Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 31 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said to_them [am]_a_son of_one_hundred and_twenty year[s] I the_day not I_am_able still to_go_out and_to_come and_YHWH he_has_said to_me not you_will_pass_over DOM the_Yardēn the_this.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם בֶּן־מֵאָה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ הַיּ֔וֹם לֹא־אוּכַ֥ל ע֖וֹד לָצֵ֣את וְלָב֑וֹא וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐlēhem ben-mēʼāh vəˊesrim shānāh ʼānokī hayyōm loʼ-ʼūkal ˊōd lāʦēʼt vəlāⱱōʼ vayhvāh ʼāmar ʼēlay loʼ taˊₐⱱor ʼet-hayyardēn hazzeh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἐκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον· οὐ δυνήσομαι ἔτι εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι· Κύριος δὲ εἶπε πρὸς μὲ, οὐ διαβήσῃ τὸν Ιορδάνην τοῦτον.
(kai eipe pros autous, ekaton kai eikosi etōn egō eimi saʸmeron; ou dunaʸsomai eti eisporeuesthai kai ekporeuesthai; Kurios de eipe pros me, ou diabaʸsaʸ ton Iordanaʸn touton. )
BrTr and said to them, I am this day a hundred and twenty years old; I shall not be able any longer to come in or go out; and the Lord said to me, Thou shalt not go over this Jordan.
ULT And he said to them, “I am 120 years old today; I am not able anymore to go out and come in; and Yahweh has said to me, ‘You will not go over this Jordan.’
UST “I am 120 years old. I am no longer able to go everywhere that you need to go, so I cannot be your leader any longer. Furthermore, Yahweh has told me that I will not cross the Jordan River.
BSB he said to them, “I am now a hundred and twenty years old; I am no longer able to come and go, and the LORD has said to me, ‘You shall not cross the Jordan.’
OEB No OEB DEU book available
WEBBE He said to them, “I am one hundred and twenty years old today. I can no more go out and come in. The LORD has said to me, ‘You shall not go over this Jordan.’
WMBB (Same as above)
NET He said to them, “Today I am a hundred and twenty years old. I am no longer able to get about, and the Lord has said to me, ‘You will not cross the Jordan.’
LSV and he says to them, “I [am] a son of one hundred and twenty years today; I am not able to go out and to come in anymore, and YHWH has said to me, You do not pass over this Jordan.
FBV he told them, I'm now a hundred and twenty years old. I can't get around like I used to, and the Lord has told me, “You are not to cross the Jordan.”
T4T he/I said to them, “Now I am 120 years old. I am no longer able to go everywhere that you go (OR, to be your leader). Furthermore, Yahweh has told me that I will not cross the Jordan River.
LEB And he said to them, “I am a hundred and twenty years old today;[fn] I am not able to go out and to come in any longer, and Yahweh said to me, ‘You may not cross this Jordan.’
31:2 Literally “the day”
BBE Then he said to them, I am now a hundred and twenty years old; I am no longer able to go out and come in: and the Lord has said to me, You are not to go over Jordan.
Moff No Moff DEU book available
JPS And he said unto them: 'I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in; and the LORD hath said unto me: Thou shalt not go over this Jordan.
ASV And he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
DRA And he said to them: I am this day a hundred and twenty years old, I can no longer go out and come in, especially as the Lord also hath said to me: O Thou shalt not pass over this Jordan.
YLT and he saith unto them, 'A son of a hundred and twenty years [am] I to-day; I am not able any more to go out and to come in, and Jehovah hath said unto me, Thou dost not pass over this Jordan,
Drby and he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day, I can no more go out and come in; and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
RV And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
Wbstr And he said to them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said to me, thou shalt not go over this Jordan.
KJB-1769 And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
(And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath/has said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. )
KJB-1611 [fn]And hee saide vnto them, I am an hundred and twentie yeeres old this day; I can no more goe out and come in: also the LORD hath said vnto mee, Thou shalt not goe ouer this Iordan.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
31:2 Num. 20. 12. chap.3. 27.
Bshps And sayd vnto them: I am an hundred and twentie yeres olde this day, and can no more go out and in: Also the Lorde hath sayd vnto me, Thou shalt not go ouer this Iordane.
(And said unto them: I am an hundred and twenty years old this day, and can no more go out and in: Also the Lord hath/has said unto me, Thou shalt not go over this Yordan.)
Gnva And said vnto them, I am an hundreth and twentie yeere olde this day: I can no more goe out and in: also the Lord hath saide vnto me, Thou shalt not goe ouer this Iorden.
(And said unto them, I am an hundreth and twenty year old this day: I can no more go out and in: also the Lord hath/has said unto me, Thou shalt not go over this Yorden. )
Cvdl and saide vnto them: I am this daye an hundreth and twetye yeare olde, I can nomore go out and in: the LORDE also hath sayde vnto me: Thou shalt not go ouer this Iordane.
(and said unto them: I am this day an hundreth and twetye year old, I can no more go out and in: the LORD also hath/has said unto me: Thou shalt not go over this Yordan.)
Wycl and seide to hem, Y am to dai of an hundrid and twenti yeer, Y may no ferthere go out and go yn, moost sithen also the Lord seide to me, Thou schalt not passe this Jordan.
(and said to them, I am to day of an hundred and twenty year, I may no ferthere go out and go yn, most since also the Lord said to me, Thou shalt not pass this Yordan.)
Luth und sprach zu ihnen: Ich bin heute hundertundzwanzig Jahre alt, ich kann nicht mehr aus und ein gehen; dazu hat der HErr zu mir gesagt: Du sollst nicht über diesen Jordan gehen.
(and spoke to to_them: I am heute hundertundzwanzig years alt, I kann not more out_of and a go; in_addition has the/of_the LORD to to_me said: You should not above this Yordan go.)
ClVg et dixit ad eos: Centum viginti annorum sum hodie; non possum ultra egredi et ingredi, præsertim cum et Dominus dixerit mihi: Non transibis Jordanem istum.
(and he_said to them: Hundred twenty annorum I_am hodie; not/no possum ultra egredi and ingredi, præsertim when/with and Master dixerit mihi: Non transibis Yordan that. )
31:1-29 For covenant documents to have abiding authority and relevance, they must be kept perpetually in a place where both parties could have easy access to them. The book of Deuteronomy had to be preserved for future reference so that Israel would always be reminded to submit to the Lord’s sovereignty.
Note 1 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) one hundred twenty years old
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,them son_of hundred and=twenty year I the=day not able again/more to,go_out and,to,come and=YHWH he/it_had_said to=me not cross DOM the,Jordan the,this )
Alternate translation: “120 years old”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) I can no more go out and come in
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,them son_of hundred and=twenty year I the=day not able again/more to,go_out and,to,come and=YHWH he/it_had_said to=me not cross DOM the,Jordan the,this )
Here the extremes “go out” and “come in” used together mean that Moses can no longer do what a healthy person can do. Alternate translation: “I am no longer able to go everywhere that you need to go, so I cannot be your leader any longer”