Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38

OET interlinear YHN (JHN) 13:35

YHN (JHN) 13:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐν
    2. en
    3. By
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. S
    10. Y33
    11. 75574
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R75587
    11. 75575
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 75576
    1. γνώσονται
    2. ginōskō
    3. will be knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ knowing
    8. ˓will_be˒ knowing
    9. -
    10. Y33
    11. 75577
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 75578
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 75579
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 75580
    1. ἐμοί
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1NMP
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y33
    11. 75581
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33
    11. 75582
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. Y33
    11. 75583
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. -
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. -
    11. 75584
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 75585
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y33
    11. 75586
    1. ἔχητε
    2. eχō
    3. you all may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    9. -
    10. Y33; F75575
    11. 75587
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y33
    11. 75588
    1. μετʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. -
    11. 75589
    1. ἀλλήλοις
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····DMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y33
    11. 75590
    1. ἄλλοις
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R····DMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. -
    11. 75591
    1. ἀλλήλων
    2. allēlōn
    3. -
    4. -
    5. 2400
    6. R····GNP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. -
    11. 75592

OET (OET-LV)By this all will_be_knowing that you_all_are my apprentices/followers, if you_all_may_be_having love among one_another.

OET (OET-RV)This is actually how you’ll know if you’re my followers: if you’re loving each other.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:31–35: Jesus gave a new commandment

In this section Jesus talks about how he, the Son of Man, has been glorified. Also, God has been glorified in him. Jesus also tells his disciples a new commandment.

Here are some other possible section headings:

A new commandment

Jesus commanded his disciples to love one another

The Son of Man has been glorified and God has been glorified in him

13:35a

By this everyone will know that you are My disciples,

By this everyone will know that you are My disciples: Other people will be able to recognize those who are Jesus’ disciples by their love for one another. Here are other ways to translate this clause:

Everyone will know that you are my disciples because… (GW)

Other people will be able to see/recognize that you are my followers by the way…

By this: This phrase refers forward to 13:35b, their love for each other. It is because of this love they have for one another that others will know that they are Jesus’ disciples.

everyone will know: This phrase means “it will prove to all people” or “it will show everyone.” All their friends and neighbors would be able to recognize that they were Jesus’ disciples. Here are other ways to translate this phrase:

will prove to the world (NLT)

all people will realize

you are My disciples: This clause means “that you follow me.” Jesus loved his followers. His followers are to show that they are like him by loving one another.

disciples: See the note at 13:5b and how you translated the word there.

13:35b

if you love one another.”

if you love one another: The disciples’ love for each other will prove that they are Jesus’ disciples. Another way to show this is by removing “By this” above and starting this clause with “by.” For example:

Everyone will know that you are my disciples by your love for one another

All people will be able to recognize that you are my disciples by seeing how you show love to one another

love: In this context love is active affection, the outer expression of a desire for someone else’s welfare. It is something that people can see in action. In some languages it may be natural to translate love here as a verb rather than a noun. For example:

by seeing how you love one another

General Comment on 13:35a–b

In some languages it may be natural to rearrange these clauses, translating the conditional clause first. For example:

35bIf you have love for one another, 35athen everyone will know that you are my disciples. (GNT)

Your love for one another will prove to the world that you are my disciples. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες

all

Jesus uses everyone as an exaggeration that refers only to those people who would see how the disciples loved each other. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. By
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. by
    8. by
    9. S
    10. Y33
    11. 75574
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R75587
    10. 75575
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 75578
    1. will be knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ knowing
    7. ˓will_be˒ knowing
    8. -
    9. Y33
    10. 75577
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 75579
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. Y33
    10. 75583
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1NMP
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y33
    10. 75581
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33
    10. 75582
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 75585
    1. you all may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y33; F75575
    10. 75587
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····AFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y33
    10. 75586
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y33
    10. 75588
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····DMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y33
    10. 75590

OET (OET-LV)By this all will_be_knowing that you_all_are my apprentices/followers, if you_all_may_be_having love among one_another.

OET (OET-RV)This is actually how you’ll know if you’re my followers: if you’re loving each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 13:35 ©