Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the one receiving wishfully anyone I_may_send, is_receiving me, and the one receiving me, is_receiving the one having_sent me.
OET (OET-RV) I can assure you all that anyone who accepts any person that I might send, they’re accepting me, and anyone who accepts me, is accepting the one who sent me.”
Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.
Here are some other possible section headings:
Jesus washed his disciples’ feet at the last supper
Jesus set an example by washing feet
Jesus served his disciples by washing their feet
Jesus told his disciples that one of them would oppose him. This would fulfill a passage in the Old Testament Scriptures.
Truly, truly, I tell you, whoever receives the one I send receives Me,
The truth is that anyone who accepts my representative accepts me.
Listen, if someone accepts you(plur) , my messengers, he also accepts me,
Truly, truly, I tell you: The Greek clause that the BSB translated as Truly, truly, I tell you is more literally “Truly, truly, I say to you.” It introduces an important statement and means “pay attention to what I am will now say.” See how you translated this clause in 13:16b.
whoever receives the one I send receives Me: This clause indicates that accepting Jesus’ messenger is the same as accepting Jesus. For example:
whoever accepts anyone I send accepts me (NIV)
whoever receives anyone I send receives me also (GNT)
anyone who welcomes my messenger is welcoming me (NLT)
whoever: This pronoun is indefinite and begins a general principle. There are many ways different languages express indefinite subjects that begin a general principle. For example:
the person who
anyone
if someone
they that
receives: This verb here means “accepts” or “welcomes.” For example:
whoever welcomes the one I send, welcomes me (NJB)
the one I send: This phrase means “my messenger” or “my representative” or “the people who tell my word.” Here is another way to translate this phrase:
any messenger of mine (REB)
and whoever receives Me receives the One who sent Me.”
Similarly, anyone who accepts me, my Father’s representative, accepts my Father as well.”
and if someone accepts me, he also accepts my Father, whose messenger I am.”
whoever receives Me receives the One who sent Me: This clause indicates that receiving or accepting Jesus is the same as accepting God the Father, who sent him. A person who welcomes Jesus and his message, believing in him, believes in God the Father. In some languages it may be necessary to make it explicit that the One who sent Me refers to God the Father. See 8:26b and 9:4a. For example:
and anyone who welcomes me is welcoming the Father who sent me (JBP)
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ λαμβάνων ἄν τινά πέμψω ἐμέ λαμβάνει ὁ δέ ἐμέ λαμβάνων λαμβάνει τόν πέμψαντα μέ)
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ὁ λαμβάνων & λαμβάνει & λαμβάνων & λαμβάνει
the_‹one› receiving & ˓is˒_receiving & receiving & ˓is˒_receiving
In this verse, receiving and receives mean to accept or welcome a person into one’s presence with friendliness. See how you translated this word in [1:12](../01/12.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν πέμψαντά με
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ λαμβάνων ἄν τινά πέμψω ἐμέ λαμβάνει ὁ δέ ἐμέ λαμβάνων λαμβάνει τόν πέμψαντα μέ)
Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
OET (OET-LV) Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the one receiving wishfully anyone I_may_send, is_receiving me, and the one receiving me, is_receiving the one having_sent me.
OET (OET-RV) I can assure you all that anyone who accepts any person that I might send, they’re accepting me, and anyone who accepts me, is accepting the one who sent me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.