Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_in/on/at/with_wilderness where you_saw (cmp) carried_you YHWH god_your just_as he_carries anyone[fn] DOM his/its_son in_all the_way which you_all_walked until came_you_all to the_place the_this.
1:31 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.
UHB וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑וֹ בְּכָל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־בֹּאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(ūⱱammidbār ʼₐsher rāʼitā ʼₐsher nəsāʼₐkā yhwh ʼₑloheykā kaʼₐsher yissāʼ-ʼiysh ʼet-bənō bəkāl-hadderek ʼₐsher hₐlaktem ˊad-boʼₐkem ˊad-hammāqōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θεός σου, ὡς εἴτις τροφοφορήσαι ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ, κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδὸν εἰς ἣν ἐπορεύθητε ἕως ῆλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον.
(Theos sou, hōs eitis trofoforaʸsai anthrōpos ton huion autou, kata pasan taʸn hodon eis haʸn eporeuthaʸte heōs aʸlthete eis ton topon touton. )
BrTr and in this wilderness which ye saw, by the way of the mountain of the Amorite; [fn]how the Lord thy God will bear thee as a nursling, as if any man should nurse his child, through all the way which ye have gone until ye came to this place.
1:31 See Acts 13. 18, and note in the margin of English Bible on ἐτροφόρησεν.
ULT and in the wilderness, where you have seen how Yahweh your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.’
UST and in the wilderness. You saw how he brought you safely here, just like a man holds and protects his son.’
BSB and in the wilderness, where the LORD your God carried you, as a man carries his son, all the way by which you traveled until you reached this place.”
OEB No OEB DEU book available
WEBBE and in the wilderness where you have seen how that the LORD your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went, until you came to this place.”
WMBB (Same as above)
NET and in the desert, where you saw him carrying you along like a man carries his son. This he did everywhere you went until you came to this very place.”
LSV and in the wilderness where you have seen that your God YHWH has carried you, as a man carries his son, in all the way which you have gone until your coming to this place.
FBV He did the same in the desert—you saw how the Lord your God carried you like a father carries his son during your whole journey until you arrived here.”
T4T and in the desert. You saw how he brought you safely here, like a man would carry his son. [SIM]’
LEB and just as he did in the wilderness[fn] when[fn] you saw that[fn] Yahweh your God carried you, just as someone[fn] carries his son, all along the way that you traveled until you reached[fn] this place.’
BBE And in the waste land, where you have seen how the Lord was supporting you, as a man does his son, in all your journeying till you came to this place.
Moff No Moff DEU book available
JPS and in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.
ASV and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.
DRA And in the wilderness (as thou hast seen) the Lord thy God hath carried thee, as a man is wont to carry his little son, all the way that you have come, until you came to this place.
YLT and in the wilderness, where thou hast seen that Jehovah thy God hath borne thee as a man beareth his son, in all the way which ye have gone, till your coming in unto this place.
Drby and in the wilderness where thou hast seen that Jehovah thy [fn]God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came to this place.
1.31 Elohim
RV and in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.
Wbstr And in the wilderness, where thou hast seen how the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
KJB-1769 And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
(And in the wilderness, where thou/you hast seen how that the LORD thy/your God bare thee/you, as a man doth bear his son, in all the way that ye/you_all went, until ye/you_all came into this place. )
KJB-1611 And in the wildernes, where thou hast seene how that the LORD thy God bare thee, as a man doth beare his sonne, in all the way that ye went, vntil ye came into this place.
(And in the wildernes, where thou/you hast seen how that the LORD thy/your God bare thee/you, as a man doth bear his son, in all the way that ye/you_all went, until ye/you_all came into this place.)
Bshps And in the wyldernesse, where thou hast seene howe that the Lord thy God bare thee, euen as a man doth beare his sonne, in al the way which ye haue gone by, vntill ye came vnto this place:
(And in the wilderness, where thou/you hast seen how that the Lord thy/your God bare thee/you, even as a man doth bear his son, in all the way which ye/you_all have gone by, until ye/you_all came unto this place:)
Gnva And in the wildernesse, where thou hast seene how the Lord thy God bare thee, as a man doeth beare his sonne, in all the way which ye haue gone, vntill ye came vnto this place.
(And in the wilderness, where thou/you hast seen how the Lord thy/your God bare thee/you, as a man doeth bear his son, in all the way which ye/you_all have gone, until ye/you_all came unto this place. )
Cvdl and in the wyldernesse: where thou sawest, that the LORDE thy God bare the (euen as a man beareth his sonne) thorow out all the waye that ye haue walked, tyll ye came to this place.
(and in the wilderness: where thou/you sawst, that the LORD thy/your God bare the (even as a man beareth his son) throughout all the way that ye/you_all have walked, till ye/you_all came to this place.)
Wycl And ye sien in the wildirnesse, thi Lord God bar thee, as a man is wont to bere his litil sone, in al the weie bi which ye yeden til ye camen to this place.
(And ye/you_all sien in the wilderness, thy/your Lord God bar thee/you, as a man is wont to bear his little son, in all the way by which ye/you_all went till ye/you_all came to this place.)
Luth und in der Wüste, da du gesehen hast, wie dich der HErr, dein GOtt, getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, durch allen Weg, daher ihr gewandelt habt, bis ihr an diesen Ort kommen seid.
(and in the/of_the desert, there you seen hast, like you/yourself the/of_the LORD, your God, getragen has, like a man his son trägt, through all Weg, daher you/their/her gewandelt have, until you/their/her at this place coming seid.)
ClVg Et in solitudine (ipse vidisti) portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istum.
