Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_poured_out severe_anger_my on_them on the_blood which they_had_poured_out on the_earth/land and_in/on/at/with_idols_their defiled_it.
UHB וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ חֲמָתִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם עַל־הַדָּ֖ם אֲשֶׁר־שָׁפְכ֣וּ עַל־הָאָ֑רֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם טִמְּאֽוּהָ׃ ‡
(vāʼeshpok ḩₐmātiy ˊₐlēyhem ˊal-haddām ʼₐsher-shāfəkū ˊal-hāʼāreʦ ūⱱəgillūlēyhem ţimməʼūhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐπʼ αὐτοὺς,
(Kai exeⱪea ton thumon mou epʼ autous, )
BrTr So I poured out my wrath upon them:
ULT So I poured out my fury against them for the blood that they poured out on the land and for their pollution of it by their idols.
UST So I severely punished them, because they had murdered many people and because they had worshiped idols there. They made their entire land unacceptable to me.
BSB So I poured out My wrath upon them because of the blood they had shed on the land, and because they had defiled it with their idols.
OEB Therefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols.
WEBBE Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it with their idols.
WMBB (Same as above)
NET So I poured my anger on them because of the blood they shed on the land and because of the idols with which they defiled it.
LSV And I pour out My fury on them
For the blood that they shed on the land,
And they have defiled it with their idols.
FBV So I became angry with them because of murders they committed in the country, and because they made it unclean by worshiping idols.
T4T So I severely punished [MTY] them, because they had murdered [MTY] many people and because they had defiled the land by worshiping idols there.
LEB And I poured out my rage on them for the blood that they poured on the land and for their idols with which they defiled it.
BBE So I let loose my wrath on them because of those whom they had violently put to death in the land, and because they had made it unclean with their images:
Moff No Moff EZE book available
JPS Wherefore I poured out My fury upon them for the blood which they had shed upon the land, and because they had defiled it with their idols;
ASV Wherefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols;
DRA And I poured out my indignation upon them for the blood which they had shed upon the land, and with their idols they defiled it.
YLT And I do pour out My fury upon them For the blood that they shed on the land, And with their idols they have defiled it.
Drby And I poured out my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and because they had defiled it with their idols.
RV Wherefore I poured out my fury upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols:
Wbstr Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols with which they had polluted it:
KJB-1769 Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
KJB-1611 Wherefore I powred my furie vpon them for the blood that they had shed vpon the land, and for their idoles wherewith they had polluted it.
(Wherefore I poured my furie upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it.)
Bshps Wherfore I powred my wrathful displeasure vpon them, because of the blood that they had shed in the lande, and because of their idols wherewith they had defiled it:
(Wherefore I poured my wrathful displeasure upon them, because of the blood that they had shed in the land, and because of their idols wherewith they had defiled it:)
Gnva Wherfore I powred my wrath vpon them, for the blood that they had shed in the land, and for their idoles, wherewith they had polluted it.
(Wherefore I poured my wrath upon them, for the blood that they had shed in the land, and for their idols, wherewith they had polluted it. )
Cvdl Wherfore I poured my wrothfull displeasure vpon them, because of the bloude that they had shed in the londe, & because of their Idols, wherwith they had defyled them selues.
(Wherefore I poured my wrothfull displeasure upon them, because of the blood that they had shed in the land, and because of their Idols, wherewith they had defyled themselves.)
Wyc And Y schedde out myn indignacioun on hem, for blood which thei schedden on the lond, and in her idols thei defouliden it.
(And I schedde out mine indignation on them, for blood which they schedden on the land, and in her idols they defouliden it.)
Luth da schüttete ich meinen Grimm über sie aus um des Bluts willen, das sie im Lande vergossen und dasselbe verunreiniget hatten durch ihre Götzen.
(da schüttete I my Grimm above they/she/them out_of around/by/for the bloods willen, the they/she/them in_the land vergossen and dasselbe verunreiniget hatten through their/her Götzen.)
ClVg Et effudi indignationem meam super eos pro sanguine quem fuderunt super terram, et in idolis suis polluerunt eam.
(And effudi indignationem meam over them for sanguine which fuderunt over the_earth/land, and in idolis to_his_own polluerunt eam. )
36:18 Israel had made the land unfit for God’s presence through murder and the worship of idols. As a result of their covenant breaking, they were expelled from the land and scattered among the nations (see Deut 29:22-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I poured out my fury against them
(Some words not found in UHB: and,poured_out wrath,my on,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood which/who shed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,in/on/at/with,idols,their defiled,it )
Yahweh punishing people because he is angry is spoken of as if his fury were a liquid that he poured out. Alternate translation: “I did things to them that showed how angry I was”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) for the blood that they poured out on the land
(Some words not found in UHB: and,poured_out wrath,my on,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood which/who shed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,in/on/at/with,idols,their defiled,it )
This is an idiom that refers to killing someone. Alternate translation: “because they made the blood of many people spill onto the land” or “because they murdered many people”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) for their pollution of it by their idols
(Some words not found in UHB: and,poured_out wrath,my on,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood which/who shed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,in/on/at/with,idols,their defiled,it )
The people worshiping idols is spoken of as if the idols made the land physically dirty. Alternate translation: “because they defiled the land with their idols”