Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear DEU 1:22

 DEU 1:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּקְרְבוּ,ן
    2. 117502,117503,117504
    3. And approached
    4. -
    5. 7126
    6. V-C,Vqw2mp,Sn
    7. and,approached,
    8. S
    9. Y-1451
    10. 81737
    1. אֵלַ,י
    2. 117505,117506
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81738
    1. כֻּלְּ,כֶם
    2. 117507,117508
    3. all of you(pl)
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc,Sp2mp
    7. all_of,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81739
    1. וַ,תֹּאמְרוּ
    2. 117509,117510
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw2mp
    7. and,said
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81740
    1. נִשְׁלְחָה
    2. 117511
    3. let us send out
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vqh1cp
    7. let_us_send_out
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81741
    1. אֲנָשִׁים
    2. 117512
    3. men
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmpa
    7. men
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81742
    1. לְ,פָנֵי,נוּ
    2. 117513,117514,117515
    3. to/for ahead of us
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp1cp
    7. to/for,ahead_of,us
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81743
    1. וְ,יַחְפְּרוּ
    2. 117516,117517
    3. and explore
    4. -
    5. 2658
    6. SV-C,Vqi3mp
    7. and,explore
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81744
    1. 117518
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 81745
    1. לָ,נוּ
    2. 117519,117520
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81746
    1. אֶת
    2. 117521
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81747
    1. 117522
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 81748
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 117523,117524
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81749
    1. וְ,יָשִׁבוּ
    2. 117525,117526
    3. and bring back
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vhi3mp
    7. and,bring_back
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81750
    1. אֹתָ,נוּ
    2. 117527,117528
    3. DOM us
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp1cp
    7. DOM,us
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81751
    1. דָּבָר
    2. 117529
    3. message
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsa
    7. word
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81752
    1. אֶת
    2. 117530
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81753
    1. 117531
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 81754
    1. הַ,דֶּרֶךְ
    2. 117532,117533
    3. the route
    4. -
    5. 1870
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,route
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81755
    1. אֲשֶׁר
    2. 117534
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81756
    1. נַעֲלֶה
    2. 117535
    3. we will go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_go_up
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81757
    1. 117536
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 81758
    1. בָּ,הּ
    2. 117537,117538
    3. in/on/at/with her
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,her
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81759
    1. וְ,אֵת
    2. 117539,117540
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81760
    1. הֶֽ,עָרִים
    2. 117541,117542
    3. the cities
    4. -
    5. S-Td,Ncfpa
    6. the,cities
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81761
    1. אֲשֶׁר
    2. 117543
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81762
    1. נָבֹא
    2. 117544
    3. we will go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_go
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81763
    1. אֲלֵי,הֶֽן
    2. 117545,117546
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3fp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81764
    1. 117547
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 81765

OET (OET-LV)And_approached to_me all_of_you(pl) and_said let_us_send_out men to/for_ahead_of_us and_explore to/for_us DOM the_earth/land and_bring_back DOM_us message DOM the_route which we_will_go_up in/on/at/with_her and_DOM the_cities which we_will_go to_them.

OET (OET-RV)Then you all approached me and suggested, ‘We should send some men ahead of us to scout out the place, and they can return and tell us the best way to get inside those cities.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנֵ֔י⁠נוּ

to/for,ahead_of,us

Here, the word faces represents going in front. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [before us]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠יָשִׁ֤בוּ אֹתָ֨⁠נוּ֙ דָּבָ֔ר

and,bring_back DOM,us report

Moses is speaking of word (which means “a report”) about the land as if it were a physical object that someone could return to someone else. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and report back to us about]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

דָּבָ֔ר

report

Here, word represents the report that the Israelite spies would give using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [a report about]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה־בָּ֔⁠הּ

which/who go_up in/on/at/with,her

The implication is that the Israelites are camping in a valley, so they must travel up the hilly area when they go into the land that Yahweh promised to give to them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [by which we will go up from the valley and into the land]

Note 5 topic: figures-of-speech / go

נָבֹ֖א

come

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [we will go]

TSN Tyndale Study Notes:

1:19-25 See Num 13.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And approached
    2. -
    3. 1922,6709,4700
    4. 117502,117503,117504
    5. V-C,Vqw2mp,Sn
    6. S
    7. Y-1451
    8. 81737
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 117505,117506
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81738
    1. all of you(pl)
    2. -
    3. 3539
    4. 117507,117508
    5. S-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81739
    1. and said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 117509,117510
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81740
    1. let us send out
    2. -
    3. 7519
    4. 117511
    5. V-Vqh1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81741
    1. men
    2. -
    3. 284
    4. 117512
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81742
    1. to/for ahead of us
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 117513,117514,117515
    5. S-R,Ncbpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81743
    1. and explore
    2. -
    3. 1922,2533
    4. 117516,117517
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81744
    1. to/for us
    2. -
    3. 3570
    4. 117519,117520
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81746
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 117521
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81747
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 117523,117524
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81749
    1. and bring back
    2. -
    3. 1922,7647
    4. 117525,117526
    5. SV-C,Vhi3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81750
    1. DOM us
    2. -
    3. 363
    4. 117527,117528
    5. O-To,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81751
    1. message
    2. -
    3. 1678
    4. 117529
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81752
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 117530
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81753
    1. the route
    2. -
    3. 1830,1636
    4. 117532,117533
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81755
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 117534
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81756
    1. we will go up
    2. -
    3. 5713
    4. 117535
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81757
    1. in/on/at/with her
    2. -
    3. 844
    4. 117537,117538
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81759
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 117539,117540
    5. S-C,To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81760
    1. the cities
    2. -
    3. 1830,5454
    4. 117541,117542
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81761
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 117543
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81762
    1. we will go
    2. -
    3. 1254
    4. 117544
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81763
    1. to them
    2. -
    3. 385
    4. 117545,117546
    5. S-R,Sp3fp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81764

OET (OET-LV)And_approached to_me all_of_you(pl) and_said let_us_send_out men to/for_ahead_of_us and_explore to/for_us DOM the_earth/land and_bring_back DOM_us message DOM the_route which we_will_go_up in/on/at/with_her and_DOM the_cities which we_will_go to_them.

OET (OET-RV)Then you all approached me and suggested, ‘We should send some men ahead of us to scout out the place, and they can return and tell us the best way to get inside those cities.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 1:22 ©