Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear YHN (JHN) 13:10

YHN (JHN) 13:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 75048
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R75031
    11. 75049
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y33
    10. 75050
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F75081; F75086; F75089; F75097; F75102; F75105; F75110; F75112; F75116
    11. 75051
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. D
    9. Y33
    10. 75052
    1. λελουμένος
    2. louō
    3. having been washed
    4. washed
    5. 30680
    6. VPEP·NMS
    7. ˓having_been˒ washed
    8. ˓having_been˒ washed
    9. -
    10. Y33; F75060
    11. 75053
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 75054
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. -
    4. -
    5. 55320
    6. N····AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. -
    11. 75055
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y33
    11. 75056
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N····AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y33
    11. 75057
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. -
    11. 75058
    1. κεφαλήν
    2. kefalē
    3. -
    4. -
    5. 27760
    6. N····AFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. -
    11. 75059
    1. νίψασθαι
    2. niptō
    3. -
    4. -
    5. 35380
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ wash
    8. ˓to˒ wash
    9. -
    10. R75053
    11. 75060
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y33
    11. 75061
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. -
    10. 75062
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y33
    10. 75063
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75064
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. feet
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y33
    11. 75065
    1. μόνον
    2. monon
    3. -
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. -
    11. 75066
    1. νίψασθαι
    2. niptō
    3. to wash
    4. -
    5. 35380
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ wash
    8. ˓to˒ wash
    9. -
    10. Y33
    11. 75067
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 75068
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 75069
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 75070
    1. καθαρός
    2. katharos
    3. clean
    4. -
    5. 25130
    6. S····NMS
    7. clean
    8. clean
    9. -
    10. Y33
    11. 75071
    1. ὅλος
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E····NMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 75072
    1. πιστός
    2. pistos
    3. -
    4. -
    5. 41030
    6. A····NMS
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. -
    11. 75073
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 75074
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75031; R74951
    11. 75075
    1. καθαροί
    2. katharos
    3. clean
    4. -
    5. 25130
    6. S····NMP
    7. clean
    8. clean
    9. -
    10. Y33
    11. 75076
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y33
    11. 75077
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 75078
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 75079
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33; R74951; R75031
    11. 75080

OET (OET-LV)The Yaʸsous is_saying to_him:
The one having_been_washed is_ not _having need, except to_wash not/lest the feet, but he_is all clean, and you_all are clean, but not all.

OET (OET-RV)Yeshua responded, “Any person who’s already washed themselves only needs to wash their feet now to be clean. And so you’re clean, but not every one of you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–20: Jesus washed his disciples’ feet

Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.

Here are some other possible section headings:

Jesus washed his disciples’ feet at the last supper

Jesus set an example by washing feet

Jesus served his disciples by washing their feet

Paragraph 13:6–11

Peter did not want Jesus to serve him in this way. Jesus told him that he needed to allow Jesus to wash his feet if he wanted to follow Jesus. Peter then asked Jesus to wash his hands and head as well as his feet.

13:10a

Jesus told him,

Jesus told him: Jesus was answering Peter’s request. His answer implied the response “no.” In some languages it may be natural to make Peter’s name explicit and also indicate that Jesus refused his request. For example:

But Jesus answered Peter

13:10b

“Whoever has already bathed needs only to wash his feet,

Whoever has already bathed needs only to wash his feet: This clause refers to someone who has literally bathed his whole body. It says that he does not need to wash any part of his body again except his feet. If someone bathed and then walked to another house, his feet would get dirty, but nothing else. This clause also has a figurative meaning. It refers to those whom God has made clean from sin.Some commentaries say that it refers to baptism. However, the only other time that Jesus tells his disciples that they are clean is in John 15:3, where Jesus said, “You are already clean because of the word I have spoken to you.” There he says nothing about baptism, so it is not necessary to understand 13:10 as a reference to baptism. When they sin, they do not have to be saved or completely cleansed again. They just need to be cleansed or forgiven of that new sin.

It is recommended that you translate this verse literally, because it does refer to people who have literally bathed. But translate it in a way that could also be understood to refer to people being cleansed of their sin. And you may need to make the literal meaning clearer. Here are other ways to translate this clause:

After a person has had a bath, his whole body is clean. He needs only to wash his feet. (NCV)

The person who has bathed, he does not need to bathe his body again because it is still clean. It is only his feet that should be washed.

Whoever has already bathed: This phrase refers to a person who has washed and cleaned his whole body in water. Use the phrase that is natural in your language and culture. For example:

Those who have taken a bath (GNT92)

needs only to wash: This phrase says that a person does not need to wash his whole body if he has already bathed. If just his feet are dirty, a person only needs to wash his feet. The spiritual, figurative meaning is that once Jesus has washed/forgiven someone, that person is forever forgiven. See the General Comment on 13:10b.

his feet: There is a textual issue in this verse. In some Greek manuscripts, this clause includes a Greek phrase that means his feet.

  1. Most Greek manuscripts include the phrase his feet, and most English translations translate this phrase. For example:

    and do not have to wash themselves, except for their feet (GNT) (BSB, NIV, GNT, ESV, CEV, NLT, KJV, RSV, GW, NASB, NCV, NET)

  2. Other Greek manuscripts do not include this phrase. This is followed by only a few English translations. For example:

    Anyone who has bathed needs no further washing; (REB) (REB, NJB)

It is recommended that you follow option (1), along with most English translations. This is the reading of most Greek texts, including some of the oldest and most reliable manuscripts.Metzger p.77, UBS 4th ed., and Swanson p.89.

