Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) Where are_we brothers_of_our going_up they_have_made_melt DOM hearts_of_our to_say the_people is_great and_taller from_him/it the_cities are_large and_fortified in/on/at/with_heaven and_also the_descendants_of the_ˊAnāqī we_saw there.
OET (OET-RV) You said that you all didn’t want to enter because the people were so tall and strong and their cities were fortified and powerful with very high walls around them.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים
where we go
The Israelites use a question to emphasize that they are afraid of the Amorites and do not want to go near them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: [We have nowhere safe to go.]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים
where we go
The implication is that the Israelites are camping in a valley, so they must travel up the hills when they go into the land that Yahweh promised to give to them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Where can we go up from this valley]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אַחֵינוּ֩
brothers_of,our
Here, the term Our brothers refers back to the “12 men” in [verse 23](../deu/01/23.md) who scouted the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Our 12 brothers who scouted the land]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אַחֵינוּ֩
brothers_of,our
The Israelites are using the term brothers to describe people who are descended from the same ancestor. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly.Alternate translation: [Our fellow Israelites]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ
melt DOM hearts_of,our
Here, the phrase have caused our heart to melt is a common expression that means to feel weak and afraid. It is saying that the 12 men who had spied out the land made the rest of the Israelites feel weak and afraid. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [have made my heart skip a beat] or [have made us very fearful]
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
לְבָבֵ֜נוּ
hearts_of,our
In this verse, the word heart is singular in form, but it refers to all the hearts of the Israelites. If it would be more natural in your language, you could use the plural form. Alternate translation: [our hearts]
Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks
לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם
to=say people big/great and,taller from=him/it cities large and,fortified in/on/at/with,heaven and=also sons_of ˊAnāqī saw there
There are three levels of quotation here. Moses is speaking (level 1) and quoting the people (level 2) who are quoting the spies (level 3). Use the appropriate punctuation in your language to mark these levels of quotation. Alternatively, you could translate this so that there is not a third-level quotation (see the Quotes within Quotes note).
Note 8 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם
to=say people big/great and,taller from=him/it cities large and,fortified in/on/at/with,heaven and=also sons_of ˊAnāqī saw there
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [by saying that the people are greater and taller than us, with cities great and fortified to the heavens, and also, that they have seen the sons of the Anakim there]
Note 9 topic: figures-of-speech / doublet
גָּד֤וֹל וָרָם֙
big/great and,taller
Here, the term greater could mean: (1) “more powerful.” Alternate translation: [are stronger and taller] or [are more powerful and are taller] (2) “greater in size.” In this case, the terms greater and taller mean similar things. The Israelites are using the two terms together for emphasis. Alternate translation: [are much bigger]
Note 10 topic: figures-of-speech / hyperbole
וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם
and,fortified in/on/at/with,heaven
The Israelites say fortified to the heavens here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [and extremely well-fortified]
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֥י
sons_of
Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly as is modeled in the UST.
1:28 Anak was a well-known man of gigantic physical stature (2:10, 21; 9:2; Num 13:33). Goliath (1 Sam 17:4) might have been one of the descendants of Anak who migrated to the Philistine coastal plain (Deut 2:23; Josh 11:21-23; 15:14; 1 Chr 20:4-8).
OET (OET-LV) Where are_we brothers_of_our going_up they_have_made_melt DOM hearts_of_our to_say the_people is_great and_taller from_him/it the_cities are_large and_fortified in/on/at/with_heaven and_also the_descendants_of the_ˊAnāqī we_saw there.
OET (OET-RV) You said that you all didn’t want to enter because the people were so tall and strong and their cities were fortified and powerful with very high walls around them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.