Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_it_was on ʼAhₐron when_ministers and_heard sound_its in/on/at/with_goes_he into the_sanctuary to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_in/on/at/with_comes_out_he and_not he_will_die.
OET (OET-RV) Aharon must wear this robe when he’s serving, so when he goes into my presence in the sacred inner room, I’ll hear the bells when he enters and when he leaves, so he won’t die.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִשְׁמַ֣ע ק֠וֹלוֹ
and,heard sound,its
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the bells make a sound”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
Here, face represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
יְהוָ֛ה
YHWH
Here, Yahweh refers to himself in the third person. If this is confusing in your language, you may use the first person. Alternate translation: “me”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֥א יָמֽוּת
and=not die
The probable implication is that he would die because he did not obey Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “As a result, he will not die because of disobeying my instructions”
28:1-43 These glorious and beautiful (28:2) garments for Aaron were to distinguish him as a priest set apart (Hebrew qadash, “consecrated”) for [the Lord’s] service (28:3). The magnificence of these garments is in keeping with the grandeur of the Tabernacle, which functioned as a portable earthly palace for God. There would come a day when Jesus Christ, the true High Priest, would enter the Most Holy Place once for all, and the distinction between priests and people would fade away (Heb 10:11-22). Until that time, human mediators were needed to symbolize the wonderful thing that God was planning to do in the hearts, lives, and behaviors of those with whom he shared his presence.
OET (OET-LV) And_it_was on ʼAhₐron when_ministers and_heard sound_its in/on/at/with_goes_he into the_sanctuary to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_in/on/at/with_comes_out_he and_not he_will_die.
OET (OET-RV) Aharon must wear this robe when he’s serving, so when he goes into my presence in the sacred inner room, I’ll hear the bells when he enters and when he leaves, so he won’t die.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.