. -
    8. 148423
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 214689
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 148425
    1. garments
    2. -
    3. 969
    4. 214690
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 148426
    1. of mourning
    2. -
    3. 302
    4. 214692
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148428
    1. and not
    2. don't
    3. 1814,509
    4. 214693,214694
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 148429
    1. anoint yourself
    2. -
    3. 5143
    4. 214696
    5. v-Vqj2fs
    6. -
    7. -
    8. 148431
    1. oil
    2. -
    3. 7149
    4. 214697
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148432
    1. and act
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 214698,214699
    5. v-C,Vqq2fs
    6. -
    7. -
    8. 148433
    1. like woman
    2. -
    3. 3151,298
    4. 214700,214701
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 148434
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 214702
    5. -Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 148435
    1. days
    2. days
    3. 3123
    4. 214703
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 148436
    1. many
    2. -
    3. 6689
    4. 214704
    5. -Aampa
    6. -
    7. -
    8. 148437
    1. [who has been] mourning
    2. -
    3. 617
    4. 214705
    5. v-Vtrfsa
    6. -
    7. -
    8. 148438
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 214706
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 148439
    1. a dead [person]
    2. -
    3. 4539
    4. 214708
    5. -Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 148441

OET (OET-LV)And_sent Yōʼāⱱ Təqōˊa_to and_he/it_took from_there a_woman wise and_he/it_said to_her/it play_the_mourner please and_put_on please garments of_mourning and_not anoint_yourself oil and_act like_woman this days many [who_has_been]_mourning on a_dead_[person].

OET (OET-RV)so he sent for a wise woman from Tekoa and told her, “Now, please put on mourning clothes and don’t put on any make-up. Act like a woman who has been mourning for the dead for several days,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 14:2 ©