Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And_keep DOM regulations_of_his and_DOM commands_of_his which I giving_of_you the_day that it_will_go_well to/for_yourself(m) and_with_children_of_your after_you and_so_that you_may_prolong days on the_land[fn][fn][fn] which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_yourself(m) all_of the_days.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
חֻקָּ֣יו וְאֶת־מִצְוֺתָ֗יו
statutes_of,his and=DOM commandments_of,his
The terms statutes and commandments mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [his statutes] or [his commandments]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּלְבָנֶ֖יךָ
and,with,children_of,your
Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly as is modeled in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יךְ יָמִים֙
and,so_that you_may_live_long days
Here, prolong your days is an idiom that means “prolong your life.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and you will prolong your life]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
כָּל־הַיָּמִֽים
all/each/any/every the=days
Here, all the days is an idiom that means “forever.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [until the end of time] or [always]
4:40 More than a promise of individual longevity, long life described Israel’s tenure in the land of promise.
OET (OET-LV) And_keep DOM regulations_of_his and_DOM commands_of_his which I giving_of_you the_day that it_will_go_well to/for_yourself(m) and_with_children_of_your after_you and_so_that you_may_prolong days on the_land[fn][fn][fn] which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_yourself(m) all_of the_days.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.