Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV My_master YHWH you you_have_begun to_show DOM servant_your DOM greatness_your and_DOM hand_your the_strong that who [is]_a_god in/on/at/with_heaven and_in/on/at/with_earth who he_will_do according_to_deeds_your and_as_mighty_acts_yours.
UHB אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלּ֨וֹתָ֙ לְהַרְא֣וֹת אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ אֶ֨ת־גָּדְלְךָ֔ וְאֶת־יָדְךָ֖ הַחֲזָקָ֑ה אֲשֶׁ֤ר מִי־אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כְמַעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ׃ ‡
(ʼₐdonāy yəhvih ʼattāh haḩillōtā ləharʼōt ʼet-ˊaⱱdəkā ʼet-gādələkā vəʼet-yādəkā haḩₐzāqāh ʼₐsher mī-ʼēl bashshāmayim ūⱱāʼāreʦ ʼₐsher-yaˊₐseh kəmaˊₐseykā vəkigəⱱūrotekā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριε Θεὲ, σὺ ἤρξω δεῖξαι τῷ σῷ θεράποντι τὴν ἰσχύν σου, καὶ τὴν δύναμίν σου, καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν, καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν· τίς γάρ ἐστι Θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἢ ἐπὶ τῆς γῆς, ὅστις ποιήσει καθὰ ἐποίησας σὺ, καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου;
(Kurie Thee, su aʸrxō deixai tōi sōi theraponti taʸn isⱪun sou, kai taʸn dunamin sou, kai taʸn ⱪeira taʸn krataian, kai ton braⱪiona ton hupsaʸlon; tis gar esti Theos en tōi ouranōi aʸ epi taʸs gaʸs, hostis poiaʸsei katha epoiaʸsas su, kai kata taʸn isⱪun sou; )
BrTr Lord God, thou hast begun to shew to thy servant thy strength, and thy power, and thy mighty hand, and thy high arm: for what God is there in heaven or on the earth, who will do as thou hast done, and according to thy might?
ULT ‘My Lord Yahweh, you yourself have begun to show your servant your greatness and your strong hand. What god is in heaven or on earth that does works as your works and as your mighty deeds?
UST ‘Yahweh our Lord, you have merely begun to show me that you are very great and that you can do powerful things. There is certainly no god in heaven or on earth who can do the powerful things that you have done.
BSB “O Lord GOD, You have begun to show Your greatness and power to Your servant. For what god in heaven or on earth can perform such works and mighty acts as Yours?
OEB No OEB DEU book available
WEBBE “Lord[fn] GOD, you have begun to show your servant your greatness, and your strong hand. For what god is there in heaven or in earth that can do works like yours, and mighty acts like yours?
3:24 The word translated “Lord” is “Adonai.”
WMBB “Lord[fn] GOD, you have begun to show your servant your greatness, and your strong hand. For what god is there in heaven or in earth that can do works like yours, and mighty acts like yours?
3:24 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”
NET “O, Lord God, you have begun to show me your greatness and strength. (What god in heaven or earth can rival your works and mighty deeds?)
LSV Lord YHWH, You have begun to show Your servant Your greatness and Your strong hand; for who [is] a god in the heavens or in earth who does according to Your works and according to Your might?
FBV “Lord God, you've really only just begun to show your power and greatness to me, your servant. What god in heaven or on earth has the incredible ability to do the mighty acts you do?
T4T ‘Yahweh our Lord, you have merely begun to show me that you are very great and to show me the powerful things that you can do [MTY]. There is certainly no [RHQ] god in heaven or on earth who can do the powerful things/deeds that you have done.
LEB ‘Lord Yahweh, you have begun to show your servant your greatness and your strong hand, for what[fn] god is there in the heaven or on the earth who can do according to your works and according to your mighty deeds?
3:24 Hebrew “who”
BBE O Lord God, you have now for the first time let your servant see your great power and the strength of your hand; for what god is there in heaven or on earth able to do such great works and such acts of power?
Moff No Moff DEU book available
JPS 'O Lord GOD, Thou hast begun to show Thy servant Thy greatness, and Thy strong hand; for what god is there in heaven or on earth, that can do according to Thy works, and according to Thy mighty acts?
ASV O Lord Jehovah, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts?
DRA Lord God, thou hast begun to shew unto thy servant thy greatness, and most mighty hand, for there is no other God either in heaven or earth, that is able to do thy works, or to be compared to thy strength.
