Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear YHN (JHN) 13:11

YHN (JHN) 13:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ᾔδει
    2. eidō
    3. he had known
    4. -
    5. 14920
    6. VILA3··S
    7. ˱he˲ ˓had˒ known
    8. ˱he˲ ˓had˒ known
    9. -
    10. Y33; R75051; F75088
    11. 75081
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 75082
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 75083
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y33
    11. 75084
    1. παραδιδόντα
    2. paradidōmi
    3. giving over
    4. -
    5. 38600
    6. VPPA·AMS
    7. giving_over
    8. giving_over
    9. -
    10. Y33
    11. 75085
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R75051
    11. 75086
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y33
    11. 75087
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R75081
    11. 75088
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R75051
    11. 75089
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 75090
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 75091
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33; R75031; R74951
    11. 75092
    1. καθαροί
    2. katharos
    3. clean
    4. -
    5. 25130
    6. S····NMP
    7. clean
    8. clean
    9. -
    10. Y33
    11. 75093
    1. Ἐστέ
    2. eimi
    3. You all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. D
    10. Y33
    11. 75094

OET (OET-LV)For/Because he_had_known the one giving_ him _over, because_of this he_said, that You_all_are not all clean.

OET (OET-RV)He said this last bit because he already knew who was going to hand him over.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–20: Jesus washed his disciples’ feet

Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.

Here are some other possible section headings:

Jesus washed his disciples’ feet at the last supper

Jesus set an example by washing feet

Jesus served his disciples by washing their feet

Paragraph 13:6–11

Peter did not want Jesus to serve him in this way. Jesus told him that he needed to allow Jesus to wash his feet if he wanted to follow Jesus. Peter then asked Jesus to wash his hands and head as well as his feet.

13:11a–b

This verse gives the reader parenthetical information that explains what Jesus said in 13:10d. John was the one who added this explanation. Some English translations put this verse in parentheses. Do what is natural in your language to indicate that this is an explanation or parenthetical information.

13:11a

For He knew who would betray Him.

For: The connector For in this context means “Jesus said this because.”

He knew who would betray Him: Jesus knew which of his disciples would betray him. He knew that it was Judas. But you should not make this explicit here. For example:

Jesus knew the one who was going to betray him (NET)

betray: In this context the word betray means “help his enemies to arrest Jesus.” See how you translated this word in 12:4.

13:11b

That is why He said, “Not all of you are clean.”

That is why: This phrase refers to what was said in 13:11a as the reason for what Jesus said in 13:10d. (What Jesus said is repeated in the following clause). The reason that Jesus said “Not all of you are clean” is that he knew who would betray him. Here is another way to translate this phrase:

for this reason (NRSV)

He said, “Not all of you are clean”: This clause quotes what Jesus said in 13:10d. The quotation does not use exactly the same words as 13:10d, but the meaning is the same. Your readers should understand that this refers to what Jesus had just said. For example:

That’s why he said, “All of you, except for one, are clean.” (GW)

General Comment on 13:11b

In some languages it may be natural to refer back to Jesus’ words using an indirect quotation. For example:

and that was why he said not every one was clean (NIV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

Here John interrupts the story to give the reason why Jesus made his comment in the end of the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε

(Some words not found in SR-GNT: ᾔδει Γάρ τόν παραδιδόντα αὐτόν διά τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχί πάντες καθαροί Ἐστέ)

See how you translated clean in the previous verse. Alternate translation: [Not all of you have received God’s forgiveness]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 75082
    1. he had known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA3··S
    6. ˱he˲ ˓had˒ known
    7. ˱he˲ ˓had˒ known
    8. -
    9. Y33; R75051; F75088
    10. 75081
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 75084
    1. giving
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-PPA·AMS
    6. giving_over
    7. giving_over
    8. -
    9. Y33
    10. 75085
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R75051
    10. 75086
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-PPA·AMS
    6. giving_over
    7. giving_over
    8. -
    9. Y33
    10. 75085
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y33
    10. 75087
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R75081
    10. 75088
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R75051
    10. 75089
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 75090
    1. You all are
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA2··P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. D
    10. Y33
    11. 75094
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 75091
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33; R75031; R74951
    10. 75092
    1. clean
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. S-····NMP
    6. clean
    7. clean
    8. -
    9. Y33
    10. 75093

OET (OET-LV)For/Because he_had_known the one giving_ him _over, because_of this he_said, that You_all_are not all clean.

OET (OET-RV)He said this last bit because he already knew who was going to hand him over.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 13:11 ©