Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Let_me_pass_over please and_see DOM the_earth/land the_good which in/on/at/with_other_side the_Yardēn/(Jordan) the_hill_country the_good the_this and_the_Ləⱱānōn.
UHB אֶעְבְּרָה־נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הָהָ֥ר הַטּ֛וֹב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֽוֹן׃ ‡
(ʼeˊbərāh-nāʼ vəʼerʼeh ʼet-hāʼāreʦ haţţōⱱāh ʼₐsher bəˊēⱱer hayyardēn hāhār haţţōⱱ hazzeh vəhalləⱱānōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διαβὰς οὖν ὄψομαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύην τὴν οὖσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τὸ ὄρος τοῦτο τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸν Ἀντιλίβανον.
(Diabas oun opsomai taʸn gaʸn taʸn agathaʸn tauaʸn taʸn ousan peran tou Yordanou, to oros touto to agathon kai ton Antilibanon. )
BrTr I will therefore go over and see this good land that is beyond Jordan, this good mountain and Antilibanus.
ULT Let me cross, please, and see the good land that is across the Jordan, that good hill country, and Lebanon.’
UST So please allow me to cross the Jordan River. Let me see the good land on the west side, the good hilly area, and the mountains in Lebanon.’
BSB Please let me cross over and see the good land beyond the Jordan—that pleasant hill country as well as Lebanon!”
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Please let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that fine mountain, and Lebanon.”
WMBB (Same as above)
NET Let me please cross over to see the good land on the other side of the Jordan River – this good hill country and the Lebanon!”
LSV Please let me pass over and see the good land which [is] beyond the Jordan, this good hill-country, and Lebanon.
FBV Please, let me cross over the Jordan and see the good land there, the beautiful hills, and the mountains of Lebanon!”
T4T So please allow me to cross the Jordan River and to see the good/fertile land on the west side, the beautiful hilly area and the mountains in Lebanon.’
LEB Let me cross over, please, and let me see the good land that is beyond the Jordan,[fn] this good hill country and Lebanon.’
3:25 Literally “in the beyond of the Jordan”
BBE Let me go over, O Lord, and see the good land on the other side of Jordan, and that fair mountain country, even Lebanon.
Moff No Moff DEU book available
JPS Let me go over, I pray Thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly hill-country, and Lebanon.'
ASV Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
DRA I will pass over therefore, and will see this excellent land beyond the Jordan, and this goodly mountain, and Libanus.
YLT Let me pass over, I pray Thee, and see the good land which [is] beyond the Jordan, this good hill-country, and Lebanon.
Drby Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
RV Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
Wbstr I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
KJB-1769 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
(I pray thee/you, let me go over, and see the good land that is beyond Yordan, that goodly mountain, and Lebanon. )
KJB-1611 I pray thee let me goe ouer, and see the good land that is beyond Iordan, that goodly mountaine and Lebanon.
(I pray thee/you let me go over, and see the good land that is beyond Yordan, that goodly mountain and Lebanon.)
Bshps I pray thee let me go ouer, and see the good lande that is beyonde Iordane, that goodly mountayne, & Libanon.
(I pray thee/you let me go over, and see the good land that is beyond Yordan, that goodly mountain, and Libanon.)
Gnva I pray thee let me go ouer and see the good land that is beyond Iorden, that goodly mountaine, and Lebanon.
(I pray thee/you let me go over and see the good land that is beyond Yordan, that goodly mountain, and Lebanon. )
Cvdl O let me go & se yt good londe beyonde Iordane, yt goodly hye countre, and Libanus.
(O let me go and see it good land beyond Yordan, it goodly high country, and Libanus.)
Wyc Therfor Y schal passe, and schal se this beeste lond biyende Jordan, and this noble hil and Liban.
(Therefore I shall pass, and shall see this beast/animal land beyond Yordan, and this noble hill and Liban.)
Luth Laß mich gehen und sehen das gute Land jenseit des Jordans, dies gute Gebirge und den Libanon.
(Let me go and see the gute Land beyond the Yordans, this/these gute mountains and the Libanon.)
ClVg Transibo igitur, et videbo terram hanc optimam trans Jordanem, et montem istum egregium, et Libanum.
(Transibo igitur, and videbo the_earth/land hanc optimam across Yordan, and montem that egregium, and Libanum. )
3:21-29 See Num 20:2-13; Ps 106:32-33.
Note 1 topic: writing-politeness
נָּ֗א
please
The word translated as please here is a term used in polite requests. If it would be helpful for your readers, you could use an equivalent expression for making a polite request.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן
in/on/at/with,other_side the,Jordan
The implication is that the land across the Jordan is on the west side. When Moses spoke these words to Yahweh, he was east of the Jordan River in Moab. Alternate translation: “is west of the Jordan River.”