Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 28 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not you_will_turn_aside from_all the_words which I [am]_commanding DOM_you_all the_day right_hand and_left to_go after gods other to_serve_them.
UHB וְלֹ֣א תָס֗וּר מִכָּל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לָלֶ֗כֶת אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים לְעָבְדָֽם׃ס ‡
(vəloʼ tāşūr mikkāl-haddəⱱārīm ʼₐsher ʼānokiy məʦaūeh ʼetkem hayyōm yāmin ūsəmoʼvl lāleket ʼaḩₐrēy ʼₑlohim ʼₐḩērim ləˊāⱱədām.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ παραβήσῃ ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν, ὧν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερὰ, πορεύσεθαι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς.
(Ou parabaʸsaʸ apo pasōn tōn entolōn, hōn egō entellomai soi saʸmeron dexia oude aristera, poreusethai opisō theōn heterōn latreuein autois. )
BrTr Thou shalt not turn aside from any of the commandments, which I charge thee this day, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them.
ULT and do not turn away from any of the words that I am commanding you today, right or left, going after other gods to serve them.
UST Yahweh will do all these things for you if you do not stop obeying what I am commanding you today, and if you never worship other gods.
BSB Do not turn aside to the right or to the left from any of the words I command you today, and do not go after other gods to serve them.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE and shall not turn away from any of the words which I command you today, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them.
WMBB (Same as above)
NET But you must not turn away from all the commandments I am giving you today, to either the right or left, nor pursue other gods and worship them.
LSV and you do not turn aside from all the words which I am commanding you today [to] the right or left, to go after other gods, to serve them.
FBV Don't deviate from any of my instructions today. Don't go and worship other gods.
T4T Yahweh will do all these things for you if you do not turn away from obeying what I am commanding you today, and if you never worship or serve other gods.
LEB And you shall not turn aside from any of[fn] the words that I am commanding you today[fn] to the right or left by going after other gods to serve them.
BBE Not turning away from any of the orders which I give you today, to the right hand or to the left, or going after any other gods to give them worship.
Moff No Moff DEU book available
JPS and shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
ASV and shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
DRA And turn not away from them neither to the right hand, nor to the left, nor follow strange gods, nor worship them.
YLT and thou dost not turn aside from all the words which I am commanding you to-day — right or left — to go after other gods, to serve them.
Drby and if thou turn not aside from any of the words that I command thee this day, to the right hand or to the left, to go after other [fn]gods to serve them.
28.14 Elohim
RV and shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
Wbstr And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them.
KJB-1769 And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
(And thou/you shalt not go aside from any of the words which I command thee/you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. )
KJB-1611 And thou shalt not go aside from any of the wordes which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to goe after other gods, to serue them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And see that thou bow not aside from any of these wordes whiche I commaund thee this day, either to the right hande or to the left, that thou wouldest go after straunge gods to serue them.
(And see that thou/you bow not aside from any of these words which I command thee/you this day, either to the right hand or to the left, that thou/you wouldest go after strange gods to serve them.)
Gnva But thou shalt not decline from any of the wordes, which I command you this day, either to the right hand or to the left, to goe after other gods to serue them.
(But thou/you shalt not decline from any of the words, which I command you this day, either to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them. )
Cvdl & yf thou bowe not asyde from eny of these wordes, which I commaunde ye this daye, either to the righte hande or to the lefte, yt thou woldest walke after other goddes to serue them.
(& if thou/you bow not asyde from any of these words, which I command ye/you_all this day, either to the righte hand or to the left, it thou/you would walk after other gods to serve them.)
Wycl and doist, and bowist not awey fro tho, nether to the riyt side nether to the lefte side, nether suest alien goddis, nethir worschipist hem.
(and doist, and bowist not away from tho, neither to the right side neither to the left side, neither suest alien gods, neither worschipist them.)
Luth und daß du nicht weichest von irgend einem Wort, das ich euch heute gebiete, weder zur Rechten noch zur Linken, damit du andern Göttern nachwandelst, ihnen zu dienen.
(and that you not weichest from irgend one Wort, the I you heute gebiete, weder to lawen still to Linken, with_it/so_that you change gods nachwandelst, to_them to dienen.)
ClVg ac non declinaveris ab eis nec ad dexteram, nec ad sinistram, nec secutus fueris deos alienos, neque colueris eos.[fn]
(ac not/no declinaveris away to_them but_not to dexteram, but_not to sinistram, but_not secutus fueris deos alienos, nor colueris them. )
28.14 Non æctinaveris. AUG., quæst., 48. LXX: Non præteribis ab omnibus verbis, etc., usque ad nec propter ista colendi sunt.
28.14 Non æctinaveris. AUG., quæst., 48. LXX: Non præteribis away to_all verbis, etc., until to but_not propter ista colendi are.
28:1-68 This section presents the conditions for receiving the covenant blessing, the nature of the blessings (28:1-14), and the curses that will come if these mandates are ignored or disobeyed (28:15-68).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) if you do not turn away from any of the words that I am commanding you today, to the right hand or to the left, so as to go after other gods to serve them
(Some words not found in UHB: and=not turn_aside from=all the,words which/who I commanding DOM,you_all the=day right and,left to=go after ʼElohīm other to,serve,them )
Disobeying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if a person physically turned and went in a different direction from Yahweh’s words. Alternate translation: “if you do not disobey what I am commanding you today by serving other gods”