Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear YHN (JHN) 13:20

YHN (JHN) 13:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y33
    11. 75256
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. Y33
    11. 75257
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 75258
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R74951
    11. 75259
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 75260
    1. λαμβάνων
    2. lambanō
    3. receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VPPA·NMS
    7. receiving
    8. receiving
    9. -
    10. Y33
    11. 75261
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33
    11. 75262
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 75263
    1. ἅτινα
    2. hostis
    3. -
    4. -
    5. 37480
    6. R····ANP
    7. which ‹things›
    8. which ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 75264
    1. τινά
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····AMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y33
    11. 75265
    1. πέμψω
    2. pempō
    3. I may send
    4. send
    5. 39920
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ send
    8. ˱I˲ ˓may˒ send
    9. -
    10. Y33
    11. 75266
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 75267
    1. λαμβάνει
    2. lambanō
    3. is receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ receiving
    8. ˓is˒ receiving
    9. -
    10. Y33
    11. 75268
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 75269
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 75270
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 75271
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 75272
    1. λαμβάνων
    2. lambanō
    3. receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VPPA·NMS
    7. receiving
    8. receiving
    9. -
    10. Y33
    11. 75273
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 75274
    1. λαμβάνει
    2. lambanō
    3. is receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ receiving
    8. ˓is˒ receiving
    9. -
    10. Y33
    11. 75275
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 75276
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y33
    11. 75277
    1. πέμψαντα
    2. pempō
    3. having sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ sent
    8. ˓having˒ sent
    9. -
    10. Y33
    11. 75278
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 75279

OET (OET-LV)Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the one receiving wishfully anyone I_may_send, is_receiving me, and the one receiving me, is_receiving the one having_sent me.

OET (OET-RV)I can assure you all that anyone who accepts any person that I might send, they’re accepting me, and anyone who accepts me, is accepting the one who sent me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–20: Jesus washed his disciples’ feet

Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.

Here are some other possible section headings:

Jesus washed his disciples’ feet at the last supper

Jesus set an example by washing feet

Jesus served his disciples by washing their feet

Paragraph 13:18–20

Jesus told his disciples that one of them would oppose him. This would fulfill a passage in the Old Testament Scriptures.

13:20a

Truly, truly, I tell you, whoever receives the one I send receives Me,

Truly, truly, I tell you: The Greek clause that the BSB translated as Truly, truly, I tell you is more literally “Truly, truly, I say to you.” It introduces an important statement and means “pay attention to what I am will now say.” See how you translated this clause in 13:16b.

whoever receives the one I send receives Me: This clause indicates that accepting Jesus’ messenger is the same as accepting Jesus. For example:

whoever accepts anyone I send accepts me (NIV)

whoever receives anyone I send receives me also (GNT)

anyone who welcomes my messenger is welcoming me (NLT)

whoever: This pronoun is indefinite and begins a general principle. There are many ways different languages express indefinite subjects that begin a general principle. For example:

the person who

anyone

if someone

they that

receives: This verb here means “accepts” or “welcomes.” For example:

whoever welcomes the one I send, welcomes me (NJB)

the one I send: This phrase means “my messenger” or “my representative” or “the people who tell my word.” Here is another way to translate this phrase:

any messenger of mine (REB)

13:20b

and whoever receives Me receives the One who sent Me.”

whoever receives Me receives the One who sent Me: This clause indicates that receiving or accepting Jesus is the same as accepting God the Father, who sent him. A person who welcomes Jesus and his message, believing in him, believes in God the Father. In some languages it may be necessary to make it explicit that the One who sent Me refers to God the Father. See 8:26b and 9:4a. For example:

and anyone who welcomes me is welcoming the Father who sent me (JBP)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ λαμβάνων ἄν τινά πέμψω ἐμέ λαμβάνει ὁ δέ ἐμέ λαμβάνων λαμβάνει τόν πέμψαντα μέ)

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ὁ λαμβάνων & λαμβάνει & λαμβάνων & λαμβάνει

the_‹one› receiving & ˓is˒_receiving & receiving & ˓is˒_receiving

In this verse, receiving and receives mean to accept or welcome a person into one’s presence with friendliness. See how you translated this word in [1:12](../01/12.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν πέμψαντά με

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ λαμβάνων ἄν τινά πέμψω ἐμέ λαμβάνει ὁ δέ ἐμέ λαμβάνων λαμβάνει τόν πέμψαντα μέ)

Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md).

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y33
    11. 75256
    1. truly
    2. -
    3. 2810
    4. amēn
    5. I-·······
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. Y33
    10. 75257
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 75258
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R74951
    10. 75259
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 75260
    1. receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PPA·NMS
    6. receiving
    7. receiving
    8. -
    9. Y33
    10. 75261
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33
    10. 75262
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····AMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y33
    10. 75265
    1. I may send
    2. send
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ send
    7. ˱I˲ ˓may˒ send
    8. -
    9. Y33
    10. 75266
    1. is receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ receiving
    7. ˓is˒ receiving
    8. -
    9. Y33
    10. 75268
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 75267
    1. and
    2. and
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 75271
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 75270
    1. receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PPA·NMS
    6. receiving
    7. receiving
    8. -
    9. Y33
    10. 75273
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 75272
    1. is receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ receiving
    7. ˓is˒ receiving
    8. -
    9. Y33
    10. 75275
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 75277
    1. having sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA·AMS
    6. ˓having˒ sent
    7. ˓having˒ sent
    8. -
    9. Y33
    10. 75278
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 75279

OET (OET-LV)Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the one receiving wishfully anyone I_may_send, is_receiving me, and the one receiving me, is_receiving the one having_sent me.

OET (OET-RV)I can assure you all that anyone who accepts any person that I might send, they’re accepting me, and anyone who accepts me, is accepting the one who sent me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 13:20 ©