Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) Except Kālēⱱ/(Caleb) the_son_of Yəfunneh/(Jephunneh) he see_it and_to/for_him/it I_will_give DOM the_earth/land which he_has_trodden in/on/at/with_her and_to_descendants_of_his because that he_filled after YHWH.
OET (OET-RV) apart from Yefunneh’s son Kalev (Caleb)—he can enter it and I’ll give him and his sons the land that he scouted out because he followed Yahweh whole-heartedly.’
Note 1 topic: translate-names
יְפֻנֶּה֙
Yəfunneh/(Jephunneh)
The word Jephunneh is the name of Caleb's father.
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה
he/it see,it
Yahweh uses the word himself to emphasize how significant it was that Yahweh is allowing Caleb but not Moses or the rebellious Israelites to enter the land. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [he indeed shall see it]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וְלֽוֹ־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה
and=to/for=him/it give DOM the=earth/land which/who set_foot in/on/at/with,her and,to,descendants_of,his because which/who complete after YHWH
If it would be more natural in your language, you could move the last phrase to the beginning, since the last phrase gives the reason for the result that the beginning of the sentence describes. Alternate translation: [He is wholly after Yahweh, so to him I will give the land that he has stepped on, and to his sons]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּלְבָנָ֑יו
and,to,descendants_of,his
Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly as is modeled in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה
which/who which/who complete after YHWH
Yahweh is speaking of obedience as if it were a path that one could follow after. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he wholly obeys Yahweh’s commands]
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה
after YHWH
Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: [after me, Yahweh]
1:36 Caleb was one of the twelve spies whom Moses sent to discern the political and military situation in Canaan. Caleb and Joshua alone brought back the report that God would give Israel success in conquering Canaan (Num 13:6, 8, 16, 30). Caleb later became the father-in-law of Othniel, Israel’s first judge (Judg 1:13). For his faithfulness, Caleb was given the vicinity of Hebron as his inheritance, and he expelled the Anakites (see Josh 14:12-15; Judg 1:20).
OET (OET-LV) Except Kālēⱱ/(Caleb) the_son_of Yəfunneh/(Jephunneh) he see_it and_to/for_him/it I_will_give DOM the_earth/land which he_has_trodden in/on/at/with_her and_to_descendants_of_his because that he_filled after YHWH.
OET (OET-RV) apart from Yefunneh’s son Kalev (Caleb)—he can enter it and I’ll give him and his sons the land that he scouted out because he followed Yahweh whole-heartedly.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.