Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_him:
The one having_been_washed is_ not _having need, except to_wash not/lest the feet, but he_is all clean, and you_all are clean, but not all.
OET (OET-RV) Yeshua responded, “Any person who’s already washed themselves only needs to wash their feet now to be clean. And so you’re clean, but not every one of you.”
Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.
Here are some other possible section headings:
Jesus washed his disciples’ feet at the last supper
Jesus set an example by washing feet
Jesus served his disciples by washing their feet
Peter did not want Jesus to serve him in this way. Jesus told him that he needed to allow Jesus to wash his feet if he wanted to follow Jesus. Peter then asked Jesus to wash his hands and head as well as his feet.
Jesus told him,
Jesus answered Peter,
But Jesus told Peter,
Jesus told him: Jesus was answering Peter’s request. His answer implied the response “no.” In some languages it may be natural to make Peter’s name explicit and also indicate that Jesus refused his request. For example:
But Jesus answered Peter
“Whoever has already bathed needs only to wash his feet,
“A person who has bathed does not need to wash again, apart from his feet.
“People only need to wash their feet after bathing.
Whoever has already bathed needs only to wash his feet: This clause refers to someone who has literally bathed his whole body. It says that he does not need to wash any part of his body again except his feet. If someone bathed and then walked to another house, his feet would get dirty, but nothing else. This clause also has a figurative meaning. It refers to those whom God has made clean from sin.Some commentaries say that it refers to baptism. However, the only other time that Jesus tells his disciples that they are clean is in John 15:3, where Jesus said, “You are already clean because of the word I have spoken to you.” There he says nothing about baptism, so it is not necessary to understand 13:10 as a reference to baptism. When they sin, they do not have to be saved or completely cleansed again. They just need to be cleansed or forgiven of that new sin.
It is recommended that you translate this verse literally, because it does refer to people who have literally bathed. But translate it in a way that could also be understood to refer to people being cleansed of their sin. And you may need to make the literal meaning clearer. Here are other ways to translate this clause:
After a person has had a bath, his whole body is clean. He needs only to wash his feet. (NCV)
The person who has bathed, he does not need to bathe his body again because it is still clean. It is only his feet that should be washed.
Whoever has already bathed: This phrase refers to a person who has washed and cleaned his whole body in water. Use the phrase that is natural in your language and culture. For example:
Those who have taken a bath (GNT92)
needs only to wash: This phrase says that a person does not need to wash his whole body if he has already bathed. If just his feet are dirty, a person only needs to wash his feet. The spiritual, figurative meaning is that once Jesus has washed/forgiven someone, that person is forever forgiven. See the General Comment on 13:10b.
his feet: There is a textual issue in this verse. In some Greek manuscripts, this clause includes a Greek phrase that means his feet.
Most Greek manuscripts include the phrase his feet, and most English translations translate this phrase. For example:
and do not have to wash themselves, except for their feet (GNT) (BSB, NIV, GNT, ESV, CEV, NLT, KJV, RSV, GW, NASB, NCV, NET)
Other Greek manuscripts do not include this phrase. This is followed by only a few English translations. For example:
Anyone who has bathed needs no further washing; (REB) (REB, NJB)
It is recommended that you follow option (1), along with most English translations. This is the reading of most Greek texts, including some of the oldest and most reliable manuscripts.Metzger p.77, UBS 4th ed., and Swanson p.89.
You will want to avoid indicating that a person who has bathed literally never has to wash again. To do that, it may be necessary to change the way that you translate this clause. Instead of saying “does not need to wash, except for the feet,” you may want to say something like “just needs to wash his feet.” For example:
People who have bathed…need to wash just their feet (CEV)
After a person has had a bath…he needs only to wash his feet. (NCV)
and he will be completely clean.
His(sing) whole body is clean.
They are quite clean.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here connects a negative statement (“does not need to wash”) to a positive statement (“is entirely clean”). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction “but” as in the NRSV.
The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. (ESV)
Do not use a conjunction. For example:
Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. (NIV)
Change the order of the clauses. For example:
Those who have had a bath are completely clean and do not have to wash themselves, except for their feet. (GNT)
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
he will be completely clean: The Greek phrase that the BSB translates as completely clean mean “his whole body is clean.” Here are other ways to translate this phrase:
is entirely clean (NRSV)
such a person is clean all over (NJB)
their whole body is clean (NIV)
all of his body is already clean
And you are clean, though not all of you.”
And you are already clean, although not all of you are clean.”
And you(plur) are clean, but there is one of you who is not clean.”
And you are clean: This clause here means “your sins are forgiven.” Jesus has moved away from speaking literally to speaking figuratively. He was not commenting on whether his disciples had bathed. Translate clean using a word that can be understood figuratively.
you are clean: The pronoun you is plural and refers to the disciples. For example:
you disciples are clean (NET)
you, my disciples, are clean (CEV)
though not all of you: This phrase limits the previous clause. When Jesus said “you are clean,” he did not mean all of them. This phrase is a short way of saying “though not all of you are clean.” The Greek word that the BSB translates as though introduces the limit and emphasizes it. The implied emphasis is that Judas was not clean, but you should not make this explicit here. For example:
except for one of you (CEV)
but not every one of you (NET)
however not all of you have a clean heart
Jesus was giving an illustration of a spiritual truth. He compared receiving forgiveness to taking a bath, becoming clean. This verse can be understood on two levels, literal and figurative:
The literal meaning refers to a person who has bathed, probably earlier that day. He does not need to bathe again. Only his feet need washing.
The figurative meaning refers to a person whose sins Christ has forgiven. He does not need to receive complete forgiveness again but just forgiveness for his daily sins.
You will need to translate the first meaning. But you may want to put the second meaning in a footnote because it explains what Jesus meant in 13:10d.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μή τούς πόδας νίψασθαι ἀλλʼ ἐστίν καθαρός ὅλος καί ὑμεῖς καθαροί ἐστέ ἀλλʼ οὐχί πάντες)
In this verse, Jesus uses washed to refer to God forgiving a person for their sins. He also uses feet to refer to daily sins, because people in Jesus’ culture had to wash their feet frequently due to wearing sandals while walking on dusty, dirty roads. If this might confuse your readers, you could state their meanings clearly or use similes. Alternate translation: [The one who has received God’s forgiveness for their sins, only needs to be forgiven for his daily sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ λελουμένος
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μή τούς πόδας νίψασθαι ἀλλʼ ἐστίν καθαρός ὅλος καί ὑμεῖς καθαροί ἐστέ ἀλλʼ οὐχί πάντες)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The one who someone has washed]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε
but but (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μή τούς πόδας νίψασθαι ἀλλʼ ἐστίν καθαρός ὅλος καί ὑμεῖς καθαροί ἐστέ ἀλλʼ οὐχί πάντες)
In this verse, Jesus uses clean to refer to someone who has been forgiven for their sins. If this might be confusing in your language, you could state its meaning clearly or use a simile. Alternate translation: [but he has been completely forgiven for his sins, and you have been forgiven]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμεῖς
you_all
Here Jesus uses the word you to refer to all of his disciples, not only Peter. Use a plural form of you if your language distinguishes between singular and plural you.
13:10 Jesus referred to an ultimate cleansing through his sacrifice which makes a person clean all over.
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_him:
The one having_been_washed is_ not _having need, except to_wash not/lest the feet, but he_is all clean, and you_all are clean, but not all.
OET (OET-RV) Yeshua responded, “Any person who’s already washed themselves only needs to wash their feet now to be clean. And so you’re clean, but not every one of you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.