Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and said, “Please, if I have found favour in your sight, my master, please go with us, because these are stubborn people. And forgive our disobedience and our sin and take us as your inheritance.”
OET-LV And_he/it_said if please I_have_found favour in/on/at/with_sight_your my_master let_him_go please my_master in/on/at/with_midst_us if/because [is]_a_people stiff of_neck it and_forgive to_iniquity_our and_to_sin_our and_take_as_possession_us.
UHB וַיֹּ֡אמֶר אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲדֹנָ֔י יֵֽלֶךְ־נָ֥א אֲדֹנָ֖י בְּקִרְבֵּ֑נוּ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא וְסָלַחְתָּ֛ לַעֲוֺנֵ֥נוּ וּלְחַטָּאתֵ֖נוּ וּנְחַלְתָּֽנוּ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼim-nāʼ māʦāʼtī ḩēn bəˊēyneykā ʼₐdonāy yēlek-nāʼ ʼₐdonāy bəqirbēnū kiy ˊam-qəshēh-ˊoref hūʼ vəşālaḩtā laˊₐōnēnū ūləḩaţţāʼtēnū ūnəḩaltānū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἶπεν, εἰ εὕρηκα χάριν ἐνώπιόν σου, συμπορευθήτω ὁ Κύριός μου μεθʼ ἡμῶν· ὁ λαὸς γὰρ σκληροτράχηλός ἐστι, καὶ ἀφελεῖς σὺ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ τὰς ἀνομίας ἡμῶν, καὶ ἐσόμεθά σοι.
(kai eipen, ei heuraʸka ⱪarin enōpion sou, sumporeuthaʸtō ho Kurios mou methʼ haʸmōn; ho laos gar sklaʸrotraⱪaʸlos esti, kai afeleis su tas hamartias haʸmōn, kai tas anomias haʸmōn, kai esometha soi. )
BrTr and said, If I have found grace before thee, let my Lord go with us; for the people is stiff-necked: and thou shalt take away our sins and our iniquities, and we will be thine.
ULT And he said, “Please, if I have found favor in your eyes, my Lord, may my Lord please go among us, for this is a people hard of neck. And forgive our iniquity and our sin and inherit us.”
UST He said, “My Lord, if you are now pleased with me, I ask that you go with us. These people are very stubborn, but forgive us for all our sins, and accept us as the people who belong to you forever.”
BSB “O Lord,” he said, “if I have indeed found favor in Your sight, my Lord, please go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our iniquity and sin, and take us as Your inheritance.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE He said, “If now I have found favour in your sight, Lord, please let the Lord go amongst us, even though this is a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.”
WMBB (Same as above)
NET and said, “If now I have found favor in your sight, O Lord, let my Lord go among us, for we are a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.”
LSV and says, “Now if I have found grace in Your eyes, O my Lord, please let my Lord go in our midst (for it [is] a stiff-necked people), and you have forgiven our iniquity and our sin, and have inherited us.”
FBV He said, “Lord, if it's true that you're happy with me, please accompany us. Admittedly this is a rebellious people, but please forgive our guilt and sin. Accept us as specially belonging to you.”
T4T He/I said, “Yahweh, if you are now pleased with me, I ask that you go with us. These people are very stubborn [IDM], but forgive us for all our sins [DOU], and accept us to be people who belong to you forever.”
LEB And he said, “Please, if I have found favor in your eyes, Lord, let my Lord, please, go among us—indeed it is a stiff-necked people—and forgive our iniquity and our sin and take us as your possession.”[fn]
¶
34:9 Or “take possession of us,” “make us your inheritance”
BBE And he said, If now I have grace in your eyes, let the Lord go among us, for this is a stiff-necked people, and give us forgiveness for our wrongdoing and our sin, and take us for your heritage.
Moff No Moff EXO book available
JPS And he said: 'If now I have found grace in Thy sight, O Lord, let the Lord, I pray Thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for Thine inheritance.'
ASV And he said, If now I have found favor in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
DRA Said: If I have found grace in thy sight: O Lord, I beseech thee, that thou wilt go with us, (for it is a stiffnecked people,) and take away our iniquities and sin, and possess us.
YLT and saith, 'If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, O my Lord, let my Lord, I pray Thee, go in our midst (for it [is] a stiff-necked people), and thou hast forgiven our iniquity and our sin, and hast inherited us.'
