Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 31 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel DEU 31:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 31:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_said to_them [am]_a_son of_one_hundred and_twenty year[s] I the_day not I_am_able still to_go_out and_to_come and_YHWH he_has_said to_me not you_will_pass_over DOM the_Yardēn the_this.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֗ם בֶּן־מֵאָה֩ וְ⁠עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ הַ⁠יּ֔וֹם לֹא־אוּכַ֥ל ע֖וֹד לָ⁠צֵ֣את וְ⁠לָ⁠ב֑וֹא וַֽ⁠יהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔⁠י לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֥ן הַ⁠זֶּֽה׃
   (va⁠yyoʼmer ʼₐlē⁠hem ben-mēʼāh və⁠ˊesrim shānāh ʼānokī ha⁠yyōm loʼ-ʼūkal ˊōd lā⁠ʦēʼt və⁠lā⁠ⱱōʼ va⁠yhvāh ʼāmar ʼēla⁠y loʼ taˊₐⱱor ʼet-ha⁠yyardēn ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἐκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον· οὐ δυνήσομαι ἔτι εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι· Κύριος δὲ εἶπε πρὸς μὲ, οὐ διαβήσῃ τὸν Ιορδάνην τοῦτον.
   (kai eipe pros autous, ekaton kai eikosi etōn egō eimi saʸmeron; ou dunaʸsomai eti eisporeuesthai kai ekporeuesthai; Kurios de eipe pros me, ou diabaʸsaʸ ton Iordanaʸn touton. )

BrTrand said to them, I am this day a hundred and twenty years old; I shall not be able any longer to come in or go out; and the Lord said to me, Thou shalt not go over this Jordan.

ULTAnd he said to them, “I am 120 years old today; I am not able anymore to go out and come in; and Yahweh has said to me, ‘You will not go over this Jordan.’

UST“I am 120 years old. I am no longer able to go everywhere that you need to go, so I cannot be your leader any longer. Furthermore, Yahweh has told me that I will not cross the Jordan River.

BSBhe said to them, “I am now a hundred and twenty years old; I am no longer able to come and go, and the LORD has said to me, ‘You shall not cross the Jordan.’


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEHe said to them, “I am one hundred and twenty years old today. I can no more go out and come in. The LORD has said to me, ‘You shall not go over this Jordan.’

WMBB (Same as above)

NETHe said to them, “Today I am a hundred and twenty years old. I am no longer able to get about, and the Lord has said to me, ‘You will not cross the Jordan.’

LSVand he says to them, “I [am] a son of one hundred and twenty years today; I am not able to go out and to come in anymore, and YHWH has said to me, You do not pass over this Jordan.

FBVhe told them, I'm now a hundred and twenty years old. I can't get around like I used to, and the Lord has told me, “You are not to cross the Jordan.”

T4The/I said to them, “Now I am 120 years old. I am no longer able to go everywhere that you go (OR, to be your leader). Furthermore, Yahweh has told me that I will not cross the Jordan River.

LEBAnd he said to them, “I am a hundred and twenty years old today;[fn] I am not able to go out and to come in any longer, and Yahweh said to me, ‘You may not cross this Jordan.’


31:2 Literally “the day”

BBEThen he said to them, I am now a hundred and twenty years old; I am no longer able to go out and come in: and the Lord has said to me, You are not to go over Jordan.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd he said unto them: 'I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in; and the LORD hath said unto me: Thou shalt not go over this Jordan.

ASVAnd he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.

DRAAnd he said to them: I am this day a hundred and twenty years old, I can no longer go out and come in, especially as the Lord also hath said to me: O Thou shalt not pass over this Jordan.

YLTand he saith unto them, 'A son of a hundred and twenty years [am] I to-day; I am not able any more to go out and to come in, and Jehovah hath said unto me, Thou dost not pass over this Jordan,

Drbyand he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day, I can no more go out and come in; and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.

RVAnd he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.

WbstrAnd he said to them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said to me, thou shalt not go over this Jordan.

KJB-1769And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
   (And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath/has said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. )

KJB-1611[fn]And hee saide vnto them, I am an hundred and twentie yeeres old this day; I can no more goe out and come in: also the LORD hath said vnto mee, Thou shalt not goe ouer this Iordan.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


31:2 Num. 20. 12. chap.3. 27.

BshpsAnd sayd vnto them: I am an hundred and twentie yeres olde this day, and can no more go out and in: Also the Lorde hath sayd vnto me, Thou shalt not go ouer this Iordane.
   (And said unto them: I am an hundred and twenty years old this day, and can no more go out and in: Also the Lord hath/has said unto me, Thou shalt not go over this Yordan.)

GnvaAnd said vnto them, I am an hundreth and twentie yeere olde this day: I can no more goe out and in: also the Lord hath saide vnto me, Thou shalt not goe ouer this Iorden.
   (And said unto them, I am an hundreth and twenty year old this day: I can no more go out and in: also the Lord hath/has said unto me, Thou shalt not go over this Yorden. )

Cvdland saide vnto them: I am this daye an hundreth and twetye yeare olde, I can nomore go out and in: the LORDE also hath sayde vnto me: Thou shalt not go ouer this Iordane.
   (and said unto them: I am this day an hundreth and twetye year old, I can no more go out and in: the LORD also hath/has said unto me: Thou shalt not go over this Yordan.)

Wycland seide to hem, Y am to dai of an hundrid and twenti yeer, Y may no ferthere go out and go yn, moost sithen also the Lord seide to me, Thou schalt not passe this Jordan.
   (and said to them, I am to day of an hundred and twenty year, I may no ferthere go out and go yn, most since also the Lord said to me, Thou shalt not pass this Yordan.)

Luthund sprach zu ihnen: Ich bin heute hundertundzwanzig Jahre alt, ich kann nicht mehr aus und ein gehen; dazu hat der HErr zu mir gesagt: Du sollst nicht über diesen Jordan gehen.
   (and spoke to to_them: I am heute hundertundzwanzig years alt, I kann not more out_of and a go; in_addition has the/of_the LORD to to_me said: You should not above this Yordan go.)

ClVget dixit ad eos: Centum viginti annorum sum hodie; non possum ultra egredi et ingredi, præsertim cum et Dominus dixerit mihi: Non transibis Jordanem istum.
   (and he_said to them: Hundred twenty annorum I_am hodie; not/no possum ultra egredi and ingredi, præsertim when/with and Master dixerit mihi: Non transibis Yordan that. )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-29 For covenant documents to have abiding authority and relevance, they must be kept perpetually in a place where both parties could have easy access to them. The book of Deuteronomy had to be preserved for future reference so that Israel would always be reminded to submit to the Lord’s sovereignty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) one hundred twenty years old

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,them son_of hundred and=twenty year I the=day not able again/more to,go_out and,to,come and=YHWH he/it_had_said to=me not cross DOM the,Jordan the,this )

Alternate translation: “120 years old”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) I can no more go out and come in

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,them son_of hundred and=twenty year I the=day not able again/more to,go_out and,to,come and=YHWH he/it_had_said to=me not cross DOM the,Jordan the,this )

Here the extremes “go out” and “come in” used together mean that Moses can no longer do what a healthy person can do. Alternate translation: “I am no longer able to go everywhere that you need to go, so I cannot be your leader any longer”

BI Deu 31:2 ©