Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh said to Mosheh, “I’ve seen this people, and look, they’re so stubborn.
OET-LV And_he/it_said YHWH to Mosheh I_have_seen DOM the_people the_this and_see/lo/see [is]_a_people stiff of_neck it.
UHB וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-mosheh rāʼitī ʼet-hāˊām hazzeh vəhinnēh ˊam-qəshēh-ˊoref hūʼ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EXO 32:9 verse available
BrTr No BrTr EXO 32:9 verse available
ULT And Yahweh said to Moses, “I have seen this people, and behold, it is a people hard of neck.
UST Then Yahweh said to Moses, “I have been observing these people. Look at how obstinate they are.
BSB § The LORD also said to Moses, “I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked people.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The LORD said to Moses, “I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people.
WMBB (Same as above)
MSG (9-10)God said to Moses, “I look at this people—oh! what a stubborn, hard-headed people! Let me alone now, give my anger free reign to burst into flames and incinerate them. But I’ll make a great nation out of you.”
NET Then the Lord said to Moses: “I have seen this people. Look what a stiff-necked people they are!
LSV And YHWH says to Moses, “I have seen this people, and behold, it [is] a stiff-necked people;
FBV “I know what these people are like,” the Lord continued saying to Moses. “They are so rebellious![fn]
32:9 “Rebellious” or “perverse”: the image is of a horse being tugged by the reins in one direction but deliberately going in the opposite direction. This means more than simply being obstinate, but actually trying to do the opposite.
T4T Then Yahweh said to Moses/me, “I have seen that these people are very stubborn.
LEB And Yahweh said to Moses, “I have seen this people, and, indeed, they are a stiff-necked people.
BBE And the Lord said to Moses, I have been watching this people, and I see that they are a stiff-necked people.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the LORD said unto Moses: 'I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people.
ASV And Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
DRA And again the Lord said to Moses: See that this people is stiffnecked:
YLT And Jehovah saith unto Moses, 'I have seen this people, and lo, it [is] a stiff-necked people;
Drby And Jehovah said to Moses, I see this people, and behold, it is a stiff-necked people.
RV And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
Wbstr And the LORD said to Moses, I have seen this people, and behold it is a stiff-necked people:
KJB-1769 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
(And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiff-necked people: )
KJB-1611 [fn]And the LORD said vnto Moses, I haue seene this people, and behold, it is a stiffenecked people.
(And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and behold, it is a stiffenecked people.)
32:9 Chap. 33.3. deut. 9. 13.
Bshps And the Lorde sayd vnto Moyses, I haue seene this people: and beholde, it is a styfnecked people.
(And the Lord said unto Moses, I have seen this people: and behold, it is a stiff-necked people.)
Gnva Againe the Lord said vnto Moses, I haue seene this people, and beholde, it is a stiffe necked people.
(Again the Lord said unto Moses, I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people. )
Cvdl And the LORDE sayde vnto Moses: I se, that it is a styffnecked people,
(And the LORD said unto Moses: I se, that it is a stiff-necked people,)
Wycl And eft the Lord seide to Moises, Y se, that this puple is of hard nol;
(And after the Lord said to Moses, I se, that this people is of hard nol;)
Luth Und den HErr sprach zu Mose: Ich sehe, daß es ein halsstarrig Volk ist.
(And the LORD spoke to Mose: I sehe, that it a stubborn people is.)
ClVg Rursumque ait Dominus ad Moysen: Cerno quod populus iste duræ cervicis sit:
(Rursumque he_said Master to Moysen: I_see that populus this hard of_the_neck let_it_be: )
32:1-35 At the foot of Mount Sinai, after Moses had been absent for many days, the people felt the need for protection, guidance, and a tangible way to express their worship. God knew this and was eager to meet these needs (chs 25–31). The Israelites, however, tried to meet their needs for themselves. Fellowship with God requires depending on him (see John 15:5; 2 Cor 3:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף
people stiff_of neck
Yahweh speaks of the people being rebellious as if they had hard necks. The image comes from an animal that does not want to go the way his master is trying to direct him (not going in the way God commanded). If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is a rebellious people”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
הַזֶּ֔ה & הֽוּא
the=this & he/it
The word people is a collective noun, so the pronouns referring to the people are singular. You may use plural pronouns if that is the normal usage in your language. Alternate translation: “these … they”