Drby and said, If indeed I have found grace in thine eyes, Lord, let the Lord, I pray thee, go in our midst; for it is a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for an inheritance!
RV And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
Wbstr And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my Lord, I pray thee, go among us (for it is a stiff-necked people) and pardon our iniquity and our sin, and take us for thy inheritance.
KJB-1769 And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
(And he said, If now I have found grace in thy/your sight, O Lord, let my Lord, I pray thee/you, go among us; for it is a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine/your inheritance. )
KJB-1611 And he said, If now I haue found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, goe amongst vs, (for it is a stiffenecked people,) and pardon our iniquitie, and our sinne, and take vs for thine inheritance.
(And he said, If now I have found grace in thy/your sight, O LORD, let my LORD, I pray thee/you, go amongst us, (for it is a stiffenecked people,) and pardon our iniquity, and our sin, and take us for thine/your inheritance.)
Bshps And sayd: If I haue founde grace in thy sight, O Lorde, then let my Lorde I pray thee go in the middest of vs, for it is a styfnecked people: and thou shalt haue mercy vpon our wickednes and our sinne, and shalt take vs for thine inheritaunce.
(And said: If I have found grace in thy/your sight, O Lord, then let my Lord I pray thee/you go in the midst of us, for it is a stiff-necked people: and thou/you shalt have mercy upon our wickedness and our sin, and shalt take us for thine/your inheritance.)
Gnva And sayde, O Lord, I pray thee, If I haue founde grace in thy sight, that the Lord woulde nowe goe with vs (for it is a stiffe necked people) and pardon our iniquitie and our sinne, and take vs for thine inheritance.
(And said, O Lord, I pray thee/you, If I have found grace in thy/your sight, that the Lord would now go with us (for it is a stiff-necked people) and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine/your inheritance. )
Cvdl and saide: LORDE, yf I haue founde grace in thy sight, the let the LORDE go with vs (for it is an hard necked people) that thou mayest haue mercy vpon oure wickednesses and synnes, and let vs be thyne inheritaunce.
(and said: LORD, if I have found grace in thy/your sight, the let the LORD go with us (for it is an hard necked people) that thou/you mayest/may have mercy upon our wickednesss and sins, and let us be thine/your inheritance.)
Wyc and seide, Lord, if Y haue founde grace in thi siyt, Y biseche that thou go with vs, for the puple is of hard nol, and that thou do awey oure wickidnesses and synnes, and welde vs.
(and said, Lord, if I have found grace in thy/your sight, I beseech/implore that thou/you go with us, for the people is of hard nol, and that thou/you do away our wickednesses and sins, and weld us.)
Luth und sprach: Habe ich, HErr, Gnade vor deinen Augen funden, so gehe der HErr mit uns; denn es ist ein halsstarrig Volk, daß du unserer Missetat und Sünde gnädig seiest und lassest uns dein Erbe sein.
(and spoke: goods I, LORD, Gnade before/in_front_of deinen Augen funden, so go the/of_the LORD with uns; because it is a stubborn people, that you unserer misdeed/iniquity and Sünde gnädig be and lassest us/to_us/ourselves your heritage sein.)
ClVg ait: Si inveni gratiam in conspectu tuo, Domine, obsecro ut gradiaris nobiscum (populus enim duræ cervicis est) et auferas iniquitates nostras atque peccata, nosque possideas.
(ait: When/But_if inveni gratiam in in_sight tuo, Domine, obsecro as gradiaris nobiscum (populus because hard of_the_neck est) and auferas iniquitates nostras atque peccata, nosque possideas. )
34:1-35 God granted Moses’ request (33:18), showed Moses his goodness (34:1-9), and renewed the covenant (34:10-35). This renewal was a unilateral statement by God. God would indeed go with his people, maintaining his covenant promises even though they had broken the covenant (32:1-6) and deserved nothing better than death and abandonment.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙
found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your
Here, found favor is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun favor into another form. Finally, eyes are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase I have found favor in your eyes in Exodus 33:12.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא
people stiff_of neck he/it
Moses speaks of the people being rebellious as if they had hard necks. See how you translated this in Exodus 32:9.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
לַעֲוֺנֵ֥נוּ וּלְחַטָּאתֵ֖נוּ
to,iniquity,our and,to,sin,our
The words iniquity and sin mean basically the same thing and are combined for emphasis. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “all our sins”