General Comment on 13:10b

You will want to avoid indicating that a person who has bathed literally never has to wash again. To do that, it may be necessary to change the way that you translate this clause. Instead of saying “does not need to wash, except for the feet,” you may want to say something like “just needs to wash his feet.” For example:

People who have bathed…need to wash just their feet (CEV)

After a person has had a bath…he needs only to wash his feet. (NCV)

13:10c

and he will be completely clean.

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here connects a negative statement (“does not need to wash”) to a positive statement (“is entirely clean”). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

he will be completely clean: The Greek phrase that the BSB translates as completely clean mean “his whole body is clean.” Here are other ways to translate this phrase:

is entirely clean (NRSV)

such a person is clean all over (NJB)

their whole body is clean (NIV)

all of his body is already clean

13:10d

And you are clean, though not all of you.”

And you are clean: This clause here means “your sins are forgiven.” Jesus has moved away from speaking literally to speaking figuratively. He was not commenting on whether his disciples had bathed. Translate clean using a word that can be understood figuratively.

you are clean: The pronoun you is plural and refers to the disciples. For example:

you disciples are clean (NET)

you, my disciples, are clean (CEV)

though not all of you: This phrase limits the previous clause. When Jesus said “you are clean,” he did not mean all of them. This phrase is a short way of saying “though not all of you are clean.” The Greek word that the BSB translates as though introduces the limit and emphasizes it. The implied emphasis is that Judas was not clean, but you should not make this explicit here. For example:

except for one of you (CEV)

but not every one of you (NET)

however not all of you have a clean heart

General Comment on 13:10

Jesus was giving an illustration of a spiritual truth. He compared receiving forgiveness to taking a bath, becoming clean. This verse can be understood on two levels, literal and figurative:

  1. The literal meaning refers to a person who has bathed, probably earlier that day. He does not need to bathe again. Only his feet need washing.

  2. The figurative meaning refers to a person whose sins Christ has forgiven. He does not need to receive complete forgiveness again but just forgiveness for his daily sins.

You will need to translate the first meaning. But you may want to put the second meaning in a footnote because it explains what Jesus meant in 13:10d.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μή τούς πόδας νίψασθαι ἀλλʼ ἐστίν καθαρός ὅλος καί ὑμεῖς καθαροί ἐστέ ἀλλʼ οὐχί πάντες)

In this verse, Jesus uses washed to refer to God forgiving a person for their sins. He also uses feet to refer to daily sins, because people in Jesus’ culture had to wash their feet frequently due to wearing sandals while walking on dusty, dirty roads. If this might confuse your readers, you could state their meanings clearly or use similes. Alternate translation: [The one who has received God’s forgiveness for their sins, only needs to be forgiven for his daily sins]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ λελουμένος

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μή τούς πόδας νίψασθαι ἀλλʼ ἐστίν καθαρός ὅλος καί ὑμεῖς καθαροί ἐστέ ἀλλʼ οὐχί πάντες)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The one who someone has washed]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε

but but (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μή τούς πόδας νίψασθαι ἀλλʼ ἐστίν καθαρός ὅλος καί ὑμεῖς καθαροί ἐστέ ἀλλʼ οὐχί πάντες)

In this verse, Jesus uses clean to refer to someone who has been forgiven for their sins. If this might be confusing in your language, you could state its meaning clearly or use a simile. Alternate translation: [but he has been completely forgiven for his sins, and you have been forgiven]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμεῖς

you_all

Here Jesus uses the word you to refer to all of his disciples, not only Peter. Use a plural form of you if your language distinguishes between singular and plural you.

TSN Tyndale Study Notes:

13:10 Jesus referred to an ultimate cleansing through his sacrifice which makes a person clean all over.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y33
    11. 75050
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F75081; F75086; F75089; F75097; F75102; F75105; F75110; F75112; F75116
    11. 75051
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 75048
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R75031
    10. 75049
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. D
    10. Y33
    11. 75052
    1. having been washed
    2. washed
    3. 30680
    4. louō
    5. V-PEP·NMS
    6. ˓having_been˒ washed
    7. ˓having_been˒ washed
    8. -
    9. Y33; F75060
    10. 75053
    1. is
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 75056
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 75054
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 75056
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-····AFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y33
    10. 75057
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y33
    10. 75061
    1. to wash
    2. -
    3. 35380
    4. niptō
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ wash
    7. ˓to˒ wash
    8. -
    9. Y33
    10. 75067
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y33
    9. 75063
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75064
    1. feet
    2. feet
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y33
    10. 75065
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 75068
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 75069
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····NMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 75072
    1. clean
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. S-····NMS
    6. clean
    7. clean
    8. -
    9. Y33
    10. 75071
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 75074
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75031; R74951
    10. 75075
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y33
    10. 75077
    1. clean
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. S-····NMP
    6. clean
    7. clean
    8. -
    9. Y33
    10. 75076
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 75078
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 75079
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33; R74951; R75031
    10. 75080

OET (OET-LV)The Yaʸsous is_saying to_him:
The one having_been_washed is_ not _having need, except to_wash not/lest the feet, but he_is all clean, and you_all are clean, but not all.

OET (OET-RV)Yeshua responded, “Any person who’s already washed themselves only needs to wash their feet now to be clean. And so you’re clean, but not every one of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 13:10 ©