Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38
OET (OET-LV) By this all will_be_knowing that you_all_are my apprentices/followers, if you_all_may_be_having love among one_another.
In this section Jesus talks about how he, the Son of Man, has been glorified. Also, God has been glorified in him. Jesus also tells his disciples a new commandment.
Here are some other possible section headings:
A new commandment
Jesus commanded his disciples to love one another
The Son of Man has been glorified and God has been glorified in him
By this everyone will know that you are My disciples,
That is how you will show the world that you are my followers
The proof that you are my disciples is
By this everyone will know that you are My disciples: Other people will be able to recognize those who are Jesus’ disciples by their love for one another. Here are other ways to translate this clause:
Everyone will know that you are my disciples because… (GW)
Other people will be able to see/recognize that you are my followers by the way…
By this: This phrase refers forward to 13:35b, their love for each other. It is because of this love they have for one another that others will know that they are Jesus’ disciples.
everyone will know: This phrase means “it will prove to all people” or “it will show everyone.” All their friends and neighbors would be able to recognize that they were Jesus’ disciples. Here are other ways to translate this phrase:
will prove to the world (NLT)
all people will realize
you are My disciples: This clause means “that you follow me.” Jesus loved his followers. His followers are to show that they are like him by loving one another.
disciples: See the note at 13:5b and how you translated the word there.
if you love one another.”
by loving each other.”
your(plur) love for each other.”
if you love one another: The disciples’ love for each other will prove that they are Jesus’ disciples. Another way to show this is by removing “By this” above and starting this clause with “by.” For example:
Everyone will know that you are my disciples by your love for one another
All people will be able to recognize that you are my disciples by seeing how you show love to one another
love: In this context love is active affection, the outer expression of a desire for someone else’s welfare. It is something that people can see in action. In some languages it may be natural to translate love here as a verb rather than a noun. For example:
by seeing how you love one another
In some languages it may be natural to rearrange these clauses, translating the conditional clause first. For example:
35bIf you have love for one another, 35athen everyone will know that you are my disciples. (GNT)
Your love for one another will prove to the world that you are my disciples. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες
all
Jesus uses everyone as an exaggeration that refers only to those people who would see how the disciples loved each other. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression.
OET (OET-LV) By this all will_be_knowing that you_all_are my apprentices/followers, if you_all_may_be_having love among one_another.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.