Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The altar should be hollow in the middle and made from wooden planks just like you were shown on the mountain.
OET-LV Hollow of_boards you_will_make DOM_him/it just_as he_showed DOM_you in/on/at/with_mountain so they_will_do.
UHB נְב֥וּב לֻחֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֣ה אֹת֑וֹ כַּאֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹתְךָ֛ בָּהָ֖ר כֵּ֥ן יַעֲשֽׂוּ׃ס ‡
(nəⱱūⱱ luḩot taˊₐseh ʼotō kaʼₐsher herʼāh ʼotkā bāhār kēn yaˊₐsū.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κοῖλον συνιδωτὸν ποιήσεις αὐτό· κατὰ τὸ παραδειχθέν σοι ἐν τῷ ὄρει, οὕτω ποιήσεις αὐτό.
(Koilon sunidōton poiaʸseis auto; kata to paradeiⱪthen soi en tōi orei, houtō poiaʸseis auto. )
BrTr Thou shalt make it hollow with boards: according to what was shewed thee in the mount, so thou shalt make it.
ULT You shall make it hollow, of planks. Just as he showed you on the mountain, so they shall do.
UST Make the altar from boards and make it hollow in the middle. They must make it according to these instructions that I am giving you here on this mountain.
BSB § Construct the altar with boards so that it is hollow. It is to be made just as you were shown on the mountain.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE You shall make it hollow with planks. They shall make it as it has been shown you on the mountain.
WMBB (Same as above)
NET You are to make the altar hollow, out of boards. Just as it was shown you on the mountain, so they must make it.
LSV You make it hollow [with] boards; as it has been showed [to] you on the mountain, so do they make [it].
FBV Make the altar hollow, using boards, just as you were shown on the mountain.
T4T The altar will be like a box, made from boards of acacia wood. They must make it according to these instructions that I am giving you here on this mountain.”
LEB You will make it hollow with boards. As it was shown you on the mountain, so they will do.
¶
BBE The altar is to be hollow, boarded in with wood; make it from the design which you saw on the mountain.
Moff No Moff EXO book available
JPS Hollow with planks shalt thou make it; as it hath been shown thee in the mount, so shall they make it.
ASV Hollow with planks shalt thou make it: as it hath been showed thee in the mount, so shall they make it.
DRA Thou shalt not make it solid, but empty and hollow in the inside, as it was shewn thee in the mount.
YLT Hollow with boards thou dost make it, as it hath been shewed thee in the mount, so do they make [it].
Drby Hollow with boards shalt thou make it: as it hath been shewn thee on the mountain, so shall they make [it].
RV Hollow with planks shalt thou make it: as it hath been shewed thee in the mount, so shall they make it.
Wbstr Hollow with boards shalt thou make it: as it was shown thee on the mount, so shall they make it.
KJB-1769 Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it.[fn]
(Hollow with boards shalt thou/you make it: as it was showed thee/you in the mount, so shall they make it. )
27.8 it was…: Heb. he shewed
KJB-1611 [fn]Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
27:8 Hebr. he shewed.
Bshps And make the aulter holowe with boordes: euen as it was shewed thee in the mount, so shalt thou make it.
(And make the altar holowe with borders: even as it was showed thee/you in the mount, so shalt thou/you make it.)
Gnva Thou shalt make the altar holowe betweene the boardes: as God shewed thee in the mount, so shall they make it.
(Thou shalt make the altar holowe between the boardes: as God showed thee/you in the mount, so shall they make it. )
Cvdl And holowe with bordes shalt thou make it, like as it is shewed the in the mount.
(And holowe with bordes shalt thou/you make it, like as it is showed the in the mount.)
Wycl Thou schalt make that auter not massif, but voide, and holowe with ynne, as it was schewid to thee in the hil.
(Thou shalt make that altar not massif, but void, and holowe within, as it was showed to thee/you in the hil.)
Luth Und sollst ihn also von Brettern machen, daß er inwendig hohl sei, wie dir auf dem Berge gezeiget ist.
(And should him/it also from Brettern machen, that he inwendig hohl sei, like you/to_you on to_him mountains/hills gezeiget is.)
ClVg Non solidum, sed inane et cavum intrinsecus facies illud, sicut tibi in monte monstratum est.[fn]
(Non solidum, but inane and cavum intrinsecus faces illud, like to_you in mountain monstratum it_is. )
27.8 Sicuttibi in monte. BEDA, ibid. Omnia quæ nobis mystice, etc., usque ad semper agere jubemur.
27.8 Sicuttibi in monte. BEDA, ibid. Everything which us mystice, etc., until to always agere yubemur.
27:1-19 These plans for the altar of burnt offering and the courtyard continue the movement outward from the center. As with the sanctuary, the plans for the furniture of the courtyard are given (27:1-8) before the plans for the courtyard itself (27:9-19).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
הֶרְאָ֥ה
shown
Here, he refers to Yahweh in the third person. If it would be unnatural in your language for someone to refer to himself in this way, you may need to change it. Alternate translation: “I showed” or “Yahweh showed”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
יַעֲשֽׂוּ
made
Here, they refers to whoever will make all these items. It is an indication that even though Yahweh has been speaking to Moses in the singular throughout, these instructions are meant to be conveyed to Israelite craftsmen. See 25:intro for more.