Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 1:21 verse available
OET-LV See he_has_set Yahweh god_your to_your_face DOM the_earth/land go_up take_possession_of_[it] just_as he_spoke Yahweh the_god fathers_your to/for_you(fs) do_not be_afraid and_not be_dismayed.
UHB רְ֠אֵה נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת׃ ‡
(rəʼēh nātan yahweh ʼₑloheykā ləfāneykā ʼet-hāʼāreʦ ˊₐlēh rēsh ⱪaʼₐsher diber yahweh ʼₑlohēy ʼₐⱱoteykā lāk ʼal-ttīrāʼ vəʼal-ttēḩāt.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Look, Yahweh your God has set the land before your faces; go up, take possession, as Yahweh, the God of your fathers, has spoken to you. You shall not be afraid, and you shall not be discouraged.’
UST Be assured that Yahweh our God is giving this land to us. So go and occupy it as he commanded. Yahweh is the God whom your ancestors worshiped. Do not be at all afraid.’
BSB See, the LORD your God has placed the land before you. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, has told you. Do not be afraid or discouraged.”
OEB No OEB DEU book available
WEB Behold, Yahweh your God has set the land before you. Go up, take possession, as Yahweh the God of your fathers has spoken to you. Don’t be afraid, neither be dismayed.”
WMB Behold, the LORD your God has set the land before you. Go up, take possession, as the LORD the God of your fathers has spoken to you. Don’t be afraid, neither be dismayed.”
NET Look, he has placed the land in front of you! Go up, take possession of it, just as the Lord, the God of your ancestors, said to do. Do not be afraid or discouraged!”
LSV see, your God YHWH has set the land before you; go up, possess, as YHWH, God of your fathers, has spoken to you; do not fear, nor be frightened.
FBV Look, the Lord your God has given you the land! Go and take ownership of the land as the Lord, the God of your forefathers, has told you. Don't be frightened or terrified.”
T4T Note that Yahweh our God is giving this land to us. So go and occupy it as he commanded. Do not be ◄at all/even a little bit► afraid.’
LEB See, Yahweh your God has set before you the land; go up and possess it as Yahweh the God of your ancestors[fn] said to you; do not fear and do not be dismayed.’
?:? Or “fathers”
BBE See now, the Lord your God has put the land into your hands: go up and take it, as the Lord, the God of your fathers, has said to you; have no fear and do not be troubled.
MOF No MOF DEU book available
JPS Behold, the LORD thy God hath set the land before thee; go up, take possession, as the LORD, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.'
ASV Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.
DRA See the land which the Lord thy God giveth thee: go up and possess it, as the Lord our God hath spoken to thy fathers: fear not, nor be any way discouraged.
YLT see, Jehovah thy God hath set before thee the land; go up, possess, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee; fear not, nor be affrighted.
DBY Behold, Jehovah thy [fn]God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah the [fn]God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be dismayed.
1.21 Elohim
RV Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as the LORD, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.
WBS Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it , as the LORD God of thy fathers hath said to thee; fear not, neither be discouraged.
KJB Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
(Behold, the LORD thy/your God hath/has set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy/your fathers hath/has said unto thee; fear not, neither be discouraged. )
BB Beholde, the Lorde thy God hath set the lande before thee: go vp and possesse it, as the Lord God of thy fathers hath sayd vnto thee: feare not, neither be discouraged.
(Behold, the Lord thy/your God hath/has set the land before thee: go up and possess it, as the Lord God of thy/your fathers hath/has said unto thee: fear not, neither be discouraged.)
GNV Beholde, the Lord thy God hath layde the land before thee: go vp and possesse it, as the Lord the God of thy fathers hath saide vnto thee: feare not, neither be discouraged.
(Behold, the Lord thy/your God hath/has laid the land before thee: go up and possess it, as the Lord the God of thy/your fathers hath/has said unto thee: fear not, neither be discouraged. )
CB Beholde, there the londe before the, which the LORDE thy God hath geue vnto the: Go vp, & conquere it, as ye LORDE God of thy fathers hath sayde vnto the: feare not, and be not discoraged.
(Behold, there the land before them, which the LORD thy/your God hath/has give unto the: Go up, and conquere it, as ye/you_all LORD God of thy/your fathers hath/has said unto the: fear not, and be not discoraged.)
WYC se thou the lond which thi Lord God schal yyue to thee; `stie thou, and welde it, as oure Lord God spak to thi fadris; `nyle thou drede, nether `drede thou in herte ony thing.
(se thou/you the land which thy/your Lord God shall give to thee; `stie thou, and weld it, as our Lord God spoke to thy/your fathers; `nyle thou/you drede, neither `drede thou/you in heart any thing.)
LUT Siehe da das Land vor dir, das der HErr, dein GOtt, dir gegeben hat; zeuch hinauf und nimm‘s ein, wie der HErr, deiner Väter GOtt, dir geredet hat. Fürchte dich nicht und laß dir nicht grauen!
(Siehe there the Land before/in_front_of dir, the the HErr, your God, you gegeben hat; zeuch up and nimm‘s ein, like the HErr, deiner Väter God, you geredet hat. Fürchte you/yourself not and laß you not grauen!)
CLV vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi: ascende et posside eam, sicut locutus est Dominus Deus noster patribus tuis: noli timere, nec quidquam paveas.
(vide the_earth/land, how Master God tuus dat tibi: ascende and posside eam, like spoke it_is Master God noster patribus tuis: noli timere, but_not quidquam paveas. )
BRN behold, the Lord your God has delivered to us the land before you: go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid.
BrLXX Ἴδετε, παραδέδωκεν ὑμῖν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν· ἀναβάντες κληρονομήσατε ὃν τρόπον εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν· μὴ φοβεῖσθε, μηδὲ δειλιάσητε.
(Idete, paradedōken humin Kurios ho Theos humōn pro prosōpou humōn taʸn gaʸn; anabantes klaʸronomaʸsate hon tropon eipe Kurios ho Theos tōn paterōn humōn humin; maʸ fobeisthe, maʸde deiliasaʸte. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
רְ֠אֵה
see
Yahweh is using the term Look to focus the Israelites' attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
רְ֠אֵה & אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ & עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ & אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ & אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת
see & God,your to=your=face & leaf_of take_possession & fathers,your to/for=you(fs) & (Some words not found in UHB: see he/it_gave YHWH God,your to=your=face DOM the=earth/land leaf_of take_possession just=as he/it_had_said YHWH god fathers,your to/for=you(fs) not fear and,not dismayed )
Even though Moses is speaking to a group of people, you, your, and the command forms are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנֶ֖יךָ
to=your=face
Here, the word face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עֲלֵ֣ה
leaf_of
Here, go up means “go fight.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “attack”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֹתֶ֨יךָ֙
fathers,your
Moses is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your predecessors”
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת
not fear and,not dismayed
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you shall not be afraid, nor shall you be discouraged”