Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel EZE 36:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 36:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_poured_out severe_anger_my on_them on the_blood which they_had_poured_out on the_earth/land and_in/on/at/with_idols_their defiled_it.

UHBוָ⁠אֶשְׁפֹּ֤ךְ חֲמָתִ⁠י֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם עַל־הַ⁠דָּ֖ם אֲשֶׁר־שָׁפְכ֣וּ עַל־הָ⁠אָ֑רֶץ וּ⁠בְ⁠גִלּוּלֵי⁠הֶ֖ם טִמְּאֽוּ⁠הָ׃
   (vā⁠ʼeshpok ḩₐmāti⁠y ˊₐlēy⁠hem ˊal-ha⁠ddām ʼₐsher-shāfə ˊal-hā⁠ʼāreʦ ū⁠ⱱə⁠gillūlēy⁠hem ţimməʼū⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐπʼ αὐτοὺς,
   (Kai exeⱪea ton thumon mou epʼ autous, )

BrTrSo I poured out my wrath upon them:

ULTSo I poured out my fury against them for the blood that they poured out on the land and for their pollution of it by their idols.

USTSo I severely punished them, because they had murdered many people and because they had worshiped idols there. They made their entire land unacceptable to me.

BSBSo I poured out My wrath upon them because of the blood they had shed on the land, and because they had defiled it with their idols.


OEBTherefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols.

WEBBETherefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it with their idols.

WMBB (Same as above)

NETSo I poured my anger on them because of the blood they shed on the land and because of the idols with which they defiled it.

LSVAnd I pour out My fury on them
For the blood that they shed on the land,
And they have defiled it with their idols.

FBVSo I became angry with them because of murders they committed in the country, and because they made it unclean by worshiping idols.

T4TSo I severely punished [MTY] them, because they had murdered [MTY] many people and because they had defiled the land by worshiping idols there.

LEBAnd I poured out my rage on them for the blood that they poured on the land and for their idols with which they defiled it.

BBESo I let loose my wrath on them because of those whom they had violently put to death in the land, and because they had made it unclean with their images:

MoffNo Moff EZE book available

JPSWherefore I poured out My fury upon them for the blood which they had shed upon the land, and because they had defiled it with their idols;

ASVWherefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols;

DRAAnd I poured out my indignation upon them for the blood which they had shed upon the land, and with their idols they defiled it.

YLTAnd I do pour out My fury upon them For the blood that they shed on the land, And with their idols they have defiled it.

DrbyAnd I poured out my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and because they had defiled it with their idols.

RVWherefore I poured out my fury upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols:

WbstrWherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols with which they had polluted it:

KJB-1769Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:

KJB-1611Wherefore I powred my furie vpon them for the blood that they had shed vpon the land, and for their idoles wherewith they had polluted it.
   (Wherefore I poured my furie upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it.)

BshpsWherfore I powred my wrathful displeasure vpon them, because of the blood that they had shed in the lande, and because of their idols wherewith they had defiled it:
   (Wherefore I poured my wrathful displeasure upon them, because of the blood that they had shed in the land, and because of their idols wherewith they had defiled it:)

GnvaWherfore I powred my wrath vpon them, for the blood that they had shed in the land, and for their idoles, wherewith they had polluted it.
   (Wherefore I poured my wrath upon them, for the blood that they had shed in the land, and for their idols, wherewith they had polluted it. )

CvdlWherfore I poured my wrothfull displeasure vpon them, because of the bloude that they had shed in the londe, & because of their Idols, wherwith they had defyled them selues.
   (Wherefore I poured my wrothfull displeasure upon them, because of the blood that they had shed in the land, and because of their Idols, wherewith they had defyled themselves.)

WycAnd Y schedde out myn indignacioun on hem, for blood which thei schedden on the lond, and in her idols thei defouliden it.
   (And I schedde out mine indignation on them, for blood which they schedden on the land, and in her idols they defouliden it.)

Luthda schüttete ich meinen Grimm über sie aus um des Bluts willen, das sie im Lande vergossen und dasselbe verunreiniget hatten durch ihre Götzen.
   (da schüttete I my Grimm above they/she/them out_of around/by/for the bloods willen, the they/she/them in_the land vergossen and dasselbe verunreiniget hatten through their/her Götzen.)

ClVgEt effudi indignationem meam super eos pro sanguine quem fuderunt super terram, et in idolis suis polluerunt eam.
   (And effudi indignationem meam over them for sanguine which fuderunt over the_earth/land, and in idolis to_his_own polluerunt eam. )


TSNTyndale Study Notes:

36:18 Israel had made the land unfit for God’s presence through murder and the worship of idols. As a result of their covenant breaking, they were expelled from the land and scattered among the nations (see Deut 29:22-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I poured out my fury against them

(Some words not found in UHB: and,poured_out wrath,my on,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood which/who shed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,in/on/at/with,idols,their defiled,it )

Yahweh punishing people because he is angry is spoken of as if his fury were a liquid that he poured out. Alternate translation: “I did things to them that showed how angry I was”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) for the blood that they poured out on the land

(Some words not found in UHB: and,poured_out wrath,my on,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood which/who shed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,in/on/at/with,idols,their defiled,it )

This is an idiom that refers to killing someone. Alternate translation: “because they made the blood of many people spill onto the land” or “because they murdered many people”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) for their pollution of it by their idols

(Some words not found in UHB: and,poured_out wrath,my on,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood which/who shed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,in/on/at/with,idols,their defiled,it )

The people worshiping idols is spoken of as if the idols made the land physically dirty. Alternate translation: “because they defiled the land with their idols”

BI Eze 36:18 ©