Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_sent Yōʼāⱱ Təqōˊa_to and_he/it_took from_there a_woman wise and_he/it_said to_her/it play_the_mourner please and_put_on please garments of_mourning and_not anoint_yourself oil and_act like_woman this days many [who_has_been]_mourning on a_dead_[person].
OET (OET-RV) so he sent for a wise woman from Tekoa and told her, “Now, please put on mourning clothes and don’t put on any make-up. Act like a woman who has been mourning for the dead for several days,
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) sent word to Tekoa and had a wise woman brought
(Some words not found in UHB: and,sent Yōʼāⱱ/(Joab) Tekoa,to and=he/it_took from=there woman/wife wise and=he/it_said to=her/it pretend_to_be_a_mourner now and,put_on now garments mourning and,not anoint oil and,act like,woman this days many mourning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dead )
This means that Joab sent someone with a message to Tekoa and had him bring back a woman to him. Alternate translation: “sent someone with a message to Tokoa and had him bring a wise woman back”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Tekoa
(Some words not found in UHB: and,sent Yōʼāⱱ/(Joab) Tekoa,to and=he/it_took from=there woman/wife wise and=he/it_said to=her/it pretend_to_be_a_mourner now and,put_on now garments mourning and,not anoint oil and,act like,woman this days many mourning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dead )
This is the name of a place.
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) the dead
(Some words not found in UHB: and,sent Yōʼāⱱ/(Joab) Tekoa,to and=he/it_took from=there woman/wife wise and=he/it_said to=her/it pretend_to_be_a_mourner now and,put_on now garments mourning and,not anoint oil and,act like,woman this days many mourning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dead )
This refers to someone who has died, not dead people in general. Alternate translation: “someone who has died”
14:2 The woman with a reputation for great wisdom was summoned to carry out a delicate mission in the royal court (cp. 20:16).
OET (OET-LV) And_sent Yōʼāⱱ Təqōˊa_to and_he/it_took from_there a_woman wise and_he/it_said to_her/it play_the_mourner please and_put_on please garments of_mourning and_not anoint_yourself oil and_act like_woman this days many [who_has_been]_mourning on a_dead_[person].
OET (OET-RV) so he sent for a wise woman from Tekoa and told her, “Now, please put on mourning clothes and don’t put on any make-up. Act like a woman who has been mourning for the dead for several days,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.