Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And_poured_out severe_anger_of_my on_them on the_blood which they_had_poured_out on the_earth/land and_in/on/at/with_idols_of_their defiled_it.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I poured out my fury against them
(Some words not found in UHB: and,poured_out wrath_of,my on,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood which/who shed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,in/on/at/with,idols_of,their defiled,it )
Yahweh punishing people because he is angry is spoken of as if his fury were a liquid that he poured out. Alternate translation: “I did things to them that showed how angry I was”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) for the blood that they poured out on the land
(Some words not found in UHB: and,poured_out wrath_of,my on,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood which/who shed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,in/on/at/with,idols_of,their defiled,it )
This is an idiom that refers to killing someone. Alternate translation: “because they made the blood of many people spill onto the land” or “because they murdered many people”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) for their pollution of it by their idols
(Some words not found in UHB: and,poured_out wrath_of,my on,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood which/who shed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,in/on/at/with,idols_of,their defiled,it )
The people worshiping idols is spoken of as if the idols made the land physically dirty. Alternate translation: “because they defiled the land with their idols”
36:18 Israel had made the land unfit for God’s presence through murder and the worship of idols. As a result of their covenant breaking, they were expelled from the land and scattered among the nations (see Deut 29:22-28).
OET (OET-LV) And_poured_out severe_anger_of_my on_them on the_blood which they_had_poured_out on the_earth/land and_in/on/at/with_idols_of_their defiled_it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.