Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Little_children, I_am still a_little time with you_all.
You_all_will_be_seeking me, and as I_said to_the Youdaiōns, that Where I am_going, you_all are_ not _being_able to_come, now I_am_ also _saying to_you_all.
OET (OET-RV) My friends, I’ll only be with you a little bit longer. Then you’ll all look for me and as I told the religious leaders, you won’t be able to go where I’m going. So now I’ve also told all of you.
In this section Jesus talks about how he, the Son of Man, has been glorified. Also, God has been glorified in him. Jesus also tells his disciples a new commandment.
Here are some other possible section headings:
A new commandment
Jesus commanded his disciples to love one another
The Son of Man has been glorified and God has been glorified in him
Little children, I am with you only a little while longer.
My dear followers, I will be here with you(plur) only a little while longer.
Dear ones, I will not be with you(plur) much longer.
Little children: This phrase expresses Jesus’ love and concern for his disciples. In some languages a literal translation may indicate that Jesus was talking to children. It may be necessary to avoid this by using a different form of address. For example:
You my dear disciples (Western Bukidnon Manobo)
You whom I love dearly
I am with you only a little while longer: Jesus was referring to his death the next day and his ascension into heaven in less than two months. In some languages it may be natural to use future tense. For example:
I will be with you only a little longer (NIV)
You will look for Me,
You(plur) will seek me,
You(plur) will try to find me.
You will look for Me: This clause indicates that the disciples would want to have Jesus with them after he went to heaven. But he will not be on earth with them anymore.
and as I said to the Jews, so now I say to you:
and what I told the Jewish leaders earlier I am now telling you(plur):
But I am going to repeat to you(plur) what I said to the Jewish authorities:
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces something that contrasts with the expected result of the disciples’ looking for Jesus. It may therefore be natural to make the contrast more explicit. For example:
but (GNT)
as I said to the Jews: Jesus reminded his listeners of what he said to the Jewish leaders in 8:21d. Here are other ways to translate this clause:
what I told the Jews (NCV)
the things/words I said/spoke to the Jewish leaders
the Jews: This phrase refers to same Jewish group as the same phrase in 8:22. There it seems to refer to the Pharisees, Jewish religious leaders. Use the same phrase that you used in 8:22. For example:
the Jewish leaders (NLT)
the Jewish authorities (GNT)
so now I say to you: This clause refers to what Jesus would say next. Jesus would say the same thing to the disciples that he earlier said to the Jewish leaders. For example:
now I tell you the same (NLT)
I am now repeating to you
Jesus had not yet said this, so it may be natural to use a future tense verb. For example:
I will tell you the same thing
I will repeat to you
In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in 13:33c. For example:
I tell you now what I told the Jewish authorities (GNT)
‘Where I am going, you cannot come.’
‘You(plur) cannot go where I will go.’
that you(plur) cannot go with me to where I will soon go.
Where I am going, you cannot come: 13:33d is a direct quotation of Jesus’ own words in 8:21d. Because of that, BSB uses quotation marks to indicate that Jesus was quoting himself. In some languages it may be natural to not use quotation marks. For example:
And as I told the Jewish leaders, you will search for me, but you can’t come where I am going. (NLT)
what I told the leaders of the Jews that you will not be able-to-go where I am going (Kankanaey Back Translation)
The Greek text emphasizes the pronouns I and you to contrast the two. Jesus will die and go to heaven, but the disciples will not be able to do the same, at least not yet.
Where I am going: This clause refers to Jesus dying and going to heaven.
you cannot come: The disciples could not die and go to heaven yet. Later they will be able to follow Jesus where he goes (see 13:36). This is different from the Jews in 8:21, who would die in their sins.
In some languages it may be natural to use a verb meaning “go” rather than come in this context. For example:
You cannot go (GNT)
In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in 13:33d. For example:
You cannot go where I am going. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τεκνία
(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία ἔτι μικρόν μεθʼ ὑμῶν εἰμί Ζητήσετε μέ καί καθώς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγώ ὑπάγω ὑμεῖς οὒ δύνασθε ἐλθεῖν καί ὑμῖν λέγω ἄρτι)
Jesus is using the phrase Little children to describe the disciples to whom he is speaking. He loves them as if they were his own children. If this might confuse your readers, you could translate this plainly or use a simile. Alternate translation: [You dear disciples who are like children to me]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῖς Ἰουδαίοις
˱to˲_the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι
(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία ἔτι μικρόν μεθʼ ὑμῶν εἰμί Ζητήσετε μέ καί καθώς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγώ ὑπάγω ὑμεῖς οὒ δύνασθε ἐλθεῖν καί ὑμῖν λέγω ἄρτι)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [and just as I said to the Jews, now I also say this to you, ‘Where I go, you are not able to come]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία ἔτι μικρόν μεθʼ ὑμῶν εἰμί Ζητήσετε μέ καί καθώς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγώ ὑπάγω ὑμεῖς οὒ δύνασθε ἐλθεῖν καί ὑμῖν λέγω ἄρτι)
See how you translated this sentence in [8:21](../08/21.md).
13:33 Jesus addressed the apostles as his children, marking the start of his farewell address.
OET (OET-LV) Little_children, I_am still a_little time with you_all.
You_all_will_be_seeking me, and as I_said to_the Youdaiōns, that Where I am_going, you_all are_ not _being_able to_come, now I_am_ also _saying to_you_all.
OET (OET-RV) My friends, I’ll only be with you a little bit longer. Then you’ll all look for me and as I told the religious leaders, you won’t be able to go where I’m going. So now I’ve also told all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.