Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear YHN (JHN) 13:10

YHN (JHN) 13:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 75048
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R75031
    11. 75049
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y33
    10. 75050
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F75081; F75086; F75089; F75097; F75102; F75105; F75110; F75112; F75116
    11. 75051
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. D
    9. Y33
    10. 75052
    1. λελουμένος
    2. louō
    3. having been washed
    4. washed
    5. 30680
    6. VPEP·NMS
    7. ˓having_been˒ washed
    8. ˓having_been˒ washed
    9. -
    10. Y33; F75060
    11. 75053
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 75054
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. -
    4. -
    5. 55320
    6. N····AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. -
    11. 75055
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y33
    11. 75056
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N····AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y33
    11. 75057
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. -
    11. 75058
    1. κεφαλήν
    2. kefalē
    3. -
    4. -
    5. 27760
    6. N····AFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. -
    11. 75059
    1. νίψασθαι
    2. niptō
    3. -
    4. -
    5. 35380
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ wash
    8. ˓to˒ wash
    9. -
    10. R75053
    11. 75060
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y33
    11. 75061
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. -
    10. 75062
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y33
    10. 75063
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75064
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. feet
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y33
    11. 75065
    1. μόνον
    2. monon
    3. -
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. -
    11. 75066
    1. νίψασθαι
    2. niptō
    3. to wash
    4. -
    5. 35380
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ wash
    8. ˓to˒ wash
    9. -
    10. Y33
    11. 75067
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 75068
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 75069
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 75070
    1. καθαρός
    2. katharos
    3. clean
    4. -
    5. 25130
    6. S····NMS
    7. clean
    8. clean
    9. -
    10. Y33
    11. 75071
    1. ὅλος
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E····NMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 75072
    1. πιστός
    2. pistos
    3. -
    4. -
    5. 41030
    6. A····NMS
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. -
    11. 75073
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 75074
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75031; R74951
    11. 75075
    1. καθαροί
    2. katharos
    3. clean
    4. -
    5. 25130
    6. S····NMP
    7. clean
    8. clean
    9. -
    10. Y33
    11. 75076
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y33
    11. 75077
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 75078
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 75079
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33; R74951; R75031
    11. 75080

OET (OET-LV)The Yaʸsous is_saying to_him:
The one having_been_washed is_ not _having need, except to_wash not/lest the feet, but he_is all clean, and you_all are clean, but not all.

OET (OET-RV)Yeshua responded, “Any person who’s already washed themselves only needs to wash their feet now to be clean. And so you’re clean, but not every one of you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μή τούς πόδας νίψασθαι ἀλλʼ ἐστίν καθαρός ὅλος καί ὑμεῖς καθαροί ἐστέ ἀλλʼ οὐχί πάντες)

In this verse, Jesus uses washed to refer to God forgiving a person for their sins. He also uses feet to refer to daily sins, because people in Jesus’ culture had to wash their feet frequently due to wearing sandals while walking on dusty, dirty roads. If this might confuse your readers, you could state their meanings clearly or use similes. Alternate translation: [The one who has received God’s forgiveness for their sins, only needs to be forgiven for his daily sins]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ λελουμένος

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μή τούς πόδας νίψασθαι ἀλλʼ ἐστίν καθαρός ὅλος καί ὑμεῖς καθαροί ἐστέ ἀλλʼ οὐχί πάντες)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The one who someone has washed]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε

but but (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μή τούς πόδας νίψασθαι ἀλλʼ ἐστίν καθαρός ὅλος καί ὑμεῖς καθαροί ἐστέ ἀλλʼ οὐχί πάντες)

In this verse, Jesus uses clean to refer to someone who has been forgiven for their sins. If this might be confusing in your language, you could state its meaning clearly or use a simile. Alternate translation: [but he has been completely forgiven for his sins, and you have been forgiven]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμεῖς

you_all

Here Jesus uses the word you to refer to all of his disciples, not only Peter. Use a plural form of you if your language distinguishes between singular and plural you.

TSN Tyndale Study Notes:

13:10 Jesus referred to an ultimate cleansing through his sacrifice which makes a person clean all over.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y33
    11. 75050
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F75081; F75086; F75089; F75097; F75102; F75105; F75110; F75112; F75116
    11. 75051
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 75048
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R75031
    10. 75049
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. D
    10. Y33
    11. 75052
    1. having been washed
    2. washed
    3. 30680
    4. louō
    5. V-PEP·NMS
    6. ˓having_been˒ washed
    7. ˓having_been˒ washed
    8. -
    9. Y33; F75060
    10. 75053
    1. is
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 75056
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 75054
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 75056
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-····AFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y33
    10. 75057
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y33
    10. 75061
    1. to wash
    2. -
    3. 35380
    4. niptō
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ wash
    7. ˓to˒ wash
    8. -
    9. Y33
    10. 75067
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y33
    9. 75063
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75064
    1. feet
    2. feet
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y33
    10. 75065
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 75068
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 75069
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····NMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 75072
    1. clean
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. S-····NMS
    6. clean
    7. clean
    8. -
    9. Y33
    10. 75071
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 75074
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75031; R74951
    10. 75075
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y33
    10. 75077
    1. clean
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. S-····NMP
    6. clean
    7. clean
    8. -
    9. Y33
    10. 75076
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 75078
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 75079
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33; R74951; R75031
    10. 75080

OET (OET-LV)The Yaʸsous is_saying to_him:
The one having_been_washed is_ not _having need, except to_wash not/lest the feet, but he_is all clean, and you_all are clean, but not all.

OET (OET-RV)Yeshua responded, “Any person who’s already washed themselves only needs to wash their feet now to be clean. And so you’re clean, but not every one of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 13:10 ©