Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the one receiving wishfully anyone I_may_send, is_receiving me, and the one receiving me, is_receiving the one having_sent me.
OET (OET-RV) I can assure you all that anyone who accepts any person that I might send, they’re accepting me, and anyone who accepts me, is accepting the one who sent me.”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ὁ λαμβάνων & λαμβάνει & λαμβάνων & λαμβάνει
the_‹one› receiving & /is/_receiving & receiving & /is/_receiving
In this verse, receiving and receives mean to accept or welcome a person into one’s presence with friendliness. See how you translated this word in 1:12.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν πέμψαντά με
the_‹one› /having/_sent me
Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
OET (OET-LV) Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the one receiving wishfully anyone I_may_send, is_receiving me, and the one receiving me, is_receiving the one having_sent me.
OET (OET-RV) I can assure you all that anyone who accepts any person that I might send, they’re accepting me, and anyone who accepts me, is accepting the one who sent me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.