Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV See he_has_set YHWH god_your to_your_face DOM the_earth/land go_up take_possession_of_[it] just_as he_spoke YHWH the_god fathers_your to/for_you(fs) do_not be_afraid and_not be_dismayed.
UHB רְ֠אֵה נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת׃ ‡
(rəʼēh nātan yhwh ʼₑloheykā ləfāneykā ʼet-hāʼāreʦ ˊₐlēh rēsh kaʼₐsher diber yhwh ʼₑlohēy ʼₐⱱoteykā lāk ʼal-tīrāʼ vəʼal-tēḩāt.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἴδετε, παραδέδωκεν ὑμῖν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν· ἀναβάντες κληρονομήσατε ὃν τρόπον εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν· μὴ φοβεῖσθε, μηδὲ δειλιάσητε.
(Idete, paradedōken humin Kurios ho Theos humōn pro prosōpou humōn taʸn gaʸn; anabantes klaʸronomaʸsate hon tropon eipe Kurios ho Theos tōn paterōn humōn humin; maʸ fobeisthe, maʸde deiliasaʸte. )
BrTr behold, the Lord your God has delivered to us the land before you: go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid.
ULT Look, Yahweh your God has set the land before your faces; go up, take possession, as Yahweh, the God of your fathers, has spoken to you. You shall not be afraid, and you shall not be discouraged.’
UST Be assured that Yahweh our God is giving this land to us. So go and occupy it as he commanded. Yahweh is the God whom your ancestors worshiped. Do not be at all afraid.’
BSB See, the LORD your God has placed the land before you. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, has told you. Do not be afraid or discouraged.”
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Behold, the LORD your God has set the land before you. Go up, take possession, as the LORD the God of your fathers has spoken to you. Don’t be afraid, neither be dismayed.”
WMBB (Same as above)
NET Look, he has placed the land in front of you! Go up, take possession of it, just as the Lord, the God of your ancestors, said to do. Do not be afraid or discouraged!”
LSV see, your God YHWH has set the land before you; go up, possess, as YHWH, God of your fathers, has spoken to you; do not fear, nor be frightened.
FBV Look, the Lord your God has given you the land! Go and take ownership of the land as the Lord, the God of your forefathers, has told you. Don't be frightened or terrified.”
T4T Note that Yahweh our God is giving this land to us. So go and occupy it as he commanded. Do not be ◄at all/even a little bit► afraid.’
LEB See, Yahweh your God has set before you the land; go up and possess it as Yahweh the God of your ancestors[fn] said to you; do not fear and do not be dismayed.’
1:21 Or “fathers”
BBE See now, the Lord your God has put the land into your hands: go up and take it, as the Lord, the God of your fathers, has said to you; have no fear and do not be troubled.
Moff No Moff DEU book available
JPS Behold, the LORD thy God hath set the land before thee; go up, take possession, as the LORD, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.'
ASV Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.
DRA See the land which the Lord thy God giveth thee: go up and possess it, as the Lord our God hath spoken to thy fathers: fear not, nor be any way discouraged.
YLT see, Jehovah thy God hath set before thee the land; go up, possess, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee; fear not, nor be affrighted.
Drby Behold, Jehovah thy [fn]God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah the [fn]God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be dismayed.
1.21 Elohim
RV Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as the LORD, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.
Wbstr Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it , as the LORD God of thy fathers hath said to thee; fear not, neither be discouraged.
KJB-1769 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
(Behold, the LORD thy/your God hath/has set the land before thee/you: go up and possess it, as the LORD God of thy/your fathers hath/has said unto thee/you; fear not, neither be discouraged. )
KJB-1611 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: Goe vp, and possesse it, as the LORD God of thy fathers hath said vnto thee: Feare not, neither be discouraged.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Beholde, the Lorde thy God hath set the lande before thee: go vp and possesse it, as the Lord God of thy fathers hath sayd vnto thee: feare not, neither be discouraged.
(Behold, the Lord thy/your God hath/has set the land before thee/you: go up and possess it, as the Lord God of thy/your fathers hath/has said unto thee/you: fear not, neither be discouraged.)
Gnva Beholde, the Lord thy God hath layde the land before thee: go vp and possesse it, as the Lord the God of thy fathers hath saide vnto thee: feare not, neither be discouraged.
(Behold, the Lord thy/your God hath/has laid the land before thee/you: go up and possess it, as the Lord the God of thy/your fathers hath/has said unto thee/you: fear not, neither be discouraged. )
Cvdl Beholde, there the londe before the, which the LORDE thy God hath geue vnto the: Go vp, & conquere it, as ye LORDE God of thy fathers hath sayde vnto the: feare not, and be not discoraged.
(Behold, there the land before them, which the LORD thy/your God hath/has give unto them: Go up, and conquere it, as ye/you_all LORD God of thy/your fathers hath/has said unto them: fear not, and be not discoraged.)
Wycl se thou the lond which thi Lord God schal yyue to thee; `stie thou, and welde it, as oure Lord God spak to thi fadris; `nyle thou drede, nether `drede thou in herte ony thing.
(se thou/you the land which thy/your Lord God shall give to thee/you; `stie thou/you, and weld it, as our Lord God spake to thy/your fathers; `nyle thou/you drede, neither `dread thou/you in heart any thing.)
Luth Siehe da das Land vor dir, das der HErr, dein GOtt, dir gegeben hat; zeuch hinauf und nimm‘s ein, wie der HErr, deiner Väter GOtt, dir geredet hat. Fürchte dich nicht und laß dir nicht grauen!
