Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45

Parallel DEU 1:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 1:35 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 1:35 verse available

OET-LVIf he_will_see anyone in/on/at/with_men the_these the_generation the_evil the_this DOM the_earth/land the_good which I_swore to_give to_fathers_your_all’s.

UHBאִם־יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּ⁠אֲנָשִׁ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה הַ⁠דּ֥וֹר הָ⁠רָ֖ע הַ⁠זֶּ֑ה אֵ֚ת הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠טּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָ⁠תֵ֖ת לַ⁠אֲבֹתֵי⁠כֶֽם׃ 
   (ʼim-yirʼeh ʼīsh bā⁠ʼₐnāshiym hā⁠ʼēlleh ha⁠ddōr hā⁠rāˊ ha⁠zzeh ʼēt hā⁠ʼāreʦ ha⁠ţţōⱱāh ʼₐsher nishəbaˊttī lā⁠tēt la⁠ʼₐⱱotēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘Not one man of these men of this evil generation shall see the good land that I swore to give to your fathers

UST35-36 35-36‘Only Caleb son of Jephunneh will enter the land. He has obeyed me completely. So I will give to him and to his descendants some of the land that he explored. None of the rest of these evil people will ever see that good land that I solemnly promised to give to your ancestors.’


BSB “Not one of the men of this evil generation shall see the good land I swore to give your fathers,

OEBNo OEB DEU book available

WEB “Surely not one of these men of this evil generation shall see the good land which I swore to give to your fathers,

NET “Not a single person of this evil generation will see the good land that I promised to give to your ancestors!

LSV Not one of these men of this evil generation sees the good land which I have sworn to give to your fathers,

FBV “Not a single one of this evil generation will see the good land I promised to give your forefathers,

T4T35-36 35-36‘Caleb, the son of Jephunneh, will enter the land. He has obeyed me completely. So I will give to him and to his descendants some of the land that he explored. He is the only one of all you people who will enter that land. None of these evil people will ever see that good land which I solemnly promised to give to your ancestors.’

LEB ‘No one of these men[fn] of this evil generation will see the good land that I swore to give to your ancestors,[fn]


?:? The beginning of an oath in Hebrew; the text emphatically denies anyone of that evil generation the privilege of seeing the promised land

?:? Or “fathers”

BBE Truly, not one of this evil generation will see that good land which I said I would give to your fathers,

MOFNo MOF DEU book available

JPS 'Surely there shall not one of these men, even this evil generation, see the good land, which I swore to give unto your fathers,

ASV Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers,

DRA Not one of the men of this wicked generation shall see the good land, which I promised with an oath to your fathers:

YLT Not one of these men of this evil generation doth see the good land which I have sworn to give to your fathers,

DBY None among these men, this evil generation, shall in any wise see that good land, which I swore to give unto your fathers!

RV Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers,

WBS Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I swore to give to your fathers,

KJB Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers,

BB There shall not one of these men, and of this frowarde generation, see that good lande whiche I sware to geue vnto your fathers:
  (There shall not one of these men, and of this frowarde generation, see that good land which I sware to give unto your fathers:)

GNV Surely there shall not one of these men of this froward generation, see that good land, which I sware to giue vnto your fathers,
  (Surely there shall not one of these men of this froward generation, see that good land, which I sware to give unto your fathers, )

CB There shall none of this euell generacion se that good londe, which I sware to geue vnto youre fathers,
  (There shall none of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your(pl) fathers,)

WYC and swoor, and seide, Noon of the men of this werste generacioun schal se the good lond, which Y bihiyte vndur an ooth to youre fadris,
  (and swoor, and said, Noon of the men of this werste generation shall see the good land, which I bihiyte under an oath to your(pl) fathers,)

LUT Es soll keiner dieses bösen Geschlechts das gute Land sehen, das ich ihren Vätern zu geben geschworen habe,
  (It should keiner dieses evil Geschlechts the gute Land see, the I your Vätern to give geschworen have,)

CLV Non videbit quispiam de hominibus generationis hujus pessimæ terram bonam, quam sub juramento pollicitus sum patribus vestris,[fn]
  (Non videbit quispiam about hominibus generationis huyus pessimæ the_earth/land goodm, how under yuramento pollicitus I_am patribus vestris,)


1.35 Non videbit quispiam. Simile dicitur de illis, qui invitati ad cœnam excusaverunt se: Nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cœnam meam Luc. 14.. Pessima generatio non possidet terram bonam, quia Christi non credit incarnationem.


1.35 Non videbit quispiam. Simile it_is_said about to_them, who invitati to cœnam excusaverunt se: Nemo virorum illorum who vocati are gustabit cœnam meam Luc. 14.. Pessima generatio not/no possidet the_earth/land goodm, because Christi not/no he_believes incarnationem.

BRN[fn]Not one of these men shall see this good land, which I sware to their fathers,


1:35 Gr. If one.

BrLXX εἰ ὄψεταί τις τῶν ἀνδρῶν τούτων τὴν γῆν ἀγαθὴν ταύτην, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, πλὴν
  (ei opsetai tis tōn andrōn toutōn taʸn gaʸn agathaʸn tautaʸn, haʸn ōmosa tois patrasin autōn, plaʸn )


TSNTyndale Study Notes:

1:26-46 See Num 14.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִישׁ֙ בָּ⁠אֲנָשִׁ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה

(a)_man in/on/at/with,men the=these

Although the words man and men are masculine, Yahweh is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “one person of these people of”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

יִרְאֶ֥ה

he/it_will_see

Yahweh says that the rebellious generation would not even see the land here as a generalization for emphasis. He means that the rebellious Israelites will not be able to enter and live in the land that Yahweh promised them. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “shall live in”

BI Deu 1:35 ©