Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) For/Because he_had_known the one giving_ him _over, because_of this he_said, that You_all_are not all clean.
Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.
Here are some other possible section headings:
Jesus washed his disciples’ feet at the last supper
Jesus set an example by washing feet
Jesus served his disciples by washing their feet
Peter did not want Jesus to serve him in this way. Jesus told him that he needed to allow Jesus to wash his feet if he wanted to follow Jesus. Peter then asked Jesus to wash his hands and head as well as his feet.
This verse gives the reader parenthetical information that explains what Jesus said in 13:10d. John was the one who added this explanation. Some English translations put this verse in parentheses. Do what is natural in your language to indicate that this is an explanation or parenthetical information.
For He knew who would betray Him.
For Jesus knew who would betray him to his enemies.
Because Jesus knew who would hand him over to the authorities to capture him.
For: The connector For in this context means “Jesus said this because.”
He knew who would betray Him: Jesus knew which of his disciples would betray him. He knew that it was Judas. But you should not make this explicit here. For example:
Jesus knew the one who was going to betray him (NET)
betray: In this context the word betray means “help his enemies to arrest Jesus.” See how you translated this word in 12:4.
That is why He said, “Not all of you are clean.”
That is the reason he said, “Although not all of you are clean.”
That is why he said, “But there is one of you who is not clean.”
That is why: This phrase refers to what was said in 13:11a as the reason for what Jesus said in 13:10d. (What Jesus said is repeated in the following clause). The reason that Jesus said “Not all of you are clean” is that he knew who would betray him. Here is another way to translate this phrase:
for this reason (NRSV)
He said, “Not all of you are clean”: This clause quotes what Jesus said in 13:10d. The quotation does not use exactly the same words as 13:10d, but the meaning is the same. Your readers should understand that this refers to what Jesus had just said. For example:
That’s why he said, “All of you, except for one, are clean.” (GW)
In some languages it may be natural to refer back to Jesus’ words using an indirect quotation. For example:
and that was why he said not every one was clean (NIV)
Note 1 topic: writing-background
Here John interrupts the story to give the reason why Jesus made his comment in the end of the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε
(Some words not found in SR-GNT: ᾔδει Γάρ τόν παραδιδόντα αὐτόν διά τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχί πάντες καθαροί Ἐστέ)
See how you translated clean in the previous verse. Alternate translation: [Not all of you have received God’s forgiveness]
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
OET (OET-LV) For/Because he_had_known the one giving_ him _over, because_of this he_said, that You_all_are not all clean.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.