Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) Hollow of_boards you_will_make DOM_him/it just_as he_showed DOM_you in/on/at/with_mountain so they_will_do.
OET (OET-RV) The altar should be hollow in the middle and made from wooden planks just like you were shown on the mountain.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
הֶרְאָ֥ה
shown
Here, he refers to Yahweh in the third person. If it would be unnatural in your language for someone to refer to himself in this way, you may need to change it. Alternate translation: “I showed” or “Yahweh showed”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
יַעֲשֽׂוּ
made
Here, they refers to whoever will make all these items. It is an indication that even though Yahweh has been speaking to Moses in the singular throughout, these instructions are meant to be conveyed to Israelite craftsmen. See 25:intro for more.
27:1-19 These plans for the altar of burnt offering and the courtyard continue the movement outward from the center. As with the sanctuary, the plans for the furniture of the courtyard are given (27:1-8) before the plans for the courtyard itself (27:9-19).
OET (OET-LV) Hollow of_boards you_will_make DOM_him/it just_as he_showed DOM_you in/on/at/with_mountain so they_will_do.
OET (OET-RV) The altar should be hollow in the middle and made from wooden planks just like you were shown on the mountain.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.