Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear DEU 1:28

 DEU 1:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אָנָה
    2. 117660
    3. Where
    4. -
    5. 575
    6. S-D
    7. where?
    8. S
    9. Y-1451
    10. 81833
    1. 117661
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 81834
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 117662
    3. +are we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. [are]_we
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81835
    1. עֹלִים
    2. 117663
    3. going up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqrmpa
    7. going_up
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81836
    1. אַחֵי,נוּ
    2. 117664,117665
    3. brothers of our
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. brothers_of,our
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81837
    1. הֵמַסּוּ
    2. 117666
    3. they have made melt
    4. -
    5. 4549
    6. V-Vhp3cp
    7. they_have_made_melt
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81838
    1. אֶת
    2. 117667
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81839
    1. 117668
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 81840
    1. לְבָבֵ,נוּ
    2. 117669,117670
    3. hearts of our
    4. -
    5. 3824
    6. O-Ncmsc,Sp1cp
    7. hearts_of,our
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81841
    1. לֵ,אמֹר
    2. 117671,117672
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81842
    1. עַם
    2. 117673
    3. +the people
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. [the]_people
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81843
    1. גָּדוֹל
    2. 117674
    3. +is great
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [is]_great
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81844
    1. וָ,רָם
    2. 117675,117676
    3. and taller
    4. -
    5. P-C,Vqrmsa
    6. and,taller
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81845
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 117677,117678
    3. from him/it
    4. -
    5. P-R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81846
    1. עָרִים
    2. 117679
    3. +the cities
    4. -
    5. S-Ncfpa
    6. [the]_cities
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81847
    1. גְּדֹלֹת
    2. 117680
    3. +are large
    4. -
    5. P-Aafpa
    6. [are]_large
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81848
    1. וּ,בְצוּרֹת
    2. 117681,117682
    3. and fortified
    4. -
    5. 1219
    6. P-C,Aafpa
    7. and,fortified
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81849
    1. בַּ,שָּׁמָיִם
    2. 117683,117684
    3. in/on/at/with heaven
    4. -
    5. 8064
    6. P-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,heaven
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81850
    1. וְ,גַם
    2. 117685,117686
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81851
    1. 117687
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 81852
    1. בְּנֵי
    2. 117688
    3. the descendants of
    4. -
    5. O-Ncmpc
    6. the_descendants_of
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81853
    1. עֲנָקִים
    2. 117689
    3. +the ˊAnāqī
    4. -
    5. 6062
    6. O-Ncmpa
    7. [the]_Anakites
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81854
    1. רָאִינוּ
    2. 117690
    3. we saw
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp1cp
    7. we_saw
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81855
    1. שָׁם
    2. 117691
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81856
    1. 117692
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 81857

OET (OET-LV)Where are_we brothers_of_our going_up they_have_made_melt DOM hearts_of_our to_say the_people is_great and_taller from_him/it the_cities are_large and_fortified in/on/at/with_heaven and_also the_descendants_of the_ˊAnāqī we_saw there.

OET (OET-RV)You said that you all didn’t want to enter because the people were so tall and strong and their cities were fortified and powerful with very high walls around them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים

where we go

The Israelites use a question to emphasize that they are afraid of the Amorites and do not want to go near them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: [We have nowhere safe to go.]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים

where we go

The implication is that the Israelites are camping in a valley, so they must travel up the hills when they go into the land that Yahweh promised to give to them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Where can we go up from this valley]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אַחֵי⁠נוּ֩

brothers_of,our

Here, the term Our brothers refers back to the “12 men” in [verse 23](../deu/01/23.md) who scouted the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Our 12 brothers who scouted the land]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אַחֵי⁠נוּ֩

brothers_of,our

The Israelites are using the term brothers to describe people who are descended from the same ancestor. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly.Alternate translation: [Our fellow Israelites]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜⁠נוּ

melt DOM hearts_of,our

Here, the phrase have caused our heart to melt is a common expression that means to feel weak and afraid. It is saying that the 12 men who had spied out the land made the rest of the Israelites feel weak and afraid. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [have made my heart skip a beat] or [have made us very fearful]

Note 6 topic: grammar-collectivenouns

לְבָבֵ֜⁠נוּ

hearts_of,our

In this verse, the word heart is singular in form, but it refers to all the hearts of the Israelites. If it would be more natural in your language, you could use the plural form. Alternate translation: [our hearts]

Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks

לֵ⁠אמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָ⁠רָם֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּ⁠בְצוּרֹ֖ת בַּ⁠שָּׁמָ֑יִם וְ⁠גַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם

to=say people big/great and,taller from=him/it cities large and,fortified in/on/at/with,heaven and=also sons_of ˊAnāqī saw there

There are three levels of quotation here. Moses is speaking (level 1) and quoting the people (level 2) who are quoting the spies (level 3). Use the appropriate punctuation in your language to mark these levels of quotation. Alternatively, you could translate this so that there is not a third-level quotation (see the Quotes within Quotes note).

