Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 28 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

OET interlinear DEU 28:14

 DEU 28:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 137279,137280
    3. And not
    4. don't and
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-1451
    10. 95079
    1. תָסוּר
    2. 137281
    3. you will turn aside
    4. you turn
    5. 5493
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_turn_aside
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95080
    1. מִ,כָּל
    2. 137282,137283
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95081
    1. 137284
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 95082
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 137285,137286
    3. the words/messages
    4. -
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,words
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95083
    1. אֲשֶׁר
    2. 137287
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 95084
    1. אָנֹכִי
    2. 137288
    3. I
    4. Make
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95085
    1. מְצַוֶּה
    2. 137289
    3. +am commanding
    4. -
    5. 6680
    6. V-Vprmsa
    7. [am]_commanding
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95086
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 137290,137291
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95087
    1. הַ,יּוֹם
    2. 137292,137293
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95088
    1. יָמִין
    2. 137294
    3. right hand
    4. -
    5. 3225
    6. S-Ncfsa
    7. right_hand
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95089
    1. וּ,שְׂמֹאול
    2. 137295,137296
    3. and left hand
    4. -
    5. 8040
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,left_hand
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95090
    1. לָ,לֶכֶת
    2. 137297,137298
    3. to go
    4. -
    5. 3212
    6. SV-R,Vqc
    7. to=go
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95091
    1. אַחֲרֵי
    2. 137299
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1451
    9. 95092
    1. אֱלֹהִים
    2. 137300
    3. gods
    4. gods
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. gods
    8. -
    9. Y-1451; Person=God
    10. 95093
    1. אֲחֵרִים
    2. 137301
    3. other
    4. other
    5. 312
    6. S-Aampa
    7. other
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95094
    1. לְ,עָבְדָ,ם
    2. 137302,137303,137304
    3. to serve them
    4. -
    5. 5647
    6. VO-R,Vqc,Sp3mp
    7. to,serve,them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95095
    1. 137305
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 95096
    1. 137306
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 95097

OET (OET-LV)And_not you_will_turn_aside from_all the_words/messages which I am_commanding you(pl) the_day right_hand and_left_hand to_go after gods other to_serve_them.

OET (OET-RV)Make sure you don’t turn away from those instructions, and never worship other gods.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹ֣א תָס֗וּר מִ⁠כָּל־הַ⁠דְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְ⁠כֶ֛ם הַ⁠יּ֖וֹם יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול

and=not turn_aside (Some words not found in UHB: and=not turn_aside from=all the,words which/who I commanding ,you(pl) the=day right and,left_hand to=go after ʼElohīm other to,serve,them )

Moses is speaking as if the Israelites had literally been walking behind God but then could turn away to walk in a different direction from him. He means that they should not stop living in the manner in which God wants people to live. See how you translated the similar expression, “Do not turn aside, right or left” in [5:32](../05/32.md). Alternate translation: [and you do not disobey Yahweh’s commands that I am giving you today]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠לֹ֣א תָס֗וּר

and=not turn_aside

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context of the previous verse if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and if you do not turn away]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

אֶתְ⁠כֶ֛ם

,you(pl)

The word you is plural here, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול

right (Some words not found in UHB: and=not turn_aside from=all the,words which/who I commanding ,you(pl) the=day right and,left_hand to=go after ʼElohīm other to,serve,them )

Moses is referring to all possible directions of turning away by naming two extremes, right and left. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in any direction] or [at all]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לָ⁠לֶ֗כֶת אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים לְ⁠עָבְדָֽ⁠ם

to=go after ʼElohīm other to,serve,them

Here Moses is speaking of choosing to worship other gods as if it were literally going after them. He is using the image of following someone to mean being devoted to them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [choosing other gods to serve them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. don't and
    3. 1987,3835
    4. 137279,137280
    5. S-C,Tn
    6. S
    7. Y-1451
    8. 95079
    1. you will turn aside
    2. you turn
    3. 5510
    4. 137281
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95080
    1. from all
    2. -
    3. 4129,3671
    4. 137282,137283
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95081
    1. the words/messages
    2. -
    3. 1893,1726
    4. 137285,137286
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95083
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 137287
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95084
    1. I
    2. Make
    3. 697
    4. 137288
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95085
    1. +am commanding
    2. -
    3. 6641
    4. 137289
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95086
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 137290,137291
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95087
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 137292,137293
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95088
    1. right hand
    2. -
    3. 3238
    4. 137294
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95089
    1. and left hand
    2. -
    3. 1987,8004
    4. 137295,137296
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95090
    1. to go
    2. -
    3. 3705,1984
    4. 137297,137298
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95091
    1. after
    2. -
    3. 496
    4. 137299
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95092
    1. gods
    2. gods
    3. 38
    4. 137300
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; Person=God
    8. 95093
    1. other
    2. other
    3. 495
    4. 137301
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95094
    1. to serve them
    2. -
    3. 3705,5894,1978
    4. 137302,137303,137304
    5. VO-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95095

OET (OET-LV)And_not you_will_turn_aside from_all the_words/messages which I am_commanding you(pl) the_day right_hand and_left_hand to_go after gods other to_serve_them.

OET (OET-RV)Make sure you don’t turn away from those instructions, and never worship other gods.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 28:14 ©