Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear YHN (JHN) 13:6

YHN (JHN) 13:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. he is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ coming
    8. ˱he˲ ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33; R74837; Person=Jesus
    11. 74960
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 74961
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 74962
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 74963
    1. Σίμωνα
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y33; F74981; F74994
    11. 74964
    1. Πέτρον
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 74965
    1. Σίμωνα
    2. simōn
    3. -
    4. -
    5. 46130
    6. N····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon
    11. 74966
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 74967
    1. Λέγει
    2. legō
    3. He is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 74968
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R74837; Person=Jesus
    11. 74969
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 74970
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33; F74972
    11. 74971
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33; R74971
    11. 74972
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 74973
    1. νίπτεις
    2. niptō
    3. are washing
    4. -
    5. 35380
    6. VIPA2··S
    7. ˓are˒ washing
    8. ˓are˒ washing
    9. -
    10. Y33
    11. 74974
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 74975
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. feet
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y33
    11. 74976

OET (OET-LV)Therefore he_is_coming to Simōn Petros.
He_is_saying to_him:
master, are_ you _washing the feet of_me?

OET (OET-RV)After he’d washed a few, he got to Simon Peter who asked him, “Master, are you going to wash my feet?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–20: Jesus washed his disciples’ feet

Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.

Here are some other possible section headings:

Jesus washed his disciples’ feet at the last supper

Jesus set an example by washing feet

Jesus served his disciples by washing their feet

Paragraph 13:6–11

Peter did not want Jesus to serve him in this way. Jesus told him that he needed to allow Jesus to wash his feet if he wanted to follow Jesus. Peter then asked Jesus to wash his hands and head as well as his feet.

13:6

He came to Simon Peter, who asked Him, “Lord, are You going to wash my feet?”

He came to Simon Peter: Jesus was moving around the circle of his disciples, washing each person’s feet. He reached Simon Peter (who is often just called Peter). See the note about Simon Peter in 1:40a–b and how you translated the name there.

who asked Him: The pronoun who refers to Peter. Peter spoke to Jesus. He asked him a rhetorical question, so in some languages it may be natural to indicate a question. For example:

who/Peter asked him

Lord, are You going to wash my feet?: This is a rhetorical question. It is used to show surprise as well as to give a polite rebuke. The Greek emphasizes the pronouns You and my. Peter was saying that he did not think Jesus should wash his feet. He did not want Jesus to act like a slave and do this humble task.

There are at least two ways to translate this surprise and rebuke:

Translate this surprise and rebuke in the way that is most natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται & λέγει

˱he˲_˓is˒_coming & (Some words not found in SR-GNT: ἔρχεται Οὖν πρός Σίμωνα Πέτρον Λέγει αὐτῷ Κύριε σύ μού νίπτεις τούς πόδας)

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας?

Lord you (Some words not found in SR-GNT: ἔρχεται Οὖν πρός Σίμωνα Πέτρον Λέγει αὐτῷ Κύριε σύ μού νίπτεις τούς πόδας)

Peter is using a rhetorical question here to show that he does not want Jesus to wash his feet. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Lord, it is not right for you to wash my feet!]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 74961
    1. he is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ coming
    7. ˱he˲ ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33; R74837; Person=Jesus
    10. 74960
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 74962
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y33; F74981; F74994
    11. 74964
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 74965
    1. He is saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 74968
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R74837; Person=Jesus
    10. 74969
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33; F74972
    11. 74971
    1. are
    2. -
    3. 35380
    4. niptō
    5. V-IPA2··S
    6. ˓are˒ washing
    7. ˓are˒ washing
    8. -
    9. Y33
    10. 74974
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33; R74971
    10. 74972
    1. washing
    2. -
    3. 35380
    4. niptō
    5. V-IPA2··S
    6. ˓are˒ washing
    7. ˓are˒ washing
    8. -
    9. Y33
    10. 74974
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74975
    1. feet
    2. feet
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y33
    10. 74976
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 74973

OET (OET-LV)Therefore he_is_coming to Simōn Petros.
He_is_saying to_him:
master, are_ you _washing the feet of_me?

OET (OET-RV)After he’d washed a few, he got to Simon Peter who asked him, “Master, are you going to wash my feet?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 13:6 ©