(And in solitudine (exactly_that/himself vidisti) portavit you(sg) Master God tuus, as solet human gestare parvulum son his_own, in all road through how ambulastis, until veniretis to place that. )
1:31 God’s tender care as a father reflected his covenant relationship with Israel (Exod 4:22; Hos 11:1-4; cp. Matt 6:26-33; John 14:21; Acts 13:18; Rom 8:15-17; 1 Pet 1:2-3; 1 Jn 3:1). Israel was God’s child by descent from Abraham and because God had chosen and adopted Israel from among all the nations (Deut 14:2; Exod 19:4-6). The imagery is similar to that found in secular covenant texts in which a great king regarded a vassal with whom he had made a treaty as his son.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
רָאִ֔יתָ
saw
Here, Moses speaks of experiencing something as if it were being seen. If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have experienced”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
רָאִ֔יתָ & נְשָׂאֲךָ֙ & אֱלֹהֶ֔יךָ
saw & carried,you & God,your
Even though Moses is speaking to a group of people, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
נְשָׂאֲךָ֙
carried,you
Here, carried means “led” and “protected.” If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “protected you” or “took care of you”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑וֹ
just=as carries (a)_man DOM his/its=son
Moses is saying that Yahweh guiding and protecting the Israelites is like how a man carries his son, because a father will help his son when the son is unable to do something by himself. A father will hold his son, protect his son, and help his son go where he needs to go. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “as a father carries his child who is too weak to walk”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה
the,place the,this
Here, this place refers to the base of Mt. Sinai where the Israelites camped. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “this mountain where you are camping.”
Numbers 13-14; 20-21; 33; Deuteronomy 1-2; 10:6-9
After the Israelites received the law on Mount Sinai, which may have been located at Khashm et-Tarif (see also “The Route of the Exodus”), they traveled to Kadesh-barnea, a distance that took eleven days “by the way of Mount Seir” (Deuteronomy 1:2). The phrase “by the way of Mount Seir” suggests that more than one route existed between Mount Sinai and Kadesh, as shown here, but the road the Israelites took probably ran alongside the mountainous region of Seir. This route would have offered greater access to water from wells, natural springs, and seasonal streams flowing from the hills of Seir–a critical necessity for a large group traveling through this very arid region. Nearly every location identified on this map was essentially a small community centered around one of these life-enabling sources of water. After reaching Kadesh in the wilderness of Zin, the Israelites prepared to enter Canaan by sending spies to scout out the land. But when ten of the twelve spies brought back news about the strength of the Canaanites, the people became afraid to enter the land, so the Lord punished them by condemning them to travel in the wilderness for forty years until that generation died off. Some Israelites repented and tried to enter the land, but they were beaten back to Hormah by the Amalekites and Canaanites. So for forty years the Israelites traveled from place to place, probably in the general area of Kadesh-barnea, though very few locations mentioned are able to be established with much certainty. As the forty years of traveling drew to a close, the Israelites prepared again to travel to Canaan by requesting permission from the king of Edom to pass through his land. When the king refused, the Israelites “turned away” from the Edomites and set out from Kadesh to travel to Mount Hor. The Jewish historian Josephus located Mount Hor at Jebel Nebi Harun, a very tall mountain in eastern Edom, but this has been rejected by many scholars in favor of other sites such as Jebel Madeira to the northeast of Kadesh. This author is convinced, however, that any candidate for Mount Hor must be sought to the south of Kadesh-barnea. Numbers 33:30 and Deuteronomy 10:6 mention that, during their wilderness travels, the Israelites camped at Moseroth/Moserah, which was apparently located at Mount Hor, since both Moseroth/Moserah and Mount Hor are cited as the place where Aaron died (Numbers 21:29-29; 33:37-39; Deuteronomy 10:6-9). It is difficult to envision the Israelites traveling back to the edge of Canaan after suffering defeat there the last time they attempted to enter the land. These same passages also note that after their stay at Moseroth/Moserah the Israelites traveled to Hor-haggidgad/Gudgodah (probably located along the Wadi Khadakhid) and then to Jotbathah, with no mention of passing through Kadesh, which they would have had to do if Mount Hor was north of Kadesh (since they were avoiding the land of Edom). Also, in Deuteronomy 2:1 Moses says that after the Israelites left Kadesh, “we journeyed back into the wilderness, in the direction of the Red Sea, as the Lord had told me and skirted Mount Seir for many days,” and Aaron’s death on Mount Hor fits best during this time. Similarly, Numbers 21:4 says “from Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom,” but there would have been no way to the Red Sea around the land of Edom if Mount Hor were located northeast of Kadesh. One element of the wilderness narratives that appears to favor a northeast location for Mount Hor, however, is the story of the king of Arad, which the book of Numbers (chapters 21 and 33) places immediately after the death of Aaron on Mount Hor. At first glance, the narrative seems to imply that the king attacked the Israelites at Mount Hor, which fits better with a northern location. Yet, it is also possible that the story is simply noting that it was after the Israelites’ arrival at Mount Hor that the king of Arad first learned of the Israelites’ renewed intentions to enter Canaan, perhaps as a result of their request to pass through Edom. But it may have been later that the king of Arad actually engaged them in battle, perhaps as they were passing north of Zalmonah and appeared to be ready to enter Canaan by way of Arad (see Numbers 33:41-42 and the map “The Journey to Abel-shittim”). For these reasons, this author believes that Har Karkom is the best candidate for the location of Mount Hor. The site is appropriately located at the edge of Seir and along the way to the Red Sea. This site’s role as an ancient cultic center is also well established. Perhaps Aaron’s priestly duties and authority in Israel had grown out of a similar role he had previously held at Mount Hor (see also Numbers 12:1-2; Deuteronomy 33:2; Judges 5:4-5), where he was eventually buried.