Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 28:41

 EXO 28:41 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הִלְבַּשְׁתָּ
    2. 56659,56660
    3. And put on
    4. -
    5. 3847
    6. SV-C,Vhq2ms
    7. and,put_~_on
    8. S
    9. Y-1491; TTabernacle_Built
    10. 39269
    1. אֹתָ,ם
    2. 56661,56662
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. S-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. -
    10. 39270
    1. אֶת
    2. 56663
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 39271
    1. 56664
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 39272
    1. אַהֲרֹן
    2. 56665
    3. ʼAhₐron
    4. Aharon
    5. 175
    6. O-Np
    7. Aaron
    8. -
    9. Person=Aaron
    10. 39273
    1. אָחִי,ךָ
    2. 56666,56667
    3. your(ms) brother/kindred
    4. brother
    5. 251
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. your(ms)=brother/kindred
    8. -
    9. -
    10. 39274
    1. וְ,אֶת
    2. 56668,56669
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 39275
    1. 56670
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 39276
    1. בָּנָי,ו
    2. 56671,56672
    3. sons his
    4. sons
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. sons,his
    7. -
    8. -
    9. 39277
    1. אִתּ,וֹ
    2. 56673,56674
    3. with him/it
    4. -
    5. 854
    6. O-R,Sp3ms
    7. with=him/it
    8. -
    9. -
    10. 39278
    1. וּ,מָשַׁחְתָּ
    2. 56675,56676
    3. and anoint
    4. anoint
    5. 4886
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,anoint
    8. -
    9. -
    10. 39279
    1. אֹתָ,ם
    2. 56677,56678
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. -
    10. 39280
    1. וּ,מִלֵּאתָ
    2. 56679,56680
    3. and you ordain
    4. ordain
    5. 4390
    6. SV-C,Vpq2ms
    7. and,you_ordain
    8. -
    9. -
    10. 39281
    1. אֶת
    2. 56681
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 39282
    1. 56682
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 39283
    1. יָדָ,ם
    2. 56683,56684
    3. hand of them
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp3mp
    7. hand_of,them
    8. -
    9. -
    10. 39284
    1. וְ,קִדַּשְׁתָּ
    2. 56685,56686
    3. and consecrate
    4. consecrate
    5. 6942
    6. SV-C,Vpq2ms
    7. and,consecrate
    8. -
    9. -
    10. 39285
    1. אֹתָ,ם
    2. 56687,56688
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. -
    10. 39286
    1. וְ,כִהֲנוּ
    2. 56689,56690
    3. and serve aspriests
    4. -
    5. 3547
    6. SV-C,Vpq3cp
    7. and,serve_~_aspriests
    8. -
    9. -
    10. 39287
    1. לִ,י
    2. 56691,56692
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 39288
    1. 56693
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 39289

OET (OET-LV)And_put_on DOM_them DOM ʼAhₐron your(ms)_brother/kindred and_DOM sons_his with_him/it and_anoint DOM_them and_you_ordain DOM hand_of_them and_consecrate DOM_them and_serve_aspriests to_me.

OET (OET-RV)Put these clothes on your brother Aharon and his sons, then anoint them with oil and ordain and consecrate them as priests to me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

אַהֲרֹ֣ן אָחִ֔י⁠ךָ

ʼAhₐron your(ms)=brother/kindred

Aaron is older than Moses. If your language uses a different term for the sibling relationship based on gender and age order, choose the appropriate one.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠מִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛⁠ם

and,you_ordain DOM hand_of,them

This seems to be an idiom for giving authority to someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and you shall ordain them”

TSN Tyndale Study Notes:

28:1-43 These glorious and beautiful (28:2) garments for Aaron were to distinguish him as a priest set apart (Hebrew qadash, “consecrated”) for [the Lord’s] service (28:3). The magnificence of these garments is in keeping with the grandeur of the Tabernacle, which functioned as a portable earthly palace for God. There would come a day when Jesus Christ, the true High Priest, would enter the Most Holy Place once for all, and the distinction between priests and people would fade away (Heb 10:11-22). Until that time, human mediators were needed to symbolize the wonderful thing that God was planning to do in the hearts, lives, and behaviors of those with whom he shared his presence.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And put on
    2. -
    3. 1922,3659
    4. 56659,56660
    5. SV-C,Vhq2ms
    6. S
    7. Y-1491; TTabernacle_Built
    8. 39269
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 56661,56662
    5. S-To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 39270
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 56663
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 39271
    1. ʼAhₐron
    2. Aharon
    3. 482
    4. 56665
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Aaron
    8. 39273
    1. your(ms) brother/kindred
    2. brother
    3. 665
    4. 56666,56667
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 39274
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 56668,56669
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 39275
    1. sons his
    2. sons
    3. 1033
    4. 56671,56672
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 39277
    1. with him/it
    2. -
    3. 363
    4. 56673,56674
    5. O-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 39278
    1. and anoint
    2. anoint
    3. 1922,4592
    4. 56675,56676
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 39279
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 56677,56678
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 39280
    1. and you ordain
    2. ordain
    3. 1922,4522
    4. 56679,56680
    5. SV-C,Vpq2ms
    6. -
    7. -
    8. 39281
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 56681
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 39282
    1. hand of them
    2. -
    3. 3102
    4. 56683,56684
    5. O-Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 39284
    1. and consecrate
    2. consecrate
    3. 1922,6658
    4. 56685,56686
    5. SV-C,Vpq2ms
    6. -
    7. -
    8. 39285
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 56687,56688
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 39286
    1. and serve aspriests
    2. -
    3. 1922,3469
    4. 56689,56690
    5. SV-C,Vpq3cp
    6. -
    7. -
    8. 39287
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 56691,56692
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 39288

OET (OET-LV)And_put_on DOM_them DOM ʼAhₐron your(ms)_brother/kindred and_DOM sons_his with_him/it and_anoint DOM_them and_you_ordain DOM hand_of_them and_consecrate DOM_them and_serve_aspriests to_me.

OET (OET-RV)Put these clothes on your brother Aharon and his sons, then anoint them with oil and ordain and consecrate them as priests to me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EXO 28:41 ©