Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45

Parallel DEU 1:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 1:31 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 1:31 verse available

OET-LVAnd_in/on/at/with_wilderness where you_saw (cmp) carried_you Yahweh god_your just_as he_carries anyone[fn] DOM his/its_son in_all the_way which you_all_walked until came_you_all to the_place the_this.


1:31 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

UHBוּ⁠בַ⁠מִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲ⁠ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑⁠וֹ בְּ⁠כָל־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־בֹּאֲ⁠כֶ֖ם עַד־הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (ū⁠ⱱa⁠mmidbār ʼₐsher rāʼiytā ʼₐsher nəsāʼₐ⁠kā yahweh ʼₑlohey⁠kā ⱪa⁠ʼₐsher yissāʼ-ʼiysh ʼet-bən⁠ō bə⁠kāl-ha⁠dderek ʼₐsher hₐlakttem ˊad-boʼₐ⁠kem ˊad-ha⁠mmāqōm ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and in the wilderness, where you have seen how Yahweh your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.’

UST and in the wilderness. You saw how he brought you safely here, just like a man holds and protects his son.’


BSB and in the wilderness, where the LORD your God carried you, as a man carries his son, all the way by which you traveled until you reached this place.”

OEBNo OEB DEU book available

WEB and in the wilderness where you have seen how that Yahweh your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went, until you came to this place.”

WMB and in the wilderness where you have seen how that the LORD your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went, until you came to this place.”

NET and in the desert, where you saw him carrying you along like a man carries his son. This he did everywhere you went until you came to this very place.”

LSV and in the wilderness where you have seen that your God YHWH has carried you, as a man carries his son, in all the way which you have gone until your coming to this place.

FBV He did the same in the desert—you saw how the Lord your God carried you like a father carries his son during your whole journey until you arrived here.”

T4T and in the desert. You saw how he brought you safely here, like a man would carry his son. [SIM]

LEB and just as he did in the wilderness[fn] when[fn] you saw that[fn] Yahweh your God carried you, just as someone[fn] carries his son, allalong the way that you traveled until you reached[fn] this place.’


?:? Or “desert”

?:? Or “where”

?:? Or “how”

?:? Or “a man”

?:? Literally “you came”

BBE And in the waste land, where you have seen how the Lord was supporting you, as a man does his son, in all your journeying till you came to this place.

MOFNo MOF DEU book available

JPS and in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.

ASV and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.

DRA And in the wilderness (as thou hast seen) the Lord thy God hath carried thee, as a man is wont to carry his little son, all the way that you have come, until you came to this place.

YLT and in the wilderness, where thou hast seen that Jehovah thy God hath borne thee as a man beareth his son, in all the way which ye have gone, till your coming in unto this place.

DBY and in the wilderness where thou hast seen that Jehovah thy [fn]God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came to this place.


1.31 Elohim

RV and in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.

WBS And in the wilderness, where thou hast seen how the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.

KJB And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
  (And in the wilderness, where thou/you hast seen how that the LORD thy/your God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye/you_all went, until ye/you_all came into this place. )

BB And in the wyldernesse, where thou hast seene howe that the Lord thy God bare thee, euen as a man doth beare his sonne, in al the way which ye haue gone by, vntill ye came vnto this place:
  (And in the wilderness, where thou/you hast seen how that the Lord thy/your God bare thee, even as a man doth bear his son, in all the way which ye/you_all have gone by, until ye/you_all came unto this place:)

GNV And in the wildernesse, where thou hast seene how the Lord thy God bare thee, as a man doeth beare his sonne, in all the way which ye haue gone, vntill ye came vnto this place.
  (And in the wilderness, where thou/you hast seen how the Lord thy/your God bare thee, as a man doeth bear his son, in all the way which ye/you_all have gone, until ye/you_all came unto this place. )

CB and in the wyldernesse: where thou sawest, that the LORDE thy God bare the (euen as a man beareth his sonne) thorow out all the waye that ye haue walked, tyll ye came to this place.
  (and in the wilderness: where thou/you sawest, that the LORD thy/your God bare the (even as a man beareth his sonne) through out all the way that ye/you_all have walked, till ye/you_all came to this place.)

WYC And ye sien in the wildirnesse, thi Lord God bar thee, as a man is wont to bere his litil sone, in al the weie bi which ye yeden til ye camen to this place.
  (And ye/you_all sien in the wilderness, thy/your Lord God bar thee, as a man is wont to bear his little son, in all the way by which ye/you_all went til ye/you_all came to this place.)

LUT und in der Wüste, da du gesehen hast, wie dich der HErr, dein GOtt, getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, durch allen Weg, daher ihr gewandelt habt, bis ihr an diesen Ort kommen seid.
  (and in the Wüste, there you gesehen hast, like you/yourself the HErr, your God, getragen has, like a man his son trägt, through all Weg, daher her gewandelt have, until her at diesen location coming seid.)

CLV Et in solitudine (ipse vidisti) portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istum.
  (And in solitudine (ipse vidisti) portavit you(sg) Master God tuus, as solet human gestare parvulum filium his_own, in all road per how ambulastis, until veniretis to place istum. )

BRN and in this wilderness which ye saw, by the way of the mountain of the Amorite; [fn]how the Lord thy God will bear thee as a nursling, as if any man should nurse his child, through all the way which ye have gone until ye came to this place.


1:31 See Acts 13. 18, and note in the margin of English Bible on ἐτροφόρησεν.

BrLXX Θεός σου, ὡς εἴτις τροφοφορήσαι ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ, κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδὸν εἰς ἣν ἐπορεύθητε ἕως ῆλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον.
  (Theos sou, hōs eitis trofoforaʸsai anthrōpos ton huion autou, kata pasan taʸn hodon eis haʸn eporeuthaʸte heōs aʸlthete eis ton topon touton. )


TSNTyndale Study Notes:

1:31 God’s tender care as a father reflected his covenant relationship with Israel (Exod 4:22; Hos 11:1-4; cp. Matt 6:26-33; John 14:21; Acts 13:18; Rom 8:15-17; 1 Pet 1:2-3; 1 Jn 3:1). Israel was God’s child by descent from Abraham and because God had chosen and adopted Israel from among all the nations (Deut 14:2; Exod 19:4-6). The imagery is similar to that found in secular covenant texts in which a great king regarded a vassal with whom he had made a treaty as his son.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

רָאִ֔יתָ

saw

Here, Moses speaks of experiencing something as if it were being seen. If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have experienced”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

רָאִ֔יתָ & נְשָׂאֲ⁠ךָ֙ & אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ

saw & carried,you & God,your

Even though Moses is speaking to a group of people, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

נְשָׂאֲ⁠ךָ֙

carried,you

Here, carried means “led” and “protected.” If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “protected you” or "took care of you"

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑⁠וֹ

just=as carries (a)_man DOM his/its=son

Moses is saying that Yahweh guiding and protecting the Israelites is like how a man carries his son, because a father will help his son when the son is unable to do something by himself. A father will hold his son, protect his son, and help his son go where he needs to go. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “as a father carries his child who is too weak to walk”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

the,place the,this

Here, this place refers to the base of Mt. Sinai where the Israelites camped. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “this mountain where you are camping.”

BI Deu 1:31 ©