Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29

Parallel DEU 3:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 3:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVLet_me_pass_over please and_see DOM the_earth/land the_good which in/on/at/with_other_side the_Yardēn/(Jordan) the_hill_country the_good the_this and_the_Ləⱱānōn.

UHBאֶעְבְּרָה־נָּ֗א וְ⁠אֶרְאֶה֙ אֶת־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠טּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן הָ⁠הָ֥ר הַ⁠טּ֛וֹב הַ⁠זֶּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְּבָנֽוֹן׃
   (ʼeˊbərāh-nāʼ və⁠ʼerʼeh ʼet-hā⁠ʼāreʦ ha⁠ţţōⱱāh ʼₐsher bə⁠ˊēⱱer ha⁠yyardēn hā⁠hār ha⁠ţţōⱱ ha⁠zzeh və⁠ha⁠lləⱱānōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιαβὰς οὖν ὄψομαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύην τὴν οὖσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τὸ ὄρος τοῦτο τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸν Ἀντιλίβανον.
   (Diabas oun opsomai taʸn gaʸn taʸn agathaʸn tauaʸn taʸn ousan peran tou Yordanou, to oros touto to agathon kai ton Antilibanon. )

BrTrI will therefore go over and see this good land that is beyond Jordan, this good mountain and Antilibanus.

ULTLet me cross, please, and see the good land that is across the Jordan, that good hill country, and Lebanon.’

USTSo please allow me to cross the Jordan River. Let me see the good land on the west side, the good hilly area, and the mountains in Lebanon.’

BSBPlease let me cross over and see the good land beyond the Jordan—that pleasant hill country as well as Lebanon!”


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEPlease let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that fine mountain, and Lebanon.”

WMBB (Same as above)

NETLet me please cross over to see the good land on the other side of the Jordan River – this good hill country and the Lebanon!”

LSVPlease let me pass over and see the good land which [is] beyond the Jordan, this good hill-country, and Lebanon.

FBVPlease, let me cross over the Jordan and see the good land there, the beautiful hills, and the mountains of Lebanon!”

T4TSo please allow me to cross the Jordan River and to see the good/fertile land on the west side, the beautiful hilly area and the mountains in Lebanon.’

LEBLet me cross over, please, and let me see the good land that is beyond the Jordan,[fn] this good hill country and Lebanon.’


3:25 Literally “in the beyond of the Jordan”

BBELet me go over, O Lord, and see the good land on the other side of Jordan, and that fair mountain country, even Lebanon.

MoffNo Moff DEU book available

JPSLet me go over, I pray Thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly hill-country, and Lebanon.'

ASVLet me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.

DRAI will pass over therefore, and will see this excellent land beyond the Jordan, and this goodly mountain, and Libanus.

YLTLet me pass over, I pray Thee, and see the good land which [is] beyond the Jordan, this good hill-country, and Lebanon.

DrbyLet me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.

RVLet me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.

WbstrI pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.

KJB-1769I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
   (I pray thee/you, let me go over, and see the good land that is beyond Yordan, that goodly mountain, and Lebanon. )

KJB-1611I pray thee let me goe ouer, and see the good land that is beyond Iordan, that goodly mountaine and Lebanon.
   (I pray thee/you let me go over, and see the good land that is beyond Yordan, that goodly mountain and Lebanon.)

BshpsI pray thee let me go ouer, and see the good lande that is beyonde Iordane, that goodly mountayne, & Libanon.
   (I pray thee/you let me go over, and see the good land that is beyond Yordan, that goodly mountain, and Libanon.)

GnvaI pray thee let me go ouer and see the good land that is beyond Iorden, that goodly mountaine, and Lebanon.
   (I pray thee/you let me go over and see the good land that is beyond Yordan, that goodly mountain, and Lebanon. )

CvdlO let me go & se yt good londe beyonde Iordane, yt goodly hye countre, and Libanus.
   (O let me go and see it good land beyond Yordan, it goodly high country, and Libanus.)

WycTherfor Y schal passe, and schal se this beeste lond biyende Jordan, and this noble hil and Liban.
   (Therefore I shall pass, and shall see this beast/animal land beyond Yordan, and this noble hill and Liban.)

LuthLaß mich gehen und sehen das gute Land jenseit des Jordans, dies gute Gebirge und den Libanon.
   (Let me go and see the gute Land beyond the Yordans, this/these gute mountains and the Libanon.)

ClVgTransibo igitur, et videbo terram hanc optimam trans Jordanem, et montem istum egregium, et Libanum.
   (Transibo igitur, and videbo the_earth/land hanc optimam across Yordan, and montem that egregium, and Libanum. )


TSNTyndale Study Notes:

3:21-29 See Num 20:2-13; Ps 106:32-33.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

נָּ֗א

please

The word translated as please here is a term used in polite requests. If it would be helpful for your readers, you could use an equivalent expression for making a polite request.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן

in/on/at/with,other_side the,Jordan

The implication is that the land across the Jordan is on the west side. When Moses spoke these words to Yahweh, he was east of the Jordan River in Moab. Alternate translation: “is west of the Jordan River.”

BI Deu 3:25 ©