Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Therefore if I the master and the Teacher washed the feet of_you_all, you_all also are_ought to_be_washing the feet of_one_another.
OET (OET-RV) So if the master and teacher of you all washed your feet, then you also ought to wash each other’s feet.
Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.
Here are some other possible section headings:
Jesus washed his disciples’ feet at the last supper
Jesus set an example by washing feet
Jesus served his disciples by washing their feet
In this paragraph Jesus explained why he washed his disciples’ feet. Although he was their master, he served them. Now they should serve each other.
So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet,
Because I, your(plur) Lord and teacher, have washed your feet,
And even though I am your(plur) leader and teacher, I served you by washing your feet.
So if I, your Lord and Teacher: The phrase that the BSB has translated as So if is more literally “if therefore” and means “because.” For example:
Because I, your Lord and Teacher…
The Greek text emphasizes the word I to make a contrast with the word “you” in 13:14b.
have washed your feet: It would be extremely unexpected for a Lord or Teacher to wash his disciples’ feet. Yet that is exactly what Jesus did. If Jesus could do this very humble act, then the disciples could do the same thing to each other (see 13:14b). That would involve a smaller amount of humility. The Greek text emphasizes the pronoun your to indicate a contrast with “one another’s” (also emphasized) in 13:14b.
you also should wash one another’s feet.
you(plur) should serve each other by washing each other’s feet.
So you(plur) should serve each other in the same way, washing one another’s feet.
you also should wash one another’s feet: The Greek text emphasizes the words you and one another’s to indicate a contrast with “I” and “your” in 13:14a. Jesus tried to persuade the disciples by going from the greater to the lesser (smaller). If he (their Lord and Teacher) could wash their feet (the greater), then they could surely wash each other’s feet (the lesser). Translate this way of persuading in a way that is natural in your language. For example:
If it is proper for me, your teacher and master, to wash your feet, then you who obey and learn must also wash each other’s feet.
In some languages it may be clearer to translate this verse as two sentences. For example:
I, your Lord and Teacher, have just washed your feet. You, then, should wash one another’s feet. (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος
if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Οὖν ἐγώ ἔνιψα ὑμῶν τούς πόδας ὁ Κύριος καί ὁ Διδάσκαλος καί ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τούς πόδας)
Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, and I have]
OET (OET-LV) Therefore if I the master and the Teacher washed the feet of_you_all, you_all also are_ought to_be_washing the feet of_one_another.
OET (OET-RV) So if the master and teacher of you all washed your feet, then you also ought to wash each other’s feet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.