Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_eat DOM_them which it_was_atoned (is)_in_them to_ordain DOM hand_of_their to_consecration DOM_them and_unauthorized not he_will_eat_[them] if/because [are]_a_holy_thing they.
OET (OET-RV) They must eat those things used to make atonement for them and to consecrate them. No one else can eat them, because they’ve been made sacred.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לְמַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖ם
to,ordain DOM hand_of,their
This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in Exodus 28:41. Alternate translation: “to ordain them”
29:33 their purification: Or their atonement. Traditionally, atonement has been described as a “covering over.” Some more recent commentators seek to derive the term from another Semitic root (which does not occur elsewhere in the Hebrew Bible) and thus arrive at “blot out, erase, or cleanse.” In either case, the effect is the same: Persons and objects are made capable of surviving in God’s presence because of a negation of the effects of their sin.
OET (OET-LV) And_eat DOM_them which it_was_atoned (is)_in_them to_ordain DOM hand_of_their to_consecration DOM_them and_unauthorized not he_will_eat_[them] if/because [are]_a_holy_thing they.
OET (OET-RV) They must eat those things used to make atonement for them and to consecrate them. No one else can eat them, because they’ve been made sacred.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.