YLT Lord Jehovah, Thou — Thou hast begun to shew Thy servant Thy greatness, and Thy strong hand; for who [is] a God in the heavens or in earth who doth according to Thy works, and according to Thy might?
Drby Lord Jehovah, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy powerful hand; for what [fn]God is in the heavens or in the earth that can do like to thy works, and like to thy might?
3.24 El
RV O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts?
Wbstr O LORD God, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
KJB-1769 O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
(O Lord GOD, thou/you hast begun to show thy/your servant thy/your greatness, and thy/your mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy/your works, and according to thy/your might? )
KJB-1611 O LORD God, thou hast begun to shew thy seruant thy greatnesse, and thy mighty hand: for what God is there in heauen, or in earth, that can do according to thy workes, and according to thy might?
(O LORD God, thou/you hast begun to show thy/your servant thy/your greatness, and thy/your mighty hand: for what God is there in heaven, or in earth, that can do according to thy/your works, and according to thy/your might?)
Bshps O Lorde God, thou hast begunne to shewe thy seruaunt thy greatnesse and thy mightie hande: for where is there a God in heauen or in earth, that can do after thy workes, and like to thy power?
(O Lord God, thou/you hast begunne to show thy/your servant thy/your greatness and thy/your mighty hande: for where is there a God in heaven or in earth, that can do after thy/your works, and like to thy/your power?)
Gnva O Lord God, thou hast begunne to shewe thy seruant thy greatnesse and thy mightie hande: for where is there a God in heauen or in earth, that can do like thy workes, and like thy power?
(O Lord God, thou/you hast begunne to show thy/your servant thy/your greatness and thy/your mighty hande: for where is there a God in heaven or in earth, that can do like thy/your works, and like thy/your power? )
Cvdl O LORDE LORDE, thou hast begonne to shewe yi seruaunte thy greatnesse and thy mightie hade. For where is there a God in heauen & earth, that can do after yi workes and after thy power?
(O LORD LORD, thou/you hast begonne to show yi servante thy/your greatness and thy/your mighty hade. For where is there a God in heaven and earth, that can do after yi works and after thy/your power?)
Wycl for noon other God is ether in heuene, ether in erthe, that mai do thi werkis, and may be comparisound to thi strengthe.
(for noon other God is ether in heaven, ether in earth, that mai do thy/your works, and may be comparisound to thy/your strengthe.)
Luth HErr, HErr, du hast angehoben zu erzeigen deinem Knechte deine Herrlichkeit und deine starke Hand. Denn wo ist ein GOtt im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht könnte nachtun?
(LORD, LORD, you have angehoben to erzeigen your servant(s) your Lordlichkeit and your starke Hand. Because where is a God in_the heaven and on earthn, the/of_the it deinen Werken and deiner Macht könnte nachtun?)
ClVg Domine Deus, tu cœpisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam, manumque fortissimam: neque enim est alius deus vel in cælo, vel in terra, qui possit facere opera tua, et comparari fortitudini tuæ.
(Domine God, you cœpisti ostendere servo tuo magnitudinem your, manumque fortissimam: nor because it_is alius deus or in cælo, or in terra, who possit facere opera tua, and comparari fortitudini tuæ. )
3:24 Is there any god? Moses did not believe that other gods existed; he was simply affirming that only the Lord is God. Nothing and no one else, real or imaginary, can rival the one true God.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
עַבְדְּךָ֔
servant,your
Here, Moses is referring to himself as your servant, which is a polite way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: “me, your servant,”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
אֶ֨ת־גָּדְלְךָ֔ וְאֶת־יָדְךָ֖ הַחֲזָקָ֑ה
DOM greatness,your and=DOM hand,your the,strong
The terms greatness and strong hand mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “your powerful greatness”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
יָדְךָ֖ הַחֲזָקָ֑ה
hand,your the,strong
Here, hand represents Yahweh’s power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “your strong power”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
מִי־אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כְמַעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ
who? god in/on/at/with,heaven and,in/on/at/with,earth which/who he/it_made/did according_to,deeds,your and,as,mighty_acts,yours
Moses uses a question to emphasize that Yahweh is the only God, and only he has the power to do the works he has done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement or an exclamation. Alternate translation: “No god in heaven or in earth could do works as your works and as your mighty deeds.”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ
in/on/at/with,heaven and,in/on/at/with,earth
Here, Moses is referring to all places by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is there anywhere”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
כְמַעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ
according_to,deeds,your and,as,mighty_acts,yours
The terms works and mighty deeds mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “as your very mighty works”