(Siehe there the Land before/in_front_of to_you, the the/of_the LORD, your God, you/to_you given hat; zeuch up and nimm‘s ein, like the/of_the LORD, deiner fathers God, you/to_you geredet has. Fear you/yourself not and let you/to_you not grauen!)
ClVg vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi: ascende et posside eam, sicut locutus est Dominus Deus noster patribus tuis: noli timere, nec quidquam paveas.
(vide the_earth/land, how Master God tuus dat tibi: ascende and posside eam, like spoke it_is Master God noster patribus tuis: noli timere, but_not quidquam paveas. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
רְ֠אֵה
see
Yahweh is using the term Look to focus the Israelites' attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
רְ֠אֵה & אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ & עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ & אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ & אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת
see & God,your to=your=face & leaf_of take_possession & fathers,your to/for=you(fs) & (Some words not found in UHB: see he/it_gave YHWH God,your to=your=face DOM the=earth/land leaf_of take_possession just=as he/it_had_said YHWH god fathers,your to/for=you(fs) not fear and,not dismayed )
Even though Moses is speaking to a group of people, you, your, and the command forms are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנֶ֖יךָ
to=your=face
Here, the word face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עֲלֵ֣ה
leaf_of
Here, go up means “go fight.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “attack”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֹתֶ֨יךָ֙
fathers,your
Moses is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your predecessors”
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת
not fear and,not dismayed
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you shall not be afraid, nor shall you be discouraged”
Numbers 13-14; 20-21; 33; Deuteronomy 1-2; 10:6-9
After the Israelites received the law on Mount Sinai, which may have been located at Khashm et-Tarif (see also “The Route of the Exodus”), they traveled to Kadesh-barnea, a distance that took eleven days “by the way of Mount Seir” (Deuteronomy 1:2). The phrase “by the way of Mount Seir” suggests that more than one route existed between Mount Sinai and Kadesh, as shown here, but the road the Israelites took probably ran alongside the mountainous region of Seir. This route would have offered greater access to water from wells, natural springs, and seasonal streams flowing from the hills of Seir–a critical necessity for a large group traveling through this very arid region. Nearly every location identified on this map was essentially a small community centered around one of these life-enabling sources of water. After reaching Kadesh in the wilderness of Zin, the Israelites prepared to enter Canaan by sending spies to scout out the land. But when ten of the twelve spies brought back news about the strength of the Canaanites, the people became afraid to enter the land, so the Lord punished them by condemning them to travel in the wilderness for forty years until that generation died off. Some Israelites repented and tried to enter the land, but they were beaten back to Hormah by the Amalekites and Canaanites. So for forty years the Israelites traveled from place to place, probably in the general area of Kadesh-barnea, though very few locations mentioned are able to be established with much certainty. As the forty years of traveling drew to a close, the Israelites prepared again to travel to Canaan by requesting permission from the king of Edom to pass through his land. When the king refused, the Israelites “turned away” from the Edomites and set out from Kadesh to travel to Mount Hor. The Jewish historian Josephus located Mount Hor at Jebel Nebi Harun, a very tall mountain in eastern Edom, but this has been rejected by many scholars in favor of other sites such as Jebel Madeira to the northeast of Kadesh. This author is convinced, however, that any candidate for Mount Hor must be sought to the south of Kadesh-barnea. Numbers 33:30 and Deuteronomy 10:6 mention that, during their wilderness travels, the Israelites camped at Moseroth/Moserah, which was apparently located at Mount Hor, since both Moseroth/Moserah and Mount Hor are cited as the place where Aaron died (Numbers 21:29-29; 33:37-39; Deuteronomy 10:6-9). It is difficult to envision the Israelites traveling back to the edge of Canaan after suffering defeat there the last time they attempted to enter the land. These same passages also note that after their stay at Moseroth/Moserah the Israelites traveled to Hor-haggidgad/Gudgodah (probably located along the Wadi Khadakhid) and then to Jotbathah, with no mention of passing through Kadesh, which they would have had to do if Mount Hor was north of Kadesh (since they were avoiding the land of Edom). Also, in Deuteronomy 2:1 Moses says that after the Israelites left Kadesh, “we journeyed back into the wilderness, in the direction of the Red Sea, as the Lord had told me and skirted Mount Seir for many days,” and Aaron’s death on Mount Hor fits best during this time. Similarly, Numbers 21:4 says “from Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom,” but there would have been no way to the Red Sea around the land of Edom if Mount Hor were located northeast of Kadesh. One element of the wilderness narratives that appears to favor a northeast location for Mount Hor, however, is the story of the king of Arad, which the book of Numbers (chapters 21 and 33) places immediately after the death of Aaron on Mount Hor. At first glance, the narrative seems to imply that the king attacked the Israelites at Mount Hor, which fits better with a northern location. Yet, it is also possible that the story is simply noting that it was after the Israelites’ arrival at Mount Hor that the king of Arad first learned of the Israelites’ renewed intentions to enter Canaan, perhaps as a result of their request to pass through Edom. But it may have been later that the king of Arad actually engaged them in battle, perhaps as they were passing north of Zalmonah and appeared to be ready to enter Canaan by way of Arad (see Numbers 33:41-42 and the map “The Journey to Abel-shittim”). For these reasons, this author believes that Har Karkom is the best candidate for the location of Mount Hor. The site is appropriately located at the edge of Seir and along the way to the Red Sea. This site’s role as an ancient cultic center is also well established. Perhaps Aaron’s priestly duties and authority in Israel had grown out of a similar role he had previously held at Mount Hor (see also Numbers 12:1-2; Deuteronomy 33:2; Judges 5:4-5), where he was eventually buried.