Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 78 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_people_of ʼEfrayim [were]_equipped_of shooters_of a_bow they_turned_back in/on_day battle.
UHB וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֪ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹא־נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־אֵ֣ל רוּחֽוֹ׃ ‡
(vəloʼ yihyū kaʼₐⱱōtām dōr şōrēr ūmoreh dōr loʼ-hēkin libō vəloʼ-neʼemnāh ʼet-ʼēl rūḩō.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ μνησθῇς ἡμῶν ἀνομιῶν ἀρχαίων, ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου, ὅτι ἐπτωχεύσαμεν σφόδρα.
(Maʸ mnaʸsthaʸs haʸmōn anomiōn arⱪaiōn, taⱪu prokatalabetōsan haʸmas hoi oiktirmoi sou, hoti eptōⱪeusamen sfodra. )
BrTr Remember not our old transgressions; let thy tender mercies speedily prevent us; for we are greatly impoverished.
ULT Then they would not be like their ancestors,
⇔ who were a stubborn and rebellious generation,
⇔ a generation whose hearts were not right,
⇔ and whose spirits were not committed and faithful to God.
UST They would not be like their ancestors,
⇔ who were very stubborn and kept rebelling against God;
⇔ they did not continue firmly trusting in God,
⇔ and they did not worship him alone.
BSB Then they will not be like their fathers,
⇔ a stubborn and rebellious generation,
⇔ whose heart was not loyal,
⇔ whose spirit was not faithful to God.
OEB and not be like their ancestors,
⇔ a generation defiant and stubborn,
⇔ a generation with heart unsteady,
⇔ and spirit unfaithful towards God.
WEBBE and might not be as their fathers—
⇔ a stubborn and rebellious generation,
⇔ a generation that didn’t make their hearts loyal,
⇔ whose spirit was not steadfast with God.
WMBB (Same as above)
NET Then they will not be like their ancestors,
⇔ who were a stubborn and rebellious generation,
⇔ a generation that was not committed
⇔ and faithful to God.
LSV And they are not like their fathers,
A generation apostatizing and being rebellious,
A generation—it has not prepared its heart,
Nor [is] its spirit steadfast with God.
FBV Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
T4T They would not be like their ancestors,
⇔ who were very stubborn and kept rebelling against God;
⇔ they did not continue firmly trusting in God,
⇔ and they did not worship only him.
LEB • [fn] a stubborn and rebellious generation,
• a generation that did not make ready its heart,
• whose spirit was not faithful to God.
78:? Or “fathers”
BBE And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God.
Moff that they might not be like their fathers,
⇔ a stubborn and unruly race,
⇔ a wavering race,
⇔ no loyal hearts for God.
JPS And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
ASV And might not be as their fathers,
⇔ A stubborn and rebellious generation,
⇔ A generation that set not their heart aright,
⇔ And whose spirit was not stedfast with God.
DRA Remember not our former iniquities: let thy mercies speedily prevent us, for we are become exceeding poor.
YLT And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God [is] its spirit.
Drby And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with [fn]God.
78.8 El
RV And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
Wbstr And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
KJB-1769 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.[fn]
(And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God. )
78.8 that…: Heb. that prepared not their heart
KJB-1611 [fn]And might not bee as their fathers, a stubborne and rebellious generation, a generation that set not their heart aright: and whose spirit was not stedfast with God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
78:8 Hebr. that prepared not their heart.
Bshps And that they be not as their forefathers were a rebellious and a mutable generation: a generation that directed not their heart aright, and whose spirite cleaued not stedfastly vnto God.
(And that they be not as their forefathers were a rebellious and a mutable generation: a generation that directed not their heart aright, and whose spirit cleaved not steadfastly unto God.)
Gnva And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
(And not to be as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not faithful unto God. )
Cvdl That they also might put their trust in God, & not to forget what he had done, but to kepe his comaundementes.
(That they also might put their trust in God, and not to forget what he had done, but to keep his commandmentes.)
Wycl Haue thou not mynde on oure elde wickidnesses; thi mercies bifore take vs soone, for we ben maad pore greetli.
(Have thou/you not mind on our old wickednesses; thy/your mercies before take us soone, for we been made poor greatly.)
Luth und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an GOtt;
(and not würden as/like their/her Väter, one abtrünnige and unobedient/submissivee Art, welchen you/their/her heart not fest was, and you/their/her spirit not treulich hielt at God;)
ClVg Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum; cito anticipent nos misericordiæ tuæ, quia pauperes facti sumus nimis.[fn]
(Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum; cito anticipent we misericordiæ tuæ, because pauperes facti sumus nimis. )
78.8 Iniquitatum nostrarum. BEDA. Id est, quas a patribus contraximus, quibus scilicet jam non debetur correctio, sed damnatio, nisi adsit gratiæ tuæ miseratio. Scriptum est enim: Anima quæ peccaverit ipsa morietur. Et, Visitabo peccata patrum in filios, usque in tertiam et quartam generationem Ezech. 18. Antiquarum. CASS Non dicit de præteritis tantum, cum et hoc tempore quidam Judæi idola sequerentur; sed similium antiquis, quibus innumeris annis peccaverunt. Anticipent. ID. Ante judicium quod timet omnis homo, quia nisi indulgentia præveniat in judicio, non absolvitur reus. Nimis. Ne quis de actibus præsumat.
78.8 Iniquitatum nostrarum. BEDA. That it_is, which from patribus contraximus, to_whom scilicet yam not/no debetur correctio, but damnatio, nisi adsit gratiæ tuæ miseratio. Scriptum it_is because: Anima which peccaverit herself morietur. Et, Visitabo sins patrum in filios, until in tertiam and quartam generationem Ezech. 18. Antiquarum. CASS Non he_says about præteritis tantum, when/with and this tempore some Yudæi idola sequerentur; but similium antiquis, to_whom innumeris annis peccaverunt. Anticipent. ID. Ante yudicium that timet everyone homo, because nisi indulgentia præveniat in yudicio, not/no absolvitur reus. Nimis. Ne who/any about actibus præsumat.