Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_approached to_me all_of_you(pl) and_said let_us_send_out men to/for_ahead_of_us and_explore to/for_us DOM the_earth/land and_bring_back DOM_us message DOM the_route which we_will_go_up in/on/at/with_her and_DOM the_cities which we_will_go to_them.
OET (OET-RV) Then you all approached me and suggested, ‘We should send some men ahead of us to scout out the place, and they can return and tell us the best way to get inside those cities.’
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנֵ֔ינוּ
to/for,ahead_of,us
Here, the word faces represents going in front. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [before us]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֨נוּ֙ דָּבָ֔ר
and,bring_back DOM,us report
Moses is speaking of word (which means “a report”) about the land as if it were a physical object that someone could return to someone else. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and report back to us about]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
דָּבָ֔ר
report
Here, word represents the report that the Israelite spies would give using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [a report about]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה־בָּ֔הּ
which/who go_up in/on/at/with,her
The implication is that the Israelites are camping in a valley, so they must travel up the hilly area when they go into the land that Yahweh promised to give to them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [by which we will go up from the valley and into the land]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
נָבֹ֖א
come
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [we will go]
OET (OET-LV) And_approached to_me all_of_you(pl) and_said let_us_send_out men to/for_ahead_of_us and_explore to/for_us DOM the_earth/land and_bring_back DOM_us message DOM the_route which we_will_go_up in/on/at/with_her and_DOM the_cities which we_will_go to_them.
OET (OET-RV) Then you all approached me and suggested, ‘We should send some men ahead of us to scout out the place, and they can return and tell us the best way to get inside those cities.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.