Note 8 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָ⁠רָם֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּ⁠בְצוּרֹ֖ת בַּ⁠שָּׁמָ֑יִם וְ⁠גַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם

to=say people big/great and,taller from=him/it cities large and,fortified in/on/at/with,heaven and=also sons_of ˊAnāqī saw there

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [by saying that the people are greater and taller than us, with cities great and fortified to the heavens, and also, that they have seen the sons of the Anakim there]

Note 9 topic: figures-of-speech / doublet

גָּד֤וֹל וָ⁠רָם֙

big/great and,taller

Here, the term greater could mean: (1) “more powerful.” Alternate translation: [are stronger and taller] or [are more powerful and are taller] (2) “greater in size.” In this case, the terms greater and taller mean similar things. The Israelites are using the two terms together for emphasis. Alternate translation: [are much bigger]

Note 10 topic: figures-of-speech / hyperbole

וּ⁠בְצוּרֹ֖ת בַּ⁠שָּׁמָ֑יִם

and,fortified in/on/at/with,heaven

The Israelites say fortified to the heavens here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [and extremely well-fortified]

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֥י

sons_of

Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly as is modeled in the UST.

TSN Tyndale Study Notes:

1:28 Anak was a well-known man of gigantic physical stature (2:10, 21; 9:2; Num 13:33). Goliath (1 Sam 17:4) might have been one of the descendants of Anak who migrated to the Philistine coastal plain (Deut 2:23; Josh 11:21-23; 15:14; 1 Chr 20:4-8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Where
    2. -
    3. 701
    4. 117660
    5. S-D
    6. S
    7. Y-1451
    8. 81833
    1. +are we
    2. -
    3. 198
    4. 117662
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81835
    1. brothers of our
    2. -
    3. 665
    4. 117664,117665
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81837
    1. going up
    2. -
    3. 5713
    4. 117663
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81836
    1. they have made melt
    2. -
    3. 4543
    4. 117666
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81838
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 117667
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81839
    1. hearts of our
    2. -
    3. 3615
    4. 117669,117670
    5. O-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81841
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 117671,117672
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81842
    1. +the people
    2. -
    3. 5620
    4. 117673
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81843
    1. +is great
    2. -
    3. 1476
    4. 117674
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81844
    1. and taller
    2. -
    3. 1922,7103
    4. 117675,117676
    5. P-C,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81845
    1. from him/it
    2. -
    3. 3968
    4. 117677,117678
    5. P-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81846
    1. +the cities
    2. -
    3. 5454
    4. 117679
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81847
    1. +are large
    2. -
    3. 1476
    4. 117680
    5. P-Aafpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81848
    1. and fortified
    2. -
    3. 1922,1197
    4. 117681,117682
    5. P-C,Aafpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81849
    1. in/on/at/with heaven
    2. -
    3. 844,7538
    4. 117683,117684
    5. P-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81850
    1. and also
    2. -
    3. 1922,1437
    4. 117685,117686
    5. S-C,Ta
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81851
    1. the descendants of
    2. -
    3. 1033
    4. 117688
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81853
    1. +the ˊAnāqī
    2. -
    3. 5397
    4. 117689
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81854
    1. we saw
    2. -
    3. 6953
    4. 117690
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81855
    1. there
    2. -
    3. 7532
    4. 117691
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81856

OET (OET-LV)Where are_we brothers_of_our going_up they_have_made_melt DOM hearts_of_our to_say the_people is_great and_taller from_him/it the_cities are_large and_fortified in/on/at/with_heaven and_also the_descendants_of the_ˊAnāqī we_saw there.

OET (OET-RV)You said that you all didn’t want to enter because the people were so tall and strong and their cities were fortified and powerful with very high walls around them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 1:28 ©